Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


За формою переклад поділяють на усний і письмовий




Усний переклад використовують для обміну інформацією під час особистого контакту фахівців у процесі укладання контрактів, на виставках, міжнародних науково-технічних конференціях, симпозіумах, на лекціях, під час доповідей тощо. На відміну від письмового перекладу усний роблять негайно, не маючи можливості користуватися довідковою літературою.

Усний переклад може бути послідовним або синхронним; однобічним чи двостороннім.

Послідовний переклад відомий з давніх часів, це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо, щоб переклад відбувався в паузах після логічно закінчених частин, щоб був зрозумілий контекст, у якому вживається те чи інше слово.

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал практично одночасно з отриманням усного повідомлення. тобто переклад, що виконується без пауз, майже одночасно з мовленням оратора або співрозмовника, розпадається на переклад з опорою на текст виступу. Синхронний переклад є найважчим з усіх видів перекладу, оскільки вимагає здатності одночасно виконувати кілька видів діяльності, що створює значне психологічне навантаження. Крім труднощів, характерних для послідовного перекладу (див. вище), механізми прогнозування та компресії в синхронному перекладі набувають ще більшого значення, оскільки тут одиницями перекладу виступають зазвичай лише фрагменти речення, за якими перекладач має прогнозувати можливий подальший зміст, а небезпека значного відставання від промовця спонукає до постійної компресії тексту оригіналу. З цим же чинником пов’язана і обов’язкова здатність синхронного перекладача до швидкого мовлення.

Однобічний переклад – усний переклад, здійснюваний з однієї мови будь-якою іншою.

Двосторонній переклад – послідовний усний переклад бесіди з однієї мови іншою і навпаки.

На відміну від усного, письмовий переклад як комунікативний акт не спрямований на конкретного адресата і необмежений вимогами конкретної особи чи групи. Він виконується відповідно до загальноприйнятих термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози.

Саме тому до письмового перекладу висуваються вищі вимоги – це письмове джерело, і воно повинне задовольняти всі норми граматики, стилістики й орфографії цільової мови.

Письмовий переклад: повний переклад (суспільно-політичний, галузевий, художній), переклад-переказ, переклад-реферат, переклад-анотація.

Усний переклад (суспільно-політичний, галузевий): переклад з аркуша, абзацно-фразовий послідовний переклад, конференц-переклад, синхронний переклад.

За наявністю опосередковуючих компонентів: опосередкованийздійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника – перекладу цього тексту на третю мову), автоматичний (машинний).

3. З а співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу:

внутрішньомовний переклад – тлумачення словесних знаків за допомогою інших словесних знаків тієї ж мови (наприклад, переклад з давньогрецької на новогрецьку або адаптація твору для дітей);

міжмовний, або власне переклад – тлумачення словесних знаків іншої мови;

міжсеміотичний переклад – тлумачення знаків однієї системи за допомогою знаків іншої системи (наприклад, літератури – засобами музики, живопису, кіно, театру, хореографії).

4. За загальною характеристикою суб'єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладного тексту:

– переклад, виконаний чи виконуваний перекладачем, що не є одночасно автором перекладного тексту;

авторський (авто-) переклад (виконується автором оригінального тексту);

авторизований переклад (переклад оригінального тексту, що затверджується автором);

машинний (автоматичний) переклад, виконаний комп’ютером;

змішаний переклад, у якому наявна значна частка традиційної (чи машинної) переробки тексту.

5. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:

суспільно-політичний, який передбачає усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів: виступів та заяв політичних діячів, інтерв’ю, матеріалів брифінгів, прес-конференцій, дипломатичних документів, наукових праць з політології, соціології тощо;

художній, тобто переклад творів художньої літератури (поезія, проза, драма). Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури. Твори світової класики українською перекладали Леся Українка, Іван Франко, Микола Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш, Григорій Кочур та багато інших. В Україні існує премія за кращий переклад імені Максима Рильського;

науково-технічний (технічний) стосується науково-технічних текстів і документації, що ґрунтується на творчих та розумових здібностях перекладача. В основі цього лежить формально-логічний (колективний) стиль, що визначається точністю, неемоційністю, безособистісністю;

військовий переклад – переклад текстів військової тематики;

юридичний переклад здійснюється над текстами юридичного змісту;

побутовий переклад стосується розмовно-побутового матеріалу.

6. За типом перекладацької сегментації тексту і за використовуваними одиницям перекладу:

поморфемний переклад здійснюється поморфемно без врахування їхніх структурних зв’язків;

послівний переклад – це переклад, що виконується на рівні окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв’язків між словами;

пофразовий переклад передбачає переклад, виконуваний на рівні окремих речень чи фраз, тобто перекладених послідовно одне за одним;

абзацно-фразовий переклад здійснюється окремими реченнями чи абзацами;

цілотекстовий переклад – це переклад усього тексту, без виділення окремих одиниць перекладу (слів, речень чи абзаців).

7. За ознаками повноти і способу передачі значеннєвого змісту оригіналу:

повний (суцільний) переклад, яким послуговуються для перекладу тексту без пропусків і скорочень;

неповний переклад передає зміст висловлення з пропусками і скороченнями:

- скорочений переклад – це переклад змісту тексту зі скороченням;

- фрагментарний переклад передбачає переклад тільки окремого уривку;

- аспектний переклад – відтворення лише частини тексту відповідно до певного аспекту;

- анотаційний переклад відтворює головну тему, предмет, призначення перекладного тексту;

- реферативний переклад, де фіксуються відносно докладні відомості про реферований документ, тобто його призначенні, тематика тощо.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2524 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. © Сократ
==> читать все изречения...

3139 - | 2849 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.