Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Следует различать три вида перевода




 

1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:

 

Pyotr came too late, to begin with.

Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с.

 

Вместо правильного:

 

Начать с того, что Петр пришел слишком поздно.

 

2) Дословный перевод. Дословный перевод при правильной передаче мысли переводимого текста стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:

 

The substance was dissolved in ether.

Вещество было растворено в эфире.

 

Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.

В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль ясна автору, но форма ее выражения чужда русскому языку, например:

 

Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804.

 

В дословном переводе выглядит так:

 

Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.

 

Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом (черновом) этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.

Однако, затем при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

- применением эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

- использованием аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

- путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

 

3) Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.

Ввиду значительного расхождения синтаксических структур английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем для наглядности примеры перевода на английских язык заголовков известных произведений

 

«На дне» - “The Lower Depths”.

 

С точки зрения передачи формы перевод весьма отличается от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:

 

“On the Bottom”.

Другой пример:

 

«Тихий Дон» - “And Quiet Flows The Don”.

 

Здесь отказ от формальной, дословной точности также позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, например:

 

A lecture on history was delivered at our club yesterday.

Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.

 

Он может изменять конструкцию предложения:

 

He was sent to Moscow.

Его послали в Москву.

 

Опускать или заменять слова:

 

I took my dinner.

Я пообедал.

 

В практической работе по переводу английского текста учащиеся могут встретиться с четырьмя видами предложений.

Первая – сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения могут переводиться дословно, например:

 

I saw him yesterday.

Я видел его вчера.

 

Вторая – самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка, например:

 

There are six ships in the harbour.

В гавани стоят шесть кораблей.

 

Третья – предложения с идиоматическими оборотами. Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:

To cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors.

Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.

 

Четвертая – длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурными преобразованиям, например:

 

The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity.

В гавани было множество кораблей различных национальностей. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычной яростью.

 

В заключение мы можем сформулировать основные требования, которым должен следовать хороший перевод:

1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.

При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.

Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1287 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. © Сократ
==> читать все изречения...

2339 - | 2049 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.