Лекции.Орг


Поиск:




Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам




 

Английский звук [æ] передается русскими буквами «э» или «а»:

 

 


Hampshire – Гэмпшир

Hants – Хэнтс

Hampstead – Хэмпстед

Mahan – Мэхэн

Bantry – Бантри

Bangor – Бангор

Banf – Банф

Allan – Аллан


 

Звук [e] передается тремя способами:

а) в начале слова через «э»:

 

Essex – Эссекс

Enfield – Энфилд

Elliot – Эллиот

 

б) после гласной через «э»:

 

Coen – Коэн

в) после согласной через «е»:

 

Hendon – Хендон

Betty – Бетти

Helston - Хелстон

 

Звук [Λ] передается с помощью буквы «а»:

 

Buckley – Бакли

Bundoran – Бандоран

Humber – Хамбер

Huntly - Хантли

 

Звук [ə:] обычно передается через букву «е»:

 

Surbiton – Сербитон

Bermondsey – Бермондси

Bernard – Бернард

Curme – Керм

 

Звук [ə] в интересах соблюдения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

 

Molton – Моултон

Norstad – Норстэд

Miller – Миллер

Morton – Мортон

 

Звук [w] передается двояко:

а) перед звуком [u] через «в»:

 

Wood – Вуд

Worcester [‘wustə] – Вустер

 

б) в остальных случаях через «у»:

 

Webster – Уэбстер

William – Уильям

West – Уэст

Worker - Уоркер

 

Звук [h] передается через букву «х»:

 

Hodson – Ходсон

Harrow – Харроу

 

Звук [l] перед согласной и на конце слов передается через твердое «л»:

 

Blackpool – Блэкпул

Look – «Лук» а не «Люк»

Life - «Лайф» а не «Ляйф»

 

Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через «р»:

 

Darwin – Дарвин

Brown – Браун

Bloomsbery – Блумсбери

Ford – Форд

Baker – Бейкер

Roberts – Роберте

 

Звук [θ] передается через «т» или реже «с»:

 

Smith – Смит

North Darley – Норт Дарли

Truth (журнал) – «Трус»

 

Звук [ð] передается через «з» или реже «дз»;

 

Rutherford – Резерфорд

Smith Brothers & Co. – Смит, Бразерс и Ко.

 

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов:

 

Bennet – Беннет

Bess – Бесс

 

Общие указания

 

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

 

The Daily Telegraph – Дейли телеграф

The Daily Mail – Дейли мейл

The Electrical Engineering – Электрикал энджиниринг

Modern Languages – Модерн лэнгуиджаз

 

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются:

 

Columbia Broadcasting System – Колумбия бродкастинг систем

General Motors Corporation – Дженерал моторз корпорейшен

Queen Elisabeth – Куин Элизабет

Downing Street – Даунинг стрит

Bedford Square – Бедфорд-сквер

 

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

 

Liberal Party – Либеральная партия

War office – Военное министерство

House of Commons – Палата общин

Security Council – Совет безопасности

 

Названия площадей иногда переводятся, например:

 

Трафальгарская площадь, площадь Согласия

 

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

 

Scotland Yard – Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)

Intelligence Service – Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

 

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования) и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

Калькирование:

 

Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды

Lake Superior – Озеро Верхнее

 

Транскрипция:

 

Midway – Мидуэй

Newfoundland – Ньюфаундленд

 

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

 

Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити

West Palm Beach – Уэст-Палм-Бич

 

Если название состоит из двух элементов имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

 

North Dakota – Северная Дакота

South Saskatchewan – Южный Саскачеван

 

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

 

New Mexico – Нью-Мексико

North Walsham – Норт-Уолшам

Great Yarmouth – Грейт-Ярмут

 

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

 

Pacific Ocean – Тихий океан

Hudson Bay – Гудзонов залив

Gulf of Mexico – Мексиканский залив

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 672 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

749 - | 707 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.