Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Место практики в структуре образовательной программы




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Московский государственный лингвистический университет»

Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)

 

 

УТВЕРЖДАЮ
 
Директор МГЛУ ЕАЛИ
доктор филологических наук, профессор
 
  А.М. Каплуненко
(подпись)  
 
«30» апреля 2015 г.
ПРОГРАММА ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ
Направление подготовки/Специальность
45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления подготовки (специальности))
Направленность (профиль) образовательной программы
Перевод и переводоведение
(наименование)
Квалификация - бакалавр
Форма обучения - очная

 

 

Иркутск 2015

 

 

Составители: Корнаухова Н.Г., ст. преподаватель кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации
  (Ф.И.О., ученая степень, ученое звание, должность)
   
Ответственный редактор: Куницына Е.Ю., проф., заведующий кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации
  (Ф.И.О., ученая степень, ученое звание, должность)
   

 

 

Программа преддипломной практики рассмотрена и одобрена на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации, протокол № 9 от 3 апреля 2015 г.

 

Назначение программы практики

 

Программа преддипломной практики (далее – практика) регламентирует содержание, организацию, порядок проведения практики и порядок отчетности обучающихся (далее - студентов).

Практика является составной частью образовательной программы и представляет собой одну из форм организации учебного процесса, заключающуюся в профессионально-практической и теоретической подготовке обучающихся, содействует закреплению теоретических знаний, установлению необходимых деловых контактов Евразийского лингвистического института в г. Иркутске – филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» с предприятиями, организациями и учреждениями.

Преддипломная практика является обязательной и представляет собой вид самостоятельной работы под руководством научного руководителя, непосредственно ориентированный на профессионально-практическую и научно-исследовательскую подготовку обучающихся. В период прохождения практики у студентов формируются практические навыки научно-исследовательской работы, практической работы по направлению подготовки, умения принимать самостоятельные решения на конкретных участках работы в реальных условиях, целостное представление о содержании, видах и формах профессиональной деятельности.

Цель и задачи практики

Целью преддипломной практики является:

· подготовка к научно-исследовательскому виду профессиональной деятельности;

· Выработка навыка обобщения практического опыта работы и осмысления его в теоретических построениях.

 

 

Задачи, решаемые в ходе практики:

· подготовка и написание выпускной квалификационной работы;

· - формирование навыков научно-исследовательской работы, разработки и оформления выпускной квалификационной работы;

· - формирование навыков и умений формулирования и решения задач, возникающих в ходе научно-исследовательской деятельности;

· - осуществление выбора необходимых и эффективных методов лингвистического исследования;

· - системно-структурное исследование языкового материала;

· - разработка методов анализа, обработки, моделирования текстовых массивов;

· - овладение умениями изложения полученных результатов в виде выпускной квалификационной работы;

· - привитие навыков самообразования и самосовершенствования, содействие активизации научно-исследовательской деятельности студентов-магистрантов.

· овладение умением анализировать контекст взаимодействия коммуникантов (для устного перевода);

· использование теоретических знаний для анализа и решения переводческих проблем.

Перечень планируемых результатов обучения при прохождении практики,

соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы

Результаты освоения образовательной программы (Код и формулировка компетенций) Уровень освоения компетенции (например, первый – базовый или пороговый, второй – углубленный, третий – продвинутый, при наличии) Перечень планируемых результатов по итогам прохождения практики (в целях формирования названной компетенции)
Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7) второй – углубленный знать композиционные, синтаксические, лексические и прочие особенности основных функциональных стилей, жанров и композиционно-речевых форм ИЯ в их отношении к пере­воду; маркеры сниженного, нейтрального и высокого регистров общения в ИЯ; уметь находить в тексте на ИЯ логические связи, стилеобразующие и иностилевые эле­менты, маркеры авторской позиции; формулировать тему (макро- и микротемы) и идею текста на ИЯ; осуществлять комплексный анализ смысловой структуры оригинала; владеть навыками применения собранной и обработанной лексикографической и энцик­лопедической информации для полноценного осмысления текста на ИЯ.
Владеть способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК-1) второй – углубленный знать: понятийный аппарат философии и теории межкультурной коммуникации; уметь: использовать означенный понятийный аппарат для решения профессиональных задач; владеть: способностью использовать означенный понятийный аппарат для решения профессиональных задач
Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8) второй – углубленный знать основные особенности, преимущества и недостатки различных типов словарей и справочников (в т.ч. электронных); уметь корректно определять сведения энциклопедического и лексикографического характера по тематике предстоящего перевода, требующие проверки (уточнения), а также устанавливать оптимальный в каждой конкретной ситуации объем подлежащих сбору сведений; профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных, лингвистическими корпусами и другими источниками информации и программным обеспечением, использовать их в своём переводческом самообразовании; владеть навыками сбора и обработки лексикографической и энциклопедической информации, в т.ч. с использованием с информационно-коммуникационных технологий (ИКТ).
Владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9) второй – углубленный знать основные классификации эквивалентности (уровней эквивалентности) в переводе, основные классификации переводческих трансформаций (преобразований), соотношение поня­тий «эквивалентность» и «адекватность»; уметь определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; владеть техникой перевода (переводческими приёмами, трансформациями, заменами) и уметь использовать в необходимых случаях компрессию и экспликацию (детализацию, конкре­тизацию) информации, а также компенсацию средств выражения, приемами прагматической адаптации текста при переводе с учётом цели коммуникации и адресата.
Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10) второй – углубленный знать основные классификации уровней эквивалентности; грамматические, синтаксиче­ские и стилистические нормы ИЯ и РЯ; требования, предъявляемые к оформлению письменных переводов; уметьпереходить при переводе от единиц ИЯ к единицам РЯ с учетом их функциональ­но-коммуникативных характеристик, роли в микро- и макроконтексте, а также спектров ИЯ и РЯ. владеть навыками стилистического редактирования перевода, способами и формами об­работки информации источника и приемами переработки исходной информации для создания вторичного текста.
Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12) второй – углубленный знатьосновные классификации уровней эквивалентности; грамматические, синтаксические и стилистические нормы ИЯ и РЯ; требования, предъявляемые к подаче устного перевода; уметь воспринимать на слух произносительные варианты речи на иностранном языке; определять суть высказывания и распределять поступающую информацию по степени важности (ключевая, иллюстрирующая, сопутствующая); переходить при переводе от единиц ИЯ к единицам РЯ и наоборот с учетом их функционально-коммуникативных характеристик, роли в микро- и макроконтексте, а также спектров ИЯ и РЯ и темпоральных характеристик исходного текста. владеть навыками выполнения устного перевода в различных ситуациях, включая стрессовые; быстрого переключения с одного рабочего языка на другой; учета лексических и стилистических особенностей деловой речи при переводе выступлений, круглых столов, интервью, двусторонних переговоров.

Место практики в структуре образовательной программы

 

В структуре образовательной программы преддипломная практика относится к обязательной части учебного плана, проводится на 4 курсе обучения, в 8 семестре.

 

Практика базируется на изучении следующих учебных дисциплин:

 

Учебная дисциплина Код компетенции Наименование компетенции
Б1.В.ОД.11 Практический курс перевода (первый иностранный язык) ПК-7 Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-8 Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
ПК-9 Владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
Б1.В.ОД.8 Теория перевода первого иностранного языка ОК-7 Владеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи
ОК-11 Владеть готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития
ОПК-1 Владеть способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач
ПК-7 Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
ПК-9 Владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
ПК-10 Владеть способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПК-12 Владеть способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
Б2.П.1 Учебная практика ПК-7 Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания
  ПК-8 Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  ПК-9 Владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода
  ПК-10 Владеть способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
  ПК-12 Владеть способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 307 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2457 - | 2338 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.