Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Знание определенного минимума наиболее употребительных слов




ОТ АВТОРА

 

Вам это не нужно, немедленно закройте книгу,

- если вы считаете, что эта книга научит Вас английскому языку,

- если вы только начинаете изучать английский язык,

- если вы уже изучили английский язык,

- если вы изучаете санскрит или любой другой мертвый язык,

- если вам более чем достаточно родного языка,

- если вы вообще не любите и не хотите учиться.

 

Вам нужно именно это, не выпускайте книгу из рук, если вы учили язык

- в школе,

- в институте,

- на курсах

- и в результате так и не можете переводить, а любой текст на английском языке заставляет вас судорожно цепляться за словарь.

 

Предлагаемое пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и ознакомился со школьным курсом английской грамматики.

Автор надеется, что книга поможет в изучении основ перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых применительно к практике перевода.

Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные главным образом на научно-технической и общественно-политической лексике.

Отдельно следует обратить внимание на раздел «Практикум», где достаточно полно представлены упражнения с «ключами» и оригинальные тексты.

Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге.

Пользуясь случаем, автор выражает благодарность Алексею Назаревскому, оказавшему содействие при публикации книги, и Евгению Несмелову, без помощи которого эта книга, как и другие работы автора, не могла бы вообще быть написана.

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

 

И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.

Петр I «Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: устно и письменно.

Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разними языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т.е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «постовыми лошадьми цивилизации».

В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.

Перед переводчиком стоят две основные задачи:

1) правильно понять содержание английского текста;

2) полно и точно передать это содержание средствами русского языка.

Для того чтобы успешно решать эти задачи, т.е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий.

 

Знание определенного минимума наиболее употребительных слов

 

К числу наиболее употребительных слов относятся:

- служебные слова – предлоги, союзы, союзные слова;

- нестандартные глаголы в трех формах;

- общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, как например: long – длинный, short – короткий, good – хороший, bad – плохой, hard – твердый, soft – мягкий, to open – открывать, to close – закрывать, iron – железо, water – вода и т.д.;

- специальные термины, характерные для той отрасли знания, которой посвящен данный текст.

Твердое знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 657 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2676 - | 2239 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.