Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Ётический аспект: проблема справедливости и милосерди€ 4 страница




¬от чему он предавалс€ всю жизнь, вот куда его влекла его "кочующа€ лень", его всежизненное, всероссийское брод€жество:

ѕо прихоти своей скитатьс€ здесь и там, ƒив€сь божественным природы красотам, » пред создань€ми искусств и вдохновень€ Ѕезмолвно утопать в восторгах умилень€ Ч ¬от счастье! вот права!..

ѕрав был јристотель, отстаива€ право на досуг дл€ тех, в ком живет свободный дух! ѕрав был ѕушкин, воспева€ свободное созерцание и творческое безделие! ќн завещал каждому из нас Ч заслужить себе это право, осмыслить национально-русскую созерцательность творчеством и вдохновением.

ƒалее, эта русска€ душевна€ свобода выражаетс€ в творческой легкости, подвижности, гибкости, легкой приспособл€емости. Ёто есть нека€ эмоциональна€ текучесть и певучесть, склонность к игре и ко вс€кого рода импровизации. Ёто Ч основна€ черта русскости, русской души. ќпасность ее Ч в пренебрежении к труду и упражнению, к духовной "науке" Ч в беспочвенной самонаде€нности, в чрезмерной надежде на "авось" и "как-нибудь"...

ѕушкин был весь Ч игра, весь Ч творческа€ легкость, весь Ч огонь импровизации. Ќе за это ли друзь€ его, Ч ∆уковский, ¬€земский, ƒельвиг, Ч прозвали его "—верчком"? » вот, на прот€жении всей своей жизни он учитс€ духовной концентрации, предметному вниманию, сосредоточенному медитированию. ¬от что означают его признани€:

"”чусь удерживать вниманье долгих дум" 1

"»ль думы долгие в душе моей питаю" 2 "» ваши творческие думы ¬ душевной зреют глубине" 3

1"„аадаеву" (1821). 2 "ќсень" (1830). 1"ƒеревн€" (1819).

» на прот€жении всей своей жизни он требует от своего импровизаторского дара Ч совершенной формы. —трогость его требований к себе была неумолимой. ќн всегда чувствовал, что он "должен" сказать, и чего он "не властен" и "не смеет" сказать 1.

«а несколько лет до смерти он пишет о себе: "ѕрозой пишу € гораздо неправильнее (чем стихами), а говорю еще хуже..." 2.

»так, вот его завещание русскому народу: гори, играй, импровизируй, но всегда учись сосредоточенному труду и требуй от себ€ совершенной формы".

Ёта русска€ душевна€ свобода есть, далее, нека€ внутренн€€ сила, сила страсти, сила жизненного зар€да, темперамента...

ќпасность этой страсти Ч в ее бездуховности и противоразумнос-ти, в ее личном своекорыстии, в ее духовной беспредметности, в ее чисто-азиатском безудерже...  то не знает этой русской страстности, гроз€щего ей разлива, ее гона, ее скачки, ее неистовства, ее гомона, Ч "ѕугачевского", Ч сказал ѕушкин, " арамазовского", Ч сказал ƒостоевский, "ƒ€дю ≈рошку" назвал Ћев “олстой, Ч тот, по истине, не знает –оссию. Ќо и обратно скажу: кто не знает духовного, религиозного, разумного и государственного преображени€ этой русской страстности, Ч прежде всего наших православных —в€тых, и далее, ћономаха, Ќевского, —копина-Ўуйского, √ермогена, ѕетра ¬еликого, Ћомоносова, ƒостоевского и других, вплоть до наших черных дней, Ч тот тоже не знает –оссию...

¬ р€ду этих русских великанов страсти и духа Ч ѕушкину принадлежит свое особое место. ќдин из его современников, поэт Φ. Η. √линка, пишет о нем: "ѕушкин был живой волкан, внутренн€€ жизнь била из него огненным столбом ". » этому через край уход€щему кипению души, этому страстному извержению соответствовали Ч пронизывающа€ сила острого ума, неошибающийс€ эстетический вкус, качественное благородство души и способность трепетом и умилением отвечать на все Ѕожественное.

» вот, здесь мы касаемс€ одной из великих тайн ѕушкина и его пророческого духа. »менно: страсть, озаренна€ до глубины разумом, есть нова€ страсть Ч сила духовной очевидности. –азум, насыщенный страстью из глубины, есть новый разум Ч бур€ глубокомысли€" [93, 344Ч347 ](сопоставьте это с рассуждением о поэтах и ученых из пролога. Ч ј. ѕ.).

1 ѕисьмо к ¬€земскому (1823).

" 1¬от уже 16 лет, как € печатаю" (1828).

ѕќЁ“” [92, 11, 225]

ѕоэт! не дорожи любовию народной. ¬осторженных похвал пройдет минутный шум; ”слышишь суд глупца и смех толпы холодной, Ќо ты останьс€ тверд, спокоен и угрюм.

“ы царь: живи один. ƒорогою свободной »ди, куда влечет теб€ свободный ум, ”совершенству€ плоды любимых дум, Ќе требу€ наград за подвиг благородный.

ќни в самом тебе. “ы сам свой высший суд; ¬сех строже оценить умеешь ты свой труд. “ы им доволен ли, взыскательный художник?

ƒоволен? “ак пускай толпа его бранит

» плюет на алтарь, где твой огонь горит,

» в детской резвости колеблет твой треножник.

 омментарий

—ледует ли поэту (и вообще творческому человеку) прислушиватьс€ к мнению публики, или он должен быть верен своему гению? явл€етс€ ли успех синонимом даровани€ или нет? Ёта проблема очень занимала ѕушкина. ¬ трагедии "ћоцарт и —альери" персонажи почти во всем противоположны друг другу, и вышеупом€нутую проблему они тоже решают по-разному: ћоцарт Ч "жрец единого прекрасного" и "сын гармонии", а —альери любит свою "глухую славу" больше, чем музыку. ѕоэтому он и убивает ћоцарта Ч воплощенную публику.

ќбратите внимание на противопоставление "поэт Ч толпа", напоминающее о противопоставлении "мудрец Ч толпа" у ѕлатона, Ёпикура и —енеки (см. комментарий к соответствующим текстам).

 

јЌƒ∆≈Ћќ [92, II, 235-253]

„ј—“№ ѕ≈–¬јя I

¬ одном из городов »талии счастливой

 огда-то властвовал предобрый, старый ƒук,

Ќарода своего отец чадолюбивый,

ƒруг мира, истины, художеств и наук.

Ќо власть верховна€ не терпит слабых рук,

ј доброте своей он слишком предавалс€.

Ќарод любил его и вовсе не бо€лс€.

¬ суде его дремал карающий закон,

 ак др€хлый зверь уже к ловитве неспособный.

ƒук это чувствовал в душе своей незлобной

» часто сетовал. —ам €сно видел он,

„то хуже дедушек с дн€ на день были внуки,

„то грудь кормилицы ребенок уж кусал,

„то правосудие сидело сложа руки

» по носу его ленивый не щелкал.

II

Ќередко добрый ƒук, раска€ньем смущенный, ’отел восстановить пор€док упущенный; Ќо как? «ло €вное, терпимое давно, ћолчанием суда уже дозволено, » вдруг его казнить совсем несправедливо » странно было бы Ч тому же особливо,  то первый сам его потворством ободр€л, „то делать? долго ƒук терпел и размышл€л; –азмыслив наконец, решилс€ он на врем€ ѕредать иным рукам верховной власти брем€, „тоб новый властелин расправой новой мог ѕор€док вдруг завесть и был бы крут и строг.

III

Ѕыл некто јнджело, муж опытный, не новый ¬ искусстве властвовать, обычаем суровый, Ѕледнеющий в трудах, ученье и посте, «а нравы строгие прославленный везде,

—теснивший весь себ€ оградою законной, — нахмуренным лицом и с волей непреклонной; ≈го-то старый ƒук наместником нарек, » в ужас ополчил, и милостью облек, Ќеограниченны права ему вруча€. ј сам, докучного внимань€ избега€, — народом не прост€сь, incognito, один ѕустилс€ странствовать, как древний паладин.

IV

Ћишь только јнджело вступил во управленье, » все тотчас другим пор€дком потекло, ѕружины ржавые оп€ть пришли в движенье, «аконы подн€лись, хвата€ в когти зло, Ќа полных площад€х, безмолвных от бо€зни, ѕо п€тницам пошли разыгрыватьс€ казни, » ухо стал себе почесывать народ » говорить: "Ёхе! да этот уж не тот".

V ћежду законами забытыми в ту пору ∆естокий был один: закон сей изрекал ѕрелюбодею смерть. “акого приговору ¬ том городе никто не помнил, не слыхал. ”грюмый јнджело в громаде уложень€ ќткрыл его Ч и в страх повесам городским ќп€ть его на свет пустил дл€ исполнень€, —урово говор€ помощникам своим: "ѕора нам зло пугнуть. ¬ балованном народе ѕреобратилис€ привычки уж в права » шмыгают кругом закона на свободе,  ак мыши около зевающего льва. «акон не должен быть пужало из тр€пицы, Ќа коем наконец уже сад€тс€ птицы".

VI

“ак јнджело на всех навел невольно дрожь,

–оптали вообще, сме€лась молодежь

» в шутках строгого вельможи не щадила,

ћеж тем как ветрено над бездною скользила,

» первый под топор беспечной головой

ѕопалс€  лавдио, патриций молодой.

¬ надежде всю беду со временем исправить

» не любовницу, супругу в свет представить,

ƒжюльету нежную успел он обольстить

» к таинствам любви безбрачной преклонить.

Ќо их последстви€ к несчастью €вны стали;

ћладых любовников свидетели застали,

ќславили в суде взаимный их позор,

» юноше прочли законный приговор.

VII

Ќесчастный, выслушав жестокое решенье,

— поникшей головой обратно шел в тюрьму,

Ќевольно каждому внуша€ сожаленье

» горько сету€. Ќавстречу вдруг ему

ѕопалс€ Ћуцио, гул€ка беззаботный,

ѕовеса, вздорный враль, но малый доброхотный.

"ƒруг, Ч молвил  лавдио, Ч молю! не откажи:

—ходи ты в монастырь к сестре моей. —кажи,

„то должен € на смерть идти; чтоб поспешила

ќна спасти мен€, друзей бы упросила,

»ль даже бы пошла к наместнику сама.

¬ ней много, Ћуцио, искусства и ума,

Ѕог дал ее речам уверчивость и сладость,

  тому ж и без речей рыдающа€ младость

ћ€гчит сердца людей". Ч "»зволь! поговорю", Ч

√ул€ка отвечал, и сам к монастырю

“отчас отправилс€.

VIII

ћлада€ »забела ¬ то врем€ с важною монахиней сидела. ѕостричьс€ через день она должна была » разговор о том со старицей вела. ¬друг Ћуцио звонит и входит. ” решетки ≈го приветствует, перебира€ четки, ѕолузатворница: " ого угодно вам?"

Ч ƒевица (и суд€ по розовым щекам, ”верен €, что вы девица в самом деле), Ќельз€ ли доложить прекрасной »забеле, „то к ней мен€ прислал ее несчастный брат? "Ќесчастный?., почему? что с ним? —кажите смело: я  лавдио сестра". Ч Ќет, право? очень рад.

ќн клан€етс€ вам сердечно. ¬от в чем дело: ¬аш брат в тюрьме. Ч "«а что?" Ч «а то, за

что бы € Ѕлагодарил его, красавица мо€, » не было б ему иного наказань€. Ч (“ут он в подробные пустилс€ описань€, Ќемного жесткие своею наготой ƒл€ девственных ушей отшельницы младой, Ќо со вниманием все выслушала дева Ѕез приторных причуд стыдливости и гнева. ќна чиста была душою как эфир. ≈е смутить не мог неведомый ей мир —воею суетой и праздными речами.)

Ч “еперь, Ч примолвил он, Ч осталось лишь

мольбами ¬ам тронуть јнджело, и вот о чем просил ¬ас братец. Ч "Ѕоже мой, Ч девица отвечала, Ч  огда б от слов моих € пользы ожидала!.. Ќо сомневаюс€; во мне не станет сил..."

Ч —омнень€ нам враги, Ч тот с жаром возразил, Ч Ќас неудачею предатели стращают

» благо верное достать не допущают. —тупайте к јнджело, и знайте от мен€, „то если девица, колена преклон€ ѕеред мужчиною, и просит и рыдает,  ак бог он все дает, чего ни пожелает,

IX

ƒевица, отпрос€сь у матери честной, — усердным Ћуцио к вельможе поспешила », на колена встав, смиренною мольбой «а брата своего наместника молила. "ƒевица, Ч отвечал суровый человек, Ч

—пасти его нельз€; твой брат свой отжил век; ќн должен умереть". «аплакав, »забела —клонилась перед ним и прочь идти хотела, Ќо добрый Ћуцио девицу удержал. "Ќе отступайтесь так, Ч он тихо ей сказал, Ч ѕросите вновь его; бросайтесь на колени, ’ватайтес€ за плащ, рыдайте; слезы, пени, ¬се средства женского искусства вы должны “еперь употребить. ¬ы слишком холодны,  ак будто речь идет меж вами про иголку.  онечно, если так, не будет, верно, толку. Ќе отставайте же! еще!"

χ

ќна оп€ть ”сердною мольбой стыдливо умол€ть ∆естокосердого блюстител€ закона. "ѕоверь мне, Ч говорит, Ч ни царска€ корона, Ќи меч наместника, ни бархат судии, Ќи полководца жезл Ч все почести сии Ч «емных властителей ничто не украшает,  ак милосердие. ќно их возвышает.  огда б во власть твою мой брат был облечен, ј ты был  лавдио, ты мог бы пасть, как он, Ќо брат бы не был строг, как ты".

XI

≈е укором —мущен был јнджело. —верка€ мрачным взором, "ќставь мен€, прошу", Ч сказал он тихо ей, Ќо дева скромна€ и жарче и смелей Ѕыла час от часу. "ѕодумай, Ч говорила, Ч ѕодумай, если тот, чь€ праведна€ сила ѕрощает и целит, судил бы грешных нас Ѕез милосерди€; скажи: что было б с нами? ѕодумай Ч и любви услышишь в сердце глас, » милость нежна€ твоими дхнет устами, » новый человек ты будешь".

XII

ќн в ответ: "ѕоди; твои мольбы пуста€ слов утрата. Ќе €, закон казнит. —пасти нельз€ мне брата, » завтра он умрет".

»забела

 ак завтра! что? нет, нет. ќн не готов еще, казнить его не можно... ”жели господу пошлем неосторожно ћы жертву наскоро. ћы даже и цыпл€т Ќе бьем до времени. “ак скоро не казн€т. —паси, спаси его: подумай в самом деле, “ы знаешь, государь, несчастный осужден «а преступление, которое доселе ѕрощалось каждому; постраждет первый он

јнджело «акон не умирал, но был лишь в усыпленье, “еперь проснулс€ он.

»з абел а

јнджело

Ѕудь милостив!

Ќельз€.

ѕотворствовать греху есть то же преступленье,  ара€ одного, спасаю многих €.

»забела “ы ль первый изречешь сей приговор ужасный? » первой жертвою мой будет брат несчастный. Ќет, нет! будь милостив. ”жель душа тво€ —овсем безвинна€? спросись у ней: ужели » мысли грешные в ней отроду не тлели?

XIII Ќевольно он вздрогнул, поникнул головой » прочь идти хотел. ќна: "ѕостой, постой!

ѕослушай, воротись. ¬еликими дарами я задарю теб€... прими мои дары, ќни не суетны, но честны и добры, » будешь ими ты делитьс€ с небесами: я одарю теб€ молитвами души ѕред утренней зарей, в полунощной тиши, ћолитвами любви, смирени€ и мира, ћолитвами св€тых, угодных небу дев, ¬ уединении умерших уж дл€ мира, ∆ивых дл€ господа".

—мущен и присмирев, ќн ей свидание на завтра назначает » в отдаленные покои поспешает.

„ј—“№ ¬“ќ–јя

I

ƒень целый јнджело, безмолвный и угрюмый, —идел, уедин€сь, объ€т одною думой, ќдним желанием; всю ночь не тронул сон ”сталых вежд его. "„то ж это? Ч мыслит он, Ч ”жель ее люблю, когда хочу так сильно ”слышать вновь ее и взор мой усладить ƒевичьей прелестью? ѕо ней грустит умильно ƒуша... или когда св€того уловить «ахочет бес, тогда приманкою св€тою » манит он на крюк? Ќескромной красотою я не был отроду к соблазнам увлечен, » чистой девою теперь € побежден. ¬любленный человек доселе мне казалс€ —мешным, и € его безумству удивл€лс€. ј ныне!.."

II

–азмышл€ть, молитьс€ хочет он, Ќо мыслит, молитс€ рассе€нно. —ловами ќн небу говорит, а волей и мечтами —тремитс€ к ней одной. ¬ унынье погружен, ”стами праздными жевал он им€ бога,

ј в сердце грех кипел. ƒушевна€ тревога

≈го осилила. ѕравленье дл€ него,

 ак дельна€, давно затверженна€ книга,

Ќесносным сделалось. —кучал он; как от ига, ќтречьс€ был готов от сана своего; ј важность мудрую, которой столь гордилс€,  оторой весь народ бессмысленно дивилс€, ÷енил он ни во что и сравнивал с пером, Ќосимым в воздухе летучим ветерком...

ѕоутру к јнджело €вилась »забела

» странный разговор с наместником имела.

III

јнджело

„то скажешь?

»забела

¬олю € твою пришла узнать.

јнджело јх, если бы ее могла ты угадать!.. “вой брат не должен жить... а мог бы.

»забела

ѕочему же ѕростить нельз€ его?

јнджело

ѕростить? что в мире хуже —толь гнусного греха? убийство легче.

»забела

ƒа, “ак суд€т в небесах, но на земле когда?

јнджело “ы думаешь? так вот тебе предположенье:

 

„то если б отдали тебе на разрешенье ќставить брата влечь ко плахе на убой, »ль искупить его, пожертвовав собой » плоть предав греху?

■ » заб ела

—корее, чем душою, я плотью жертвовать готова.

јнджело

я с тобою “еперь не о душе толкую... дело в том: Ѕрат осужден на казнь; его спасти грехом Ќе милосердие ль?

»забела ѕред богом € готова ƒушою отвечать: греха в том никакого, ѕоверь, и нет. —паси ты брата моего! “ут милость, а не грех.

јнджело

—пасешь ли ты его,  оль милость на весах равно с грехом пот€нет?

»забела ќ пусть моим грехом спасенье брата станет! ( оль только это грех.) ќ том готова € ћолитьс€ день и ночь.

јнджело Ќет, выслушай мен€, »ли ты слов моих совсем не понимаешь, »ли пон€ть мен€ нарочно избегаешь, я проще изъ€снюсь: твой брат приговорен.

»забела “ак.

јнджело —мерть изрек ему решительно закон.

»забела “ак точно.

јнджело —редство есть одно к его спасенью. (¬се это клонитс€ к тому предположенью, » только есть вопрос и больше ничего.) ѕоложим: тот, кто б мог один спасти его (Ќаперсник судии, иль сам по сану властный «аконы толковать, м€гчить их смысл ужасный),   тебе желаньем был преступным воспален » требовал, чтоб ты казнь брата искупила —воим падением; не то Ч решит закон. „то скажешь? как бы ты в уме своем решила?

»забела ƒл€ брата, дл€ себ€ решилась бы скорей, ѕоверь, как €хонты, носить рубцы бичей » лечь в кровавый гроб спокойно, как на ложе,

„ем осквернить себ€.

јнджело

“вой брат умрет.

»забела

“ак что же? ќн лучший путь себе, конечно, изберет. Ѕесчестием сестры души он не спасет. Ѕрат лучше раз умри, чем гибнуть мне навечно.

јнджело «а что ж казалос€ тебе бесчеловечно –ешение суда? “ы обвин€ла нас ¬ жестокосердии. ƒавно ль еще? —ейчас “ы праведный закон тираном называла, ј братний грех едва ль не шуткой почитала.

»забела ѕрости, прости мен€. Ќевольно € душой “огда лукавила. ”вы! себе самой ѕротиворечила €, милое спаса€ » ненавистное притворно извин€€. ћы слабы.

јнджело я твоим признаньем ободрен. “ак женщина слаба, € в этом убежден » говорю тебе: будь женщина, не боле Ч »ль будешь ничего. “ак покорис€ воле —удьбы своей.

■ » заб ел а

“еб€ € не могу пон€ть. ■ јнджел о ѕоймешь: люблю теб€.

»забела

”вы! что мне сказать? ƒжюльету брат любил, и он умрет, несчастный.

јнджело Ћюби мен€, и жив он будет.

»забела

«наю: властный »спытывать других, ты хочешь...

јнджело

Ќет, кл€нусь, ќт слова моего теперь не отопрусь;  л€нус€ честию.

» забел а ќ много, много чести! » дело честное!.. ќбманщик! ƒемон лести!

—ейчас мне  лавдио свободу подпиши, »ли поступок твой и черноту души я всюду разглашу Ч и полно лицемерить “ебе перед людьми.

јнджело

» кто же станет верить? ѕо строгости моей известен свету €; ћолва всеобща€, мой сан, вс€ жизнь мо€ » самый приговор над братней головою ѕредстав€т твой донос безумной клеветою. “еперь € волю дал стремлению страстей. ѕодумай и смирись пред волею моей; Ѕрось эти глупости: и слезы, и молень€, » краску робкую. ќт смерти, от мучень€ “ем брата не спасешь. ѕокорностью одной »скупишь ты его от плахи роковой. ƒо завтра от теб€ € стану ждать ответа. » знай, что твоего € не боюсь извета. „то хочешь говори, не пошатнус€ €. ¬сю истину твою низвергнет ложь мо€.

IV

—казал и вышел вон, невинную девицу ќстав€ в ужасе. ѕодн€вши к небесам ћол€щий, €сный взор и чистую десницу, ќт мерзостных палат спешит она в темницу. ƒверь отворилась ей; и брат ее глазам ѕредставилс€.

V ¬ цеп€х, в унынии глубоком, ќ светских радост€х стара€сь не жалеть, ≈ще наде€сь жить, готов€сь умереть, Ѕезмолвен он сидел, и с ним в плаще широком ѕод черным куколем с расп€тием в руках —огбенный старостью беседовал монах.

—тарик доказывал страдальцу молодому, „то смерть и бытие равны одна другому, „то здесь и там одна бессмертна€ душа » что подлунный мир не стоит ни гроша. — ним бедный  лавдио печально соглашалс€, ј в сердце милою ƒжюльетой занималс€. ќтшельница вошла: "ћир вам!" Ч очнулс€ он » смотрит на сестру, мгновенно оживлен. "ќтец мой, Ч говорит монаху »забела, Ч я с братом говорить одна бы здесь хотела". ћонах оставил их.

VI  лавдио

„то ж, мила€ сестра, „то скажешь?

»забела

ћилый брат, пришла тебе пора.

 л авди о “ак нет спасень€?

»забела

Ќет, иль разве поплатитьс€ ƒушой за голову?

 л авдио

“ак средство есть одно?

»забела “ак, есть. “ы мог бы жить. —удь€ готов см€гчитьс€. ¬ нем милосердие бесовское: оно “ебе дарует жизнь за узы муки вечной.

 лавдио „то? вечна€ тюрьма?

»забела “юрьма Ч хоть без оград, Ѕез цепи.

 лавдио »зъ€снись, что ж это?

»забела ƒруг сердечный,

Ѕрат милый! я боюсь... ѕослушай, милый брат, —емь, восемь лишних лет ужель тебе дороже ¬сегдашней чести? Ѕрат, боишьс€ ль умереть? „то чувство смерти? миг. » много ли терпеть? –аздавленный черв€к при смерти терпит то же, „то терпит великан.

 лавдио

—естра! или € трус? »ли идти на смерть во мне не станет силы? ѕоверь, без трепета от мира отрешусь,  оль должен умереть; и встречу ночь могилы,  ак деву милую.

»забела

¬от брат мой! узнаю; »з гроба слышу € отцовский голос. “очно: “ы должен умереть; умри же беспорочно. ѕослушай, ничего тебе не утаю: “от грозный суди€, св€тоша тот жестокий, „ьи взоры строгие во всех род€т бо€знь, „ь€ избранна€ речь шлет отроков на казнь, —ам демон; сердце в нем черно, как ад глубокий, » полно мерзостью.

 лавдио

Ќаместник?

»забела

јд облек

≈го в свою броню. Ћукавый человек!... «най: если б € его бесстыдное желанье –ешилась утолить, тогда бы мог ты жить.

 лавдио ќ нет, не надобно.

»забела

Ќа гнусное свиданье, —казал он, нынче в ночь должна € поспешить, »ль завтра ты умрешь.

 лавдио

Ќейди, сестра.

»забела

Ѕрат милый! Ѕог видит: ежели одной моей могилой ћогла бы € теб€ от казни искупить, Ќе стала б более иголки дорожить я жизнию моей.

 лавдио

Ѕлагодарю, друг милый.

»забела “ак завтра,  лавдио, ты к смерти будь готов.

 лавдио ƒа, так... и страсти в нем кип€т с такою силой! »ль в этом нет греха; иль из семи грехов 1 √рех это меньший?

»забела  ак?

 лавди о

“акого прегрешень€

1 —емь смертных грехов Ч гордын€, сладострастие, скупость, гаев, лень, зависть, чреюугодие. Чј. ѕ.

“ам, верно, не казн€т. ƒл€ одного мгновень€ ”жель себ€ сгубить решилс€ б он навек? Ќет, € не думаю. ќн умный человек. јх, »забела!

»забела

„то? „то скажешь?

 лавдио

—мерть ужасна!

»забела » стыд ужасен.

 лавдио

“ак Ч однако ж... умереть, »дти неведомо куда, во гробе тлеть ¬ холодной тесноте.... ”вы! земл€ прекрасна » жизнь мила. ј тут: войти в немую мглу, —тремглав низвергнутьс€ в кип€щую смолу, »ли во льду застыть, иль с ветром быстротечным Ќоситьс€ в пустоте пространством бесконечным... » все, что грезитс€ отча€нной мечте... Ќет, нет: земна€ жизнь в болезни, в нищете, ¬ печал€х, в старости, в неволе... будет раем ¬ сравненье с тем, чего за гробом ожидаем.

»забела ќ Ѕоже!

 лавдио ƒруг ты мой! —естра! ѕозволь мне жить. ”ж если будет грех спасти от смерти брата, ѕрирода извинит.

»забела

„то смеешь говорить? “рус! “варь бездушна€! от сестрина разврата —ебе ты жизни ждешь!..  ровосмеситель! нет,

я думать не могу, нельз€, чтоб жизнь и свет ћоим отцом тебе даны. ѕрости мне, Ѕоже! Ќет, осквернила мать отеческое ложе,  оль понесла теб€! ”мри.  огда бы € —пасти теб€ могла лишь волею моею, “о все-таки б теперь свершилась казнь тво€. я тыс€чу молитв за смерть твою имею, «а жизнь Ч уж ни одной...

 лавдио

—естра, постой, постой! —естра, прости мен€!

VII

» узник молодой ”держивал ее за платье. »забела ќт гнева своего насилу охладела, » брата бедного простила, и оп€ть, Ћаска€, начала страдальца утешать.

„ј—“№ “–≈“»я

I

ћонах сто€л меж тем за дверью отпертою » слышал разговор меж братом и сестрою. ѕора мне вам сказать, что старый сей монах Ќе что иное был, как ƒук переодетый. ѕока народ считал его в чужих кра€х » сравнивал, шут€, с брод€щею кометой, —крывалс€ он в толпе, все видел, наблюдал » согл€датаем незримым посещал ѕалаты, площади, монастыри, больницы, –азвратные дома, театры и темницы. ¬оображение живое ƒук имел; –оманы он любил и, может быть, хотел ’алифу подражать √аруну јль-–ашиду.

ћладой отшельницы подслушав весь рассказ,

¬ растроганном уме решил он тот же час

Ќе только наказать жестокость и обиду,

Ќо сладить кое-что... ќн тихо в дверь вошел,

ƒевицу отозвал и в уголок отвел.

"я слышал все, Ч сказал, Ч ты похвалы достойна,

—вой долг исполнила ты св€то; но теперь

ѕредайс€ ж ты моим советам. Ѕудь покойна,

¬се к лучшему придет; послушна будь и верь".

“ут он ей объ€снил свое предположенье

» дал прощальное свое благословенье.

II

ƒрузь€! поверите ль, чтоб мрачное чело,

”грюмой, злой души печальное зерцало,

∆елань€ женские навеки прив€зало

» нежной красоте понравитьс€ могло?

Ќе чудно ли? Ќо так. —ей јнджело надменный,

—ей злобный человек, сей грешник Ч был любим

ƒушою нежною, печальной и смиренной,

ƒушой, отверженной мучителем своим.

ќн был давно женат. Ћетунь€ легкокрила,

ћладой его жены молва не пощадила,

Ѕез доказательства насмешливо кор€;

» он ее прогнал, надменно говор€:

"ѕускай себе молвы неправо обвиненье,

Ќет нужды. Ќе должно коснутьс€ подозренье

  супруге кесар€". — тех пор она жила

ќдна в предместий, печально изныва€.

ќб ней-то вспомнил ƒук, и дева молода€

ѕо наставлению монаха к ней пошла.

III

ћарь€на под окном за пр€жею сидела » тихо плакала.  ак ангел, »забела ѕред ней неча€нно €вилась у дверей. ќтшельница была давно знакома с ней » часто утешать несчастную ходила. ћонаха мысль она ей тотчас объ€снила.

ћарь€на, только лишь настанет ночи мгла,   палатам јнджело идти должна была, ¬ саду с ним встретитьс€ под каменной оградой », наградив его условленной наградой, „уть вн€тным шепотом, проща€с€, шепнуть Ћишь только то: теперь о брате не забудь. ћарь€на бедна€ сквозь слезы улыбалась, √отовилась дрожа Ч и дева с ней рассталась.

IV

¬сю ночь в темнице ƒук последствий ожидал

», сид€ с  лавдио, страдальца утешал.

ѕред светом снова к ним €вилась »забела.

¬се шло как надобно: сейчас у ней сидела

ћарь€на бледна€, с успехом возврат€сь

» мужа обманув. ƒенница зан€лась Ч

¬друг запечатанный приказ приносит вестник

Ќачальнику тюрьмы. „итают: что ж? Ќаместник

Ќемедл€ узника приказывал казнить

» голову его в палаты предъ€вить.

V

«амыслив новую затею, ƒук представил Ќачальнику тюрьмы свой перстень и печать » казнь остановил, а к јнджело отправил ƒругую голову, велев обрить и сн€ть ≈е с широких плеч разбойника морского, √ор€чкой в ту же ночь умершего в тюрьме, ј сам отправилс€, дабы вельможу злого, —толь гнусные дела твор€щего во тьме, ѕред светом обличить.

VI

≈два молва невн€тно ќ казни  лавдио успела пробежать, ѕришла друга€ весть. ”знали, что обратно  о граду едет ƒук. Ќарод его встречать “олпами кинулс€. » јнджело смущенный, √рызомый совестью, предчувствием стесненный,

“уда же поспешил. ”лыбкой добрый ƒук

ѕриветствует народ, тесн€щийс€ вокруг,

» дружно к јнджело прот€гивает руку.

» вдруг раздалс€ крик Ч и пр€мо в ноги ƒуку

ƒевица падает. "ѕомилуй, государь!

“ы щит невинности, ты милости алтарь,

ѕомилуй!.." Ч јнджело бледнеет и трепещет

» взоры дикие на »забелу мещет...

Ќо победил себ€. ќправитьс€ успев,

"ќна помешана, Ч сказал он, Ч видев брата,

ѕриговоренного на смерть. —и€ утрата

¬ ней разум потр€сла..."

Ќо обнаружа гнев » долго скрытое в душе негодованье, "¬се знаю, Ч молвил ƒук; Ч все знаю! Ќаконец «лодейство на земле получит возда€нье. ƒевица, јнджело! «а мною, во дворец!"

VII

” трона во дворце сто€ла ћариана » бедный  лавдио. «лодей, увидев их, «атрепетал, челом поникнул и утих; ¬се объ€снилос€, и правда из тумана ¬озникла; ƒук тогда: "„то, јнджело, скажи, „его достоин ты?" Ѕез слез и без бо€зни, — угрюмой твердостью тот отвечает: " азни. » об одном молю: скорее прикажи ¬ести мен€ на смерть".

"»ди, Ч сказал властитель, Ч ƒа гибнет суди€ Ч торгаш и обольститель". Ќо бедна€ жена, к ногам его упав, "ѕомилуй, Ч молвила, Ч ты, мужа мне отдав, Ќе отымай оп€ть; не смейс€ надо мною". Ч Ќе €, но јнджело сме€лс€ над тобою, Ч ≈й ƒук ответствует, Ч но о твоей судьбе —ам буду € пещись. ќстанутс€ тебе ≈го сокровища, и будешь ты награда —упругу лучшему. Ч "ћне лучшего не надо. ѕомилуй, государь! Ќе будь неумолим,

“во€ рука мен€ соединила с ним! ”жели дл€ того так долго € вдовела? ќн человечеству свою принес лишь дань. —естра! спаси мен€! друг милый, »забела! ѕроси ты за него, хоть на колени стань, ’оть руки подыми ты молча!"

»забела ƒушой о грешнике, как ангел, пожалела », пред властителем колена преклон€, "ѕомилуй, государь, Ч сказала. Ч «а мен€ Ќе осуждай его. ќн (сколько мне известно, » как € думаю) жил праведно и честно, ѕокамест на мен€ очей не устремил. ѕрости же ты его!"





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-11-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 300 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

≈сть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © јристотель
==> читать все изречени€...

1315 - | 1271 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.137 с.