Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Развитие теории перевода в Западной Германии




Хотя в Западной Германии не сложилось до сих пор единой переводоведческой школы, многие западногерманские лингвисты проявляют интерес к переводческой проблематике и они внесли значительный вклад в развитие современной теории перевода. Широкой известностью пользуются теоретические работы по переводу: Е. Косериу, Е. Кошмидера, Ю. Вирла, В. Коллера, В. Дресслера, Г. Тиль, X. Фермеера, К. Райс, X. Крингса и ряда других.

Для этих работ характерно разнообразие подходов к решению переводческих проблем, что затрудняет их общую характеристику. Все же можно выделить несколько основных направлений исследований. Западногерманские переводоведы уделяют большое внимание социальной роли перевода и переводчика в современном мире, стремятся расширить функции переводчика, рассматривать его не просто в качестве посредника, играющего подсобную, второстепенную роль в процессе межъязыковой коммуникации, но как квалифицированного языкового консультанта широкого профиля, хорошо знающего не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке, специалиста, без услуг которого не могут обойтись фирмы, предприятия и организации, занимающиеся внешнеполитической или внешнеторговой деятельностью.

Характерен для западногерманских переводоведов и особый интерес к прикладным аспектам теории перевода, попытки применить результаты теоретических исследований к решению чисто практических задач. В связи с этим большое внимание уделяется проблемам подготовки будущих переводчиков, формулированию требований, которым должен удовлетворять хороший переводчик, разработке методов качественной оценки результатов его деятельности.

В чисто теоретическом плане в центре исследований находятся вопросы соотношения лингвистики и переводоведения. Принципиальная возможность перевода и механизм его осуществления выводятся из свойств языкового знака, его двусторонности, его связи с внеязыковой реальностью. Вместе с тем подчеркивается, что перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными текстами. Это обстоятельство имеет ряд важных последствий. Теория перевода, в отличие от сопоставительной лингвистики, изучает не соотношение единиц, занимающих аналогичное положение в системах соответствующих языков, а единицы, нередко разноуровневые, которые способны заменять друг друга в процессе перевода. В связи с этим ограничивается роль в изучении перевода лингвистики, которая, как предполагается, имеет дело лишь с системой языка.

Многие авторы указывают на специфичность системы значений в каждом языке, что делает невозможным воспроизведение этих значений в переводе. Поэтому утверждается, что общими у оригинала и перевода являются не значения, а обозначения, то есть соотнесенность с одинаковыми явлениями внеязыковой реальности. Тем самым существенно ограничивается возможность полной передачи содержания иноязычного текста.

В некоторых работах высказываются сомнения в целесообразности каких-либо обобщений в области перевода, возможности подлинной теории перевода. Указывается, что каждый текст уникален и переводчик в каждом конкретном случае должен решать особые задачи, применять индивидуальные способы преодоления трудностей.

Особое внимание западногерманские переводоведы уделяют связи теории перевода с лингвистикой текста, разработке переводческой типологии текстов. Предполагается, что именно тип текста оказывает решающее влияние на характер всех переводческих проблем и во многом предопределяет стратегию переводчика и критерии оценки его работы.

Указанные особенности переводческих исследований в Западной Германии отчетливо проявляются в фундаментальных трудах таких лингвистов, как К. Райс, В. Вилсс и X. Крингс. Особое место занимает концепция А. Гутта.

 

 

Вопрос 18

Гендерный аспект перевода

Перевод - особый вид искусства. В процессе работы переводчик движется в узком проливе между Сциллой и Харибдой. И теоретик, и практик перевода непрерывно воюют то с буквализмом, то с отсебятиной, то с тем и другим одновременно. Развитие художественного перевода идет в напряженном столкновении противоборствующих начал.

Оказывается, что не менее существенно заглянуть не только в словари Даля, Ушакова, Ожегова, Евгеньевой, но и в свой собственный, сложившийся на протяжении жизни тезаурус ассоциаций, представлений, взглядов, позволяющих именно так, а не иначе воссоздать оригинал, преобразив и перевоплотив его на языке перевода.

Понятие «гендер» давно уже вышло за рамки грамматики. Это явление широко рассматривается как социокультурный, дискурсивный и психолингвистический феномен.

Сегодня гендер - это не примитивная категория рода, а комплекс базовых ассоциаций, которые в синтезе с ассоциациями оригинальными стимулируют творческий процесс.

Перевод характеризуется «двуполярностъю», т.к. принимающий решение переводчик постоянно находится между двумя языковыми и культурными полюсами. Текст перевода «бикультурен». Адаптируясь в известной мере к культу ререцептору, он никогда полностью не порывает с исходной культурой. В противном случае возникает опасность русификации, к примеру, английского подлинника или англизации русского. Решение переводчика часто носит компромиссный характер.

Процесс перевода - это поиск, связанный с последовательным выбором из возможных вариантов, Осуществляя этот выбор, переводчик постоянно пользуется собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, отражающие особенности их культуры.

Пример. В романе «The Lovely Liar» влюбленные дамы сравниваются со спелыми персиками. Для носителя современного английского языка, данная метафора вполне понятна и приемлема, т.к. одно из дополнительных значений лексемы «peach» - «красотка», а другое - «первый сорт».

«Women adored him and fell into his arms like ripe peaches».

Данная метафора в общем-то понятна и носителям русского языка, ведь молодую женщину в разговорной речи иногда называют «персик». Но эта метафора в русской культуре имеет четко выраженную маскулинную окрашенность, а также некий восточно-кавказский оттенок, ассоциирующийся с неверным употреблением грамматических категорий, в том числе категории рода: «Ай, какой девушка - нежный, как персик!» Поэтому буквальная передача М. Кузиной этой английской метафоры, к тому же некстати отягощенной эпитетом «перезрелые», вызывает не адекватные, а скорее противоположные ассоциации у читателя перевода:

«Женщины обожали его и падали в его объятия словно перезрелые персики».

Единственно приемлемым «полноценным» (по определению А. Федорова) может считаться лишь перевод:

- в котором переводчик соавторствует и может выразить в переводе себя;

- который не игнорирует контекст (в самом широком смысле слова, с учетом гендерных и культурологических особенностей языка перевода);

- который имеет шанс стать оригиналом на новой языковой, художественной и культурной почве. Ведь с точки зрения любого языка все, что на нем написано и на него переведено, - все оригинал.

Но любое оригинальное произведение воспринимается таковым носителями языка лишь в случае соблюдения всех его законов, в том числе и гендерного фактора.

Необходимость соблюдения гендерно-культурологических особенностей языка перевода усложняет и без того нелегкую жизнь переводчика-практика, заставляя его искать выход из сложившейся ситуации, из виртуального тупика, в котором он то и дело оказывается, разрываясь между необходимостью наиболее полно отразить фактуру оригинала и желанием создать достойный образчик изящной словесности на родном языке.

И помочь ему в этом способны все те же старые добрые друзья - лексико-грамматические трансформации, без которых немыслима работа ни одного переводчика художественной литературы, а именно:

- полная замена лексической единицы, выражающей гендерную специфику оригинала (особенно в случае невозможности использования оригинальных метафор);

- частичная замена (на синоним, органично функционирующий в языке перевода);

- генерализация или конкретизация;

- смысловое развитие;

- или гендерная лингвокультурная адаптация - это лексико-грамматическая трансформация, подразумевающая минимальное изменение словарного эквивалента в языке перевода в силу языковых, гендерных и культурных особенностей этого языка;

Так, в авторском сравнении, основанном на лексеме «corn-crace» - «дергач/коростель» переводчица М. Ростовцева весьма удачно, на наш взгляд, заменила словарный эквивалент «дергач/коростель» на лексему «ворона», коннотативное поле которой в русской культуре включает устойчивые ассоциации с резким неприятным криком и которая в то же время в полной мере учитывает гендерный аспект в языке перевода и категорию грамматического рода, поскольку лексема «дергач/коростель» мужского рода, а «ворона» - женского:

«... их голоса кажутся нежными, но послушали бы вы их за завтраком, - они каркают, как вороны».

В случае с лексемой «parrot»/ «попугай», также не имеющей в данном контексте гендерной параллели в русском языке, переводчица И. Гюббенет тоже прибегла к ее полной замене, используя лексему «канарейка».

«Когда я поднимался наверх, они трещали, как канарейки».

При переводе лексемы «love-bird»/«попугайчик» С. Горячева и С. Сакин, учитывая гендерную специфику русского языка, применили прием генерализации:

«Вот это та маленькая птичка, которая меня интересует». Но, к сожалению, в данном случае были утрачены ассоциации, вносимые в оригинал корнем «love»/ «любовь».

При переводе следующего предложения из романа «Forced to Marry».

«Like a tiny animal befare of a trap slowly did she come up to the sofa», - переводчица М.Павлычева передала имеющееся сравнение буквально:

«Словно крохотный зверек, опасающийся ловушки, она осторожно приблизилась к дивану».

Но наш взгляд, здесь также необходимо было бы учесть гендерный аспект, использовав, к примеру, прием конкретизации: «Как мышка, опасающаяся мышеловки...»

гендерная лингвокультурная адаптация - это лексико-грамматическая трансформация, подразумевающая минимальное изменение словарного эквивалента в языке перевода в силу языковых, гендерных и культурных особенностей этого языка.

Примерами уместного использования служить следующие варианты перевода с английского языка на русский:

«You know, the Queen is huge fat spider!» (В. Cartland, «Crowned with Love») - «...чтобы угодить королеве. Знаешь что? Она огромная жирная паучиха!»

Переводчица И. Гурова вполне закономерно использовала лексему «паучиха», приняв во внимание гендерную специфику русского языка, т.к. существительное «королева» в русском (да и в английском) языке сугубо женского рода, и использование лексемы мужского рода «паук» было бы в данном случае неприемлемо.

Сплошь и рядом приходится заменять при переводе функционально несовпадающие (грамматические, идиоматические) элементы. Суммарно можно говорить об общем несовпадении элементов, составляющих цельность текста, в двух языках и необходимости перестроений для воссоздания стилистического образа оригинала.

В удавшемся переводе в едином звучании текста различимы голоса и автора, и переводчика. И сквозь чистый, совершенный язык переводного текста просвечивает язык оригинала, присущая ему ментальность, мировосприятие. Оба начала сливаются воедино, наподобие голосов в музыкальной полифонии.

Однако эту гармонию способно разрушить даже однократное несоблюдение стилистических и грамматических законов построения текста на языке оригинала и языке перевода в случае недостаточно серьезного отношения переводчика к гендерной специфике данных языков. Как было показано выше, это может привести к настоящей катастрофе, когда приемлемый, по мнению переводчика, буквальный перенос метафоры, преломившись в гендерной плоскости, способен исказить ее оригинальную эстетическую направленность, создавая ложную, а порой и абсурдную, шаржированную картину на языке перевода, вызывая закономерное недоумение, а порой и законное негодование у читателя.

Таким образом, гендерный аспект представляет собой весьма интересную и достаточно сложную переводческую проблему, учитывать которую переводчик (особенно переводчик художественной литературы) просто обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода. Однако, поскольку данная проблема, несмотря на очевидную актуальность для переводчиков-практиков, не была в достаточной степени изучена в рамках теории перевода, нам предстоят еще увлекательные исследования в этой сфере, которые на основе эмпирического опыта смогут не только обогатить переводческую науку, но и помочь переводчикам в их практической деятельности.

 

 

Вопрос 19

Вопрос 20

Вопрос 21

Вопрос 22

Вопрос 23

Вопрос 24

Вопрос 25

Вопрос 26

Вопрос 27





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1563 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2458 - | 2338 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.