Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особености обучения перевода в россии и за рубежжом. Переводчексие образовательные учреждения




ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ (КРАТКИЙ ОБЗОР)

Потребность в услугах переводчиков в по­следнее время возрастает. Немецкие исследователи подсчитали, что только в Германии она увеличивалась все последние годы на 14% в год. Количество письменных переводов, например, которые за­прашивает народное хозяйство Германии, составляет около 30 млн страниц в год. Подобную картину наблюдается и в других стра­нах мира.

Высоким спросом на перевод, а также укреплением обществен­ного статуса профессии переводчика объясняется настоящий бум, который испытывает в конце XX — начале XXI столетия перевод­ческое образование.
До XX в. обучение переводчиков не имело систематизированно­го характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных стра­нах мира. Можно вспомнить известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков; например, одной из крупнейших в X-XI вв. была монастырская школа Ноткера в Швейцарии при мо­настыре Сан-Галлен, не менее знаменита школа переводчиков в То­ледо в XII-XIII вв.

Специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляются в Европе и на других континентах только в XX в. Одним из первых таких учреждений были специальные курсы устных пе­реводчиков, открытые в Германии при Министерстве иностранных дел в 1921 г. Следом за ними на базе университетов возникают «выс­шие школы» академического уровня: в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет своего существо­вания переводческую специализацию имеет основанный в 1930г. Московский государственный педагогический институт иностран­ных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государствен­ный лингвистический университет — МГЛУ).

Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть пере­водческого образования, включающая государственные универси­теты, государственные и частные институты переводчиков, учили­ща, курсы. Познакомимся с этими возможностями, а также со спецификой обучения на примере нескольких стран. Предваритель­но отметим, что с 1964 г. существует особое международное объе­динение высших учебных переводческих учреждений, представ­ляющее собой одновременно и экспертный совет по оценке уровня переводческих учреждений CIUTI (Conference Internationale Permanente d'Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et d'Interpretes). Учебные заведения, входящие в CIUTI, считаются особенно престижными.

В приведенном ниже обзоре, отнюдь не претендующем на полно­ту, мы познакомимся лишь с некоторыми из ведущих учреждений, где происходит обучение переводу. Наша задача кратко обрисовать их специфику и диапазон дидактических возможностей.

Австрия. Обучение переводчиков осуществляется в трех универ­ситетах: в Вене, Граце и Инсбруке. Членом CIUTI является только Венский университет. При Венском университете в настоящее вре­мя существует Институт подготовки письменных и устных перевод­чиков. Обучение разбивается на два этапа: подготовительный (4 се­местра) и основной (4 семестра). Уже на первом этапе студенты специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. На подготовительном этапе читаются следующие лекционные кур­сы: «Введение в специальность переводчика», «Введение в языко­знание», «Основы экономики и права», «Международные орга­низации», «Страноведение»; проводятся семинары: по технике речи, по переводческой нотации (для устных переводчиков), по теории и практике работы с терминологией (для письменных переводчиков), совершенствуются знания в области двух иностранных языков. На ос­новном этапе значительную долю теоретических занятий составля­ют лекции и семинары по теории перевода и дисциплины специа­лизации: специальный и литературный перевод у письменных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у устных переводчиков. В конце обучения студенты защищают дипломную работу по теории перевода, лингвистике или критике перевода. Прак­тика (работа переводчиком) за время обучения должна составлять, как минимум, 4 месяца.

Германия. Профессию переводчика можно получить в одном из восьми государственных университетов (Гейдельберг, Майнц, Саарбрюкен — члены CIUTI; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, Хильдесхайм, Бонн); в трех специализированных высших шко­лах (Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учрежде­ниях и на курсах. Обучение, как и в Австрии, делится на подгото­вительный (4 семестра) и основной (4-5 семестров) этапы. Однако в реальности студенты учатся 5-6 лет, что дозволяется, так как график занятий весьма напряженный. В специализированных выс­ших школах условия обучения гораздо строже: время обучения составляет 8 семестров, а все дополнительные предметы обяза­тельны. Специализация по устному или письменному переводу приходится обычно на конец подготовительного этапа. Во всех названных вузах преподаются: теория языка и перевода, страно­ведение, два иностранных языка, родной язык (стилистика, уст­ные речевые навыки), устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализи­рованный от музыковедческого до философского на 2-м этапе), ка­кой-либо дополнительный предмет, как правило по выбору. От­носительно дополнительных предметов существуют, однако, и специализации по университетам (в Гейдельберге — право и эко­номика; в Майнце — техника и медицина и т. п.). Практика реко­мендуется, но обязательной является только во Фленсбурге (1 год в Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге, Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Бонне и Лейпциге отказались от большей части объема обучения переводу на иностранный язык. Обучение художественному переводу включено в программу толь­ко в Дюссельдорфе. На коммунальном переводе специализируется Магдебург. В Боннском университете в качестве языков перевода можно выбрать сочетание восточных и европейских языков. Вы­пускные экзамены состоят из 5 компонентов, в число которых вхо­дит защита дипломного сочинения.

Среди частных вузов наиболее известным является Институт ино­странных языков и перевода в Мюнхене, где существуют различные комбинации переводческого обучения, включая вечернее, и в сред­нем оно длится 3 года.

Франция. Всемирно известным учебным заведением является в этой стране ESIT (Ecole Supereure d'Interpretes et Traducteurs) — Высшая школа устных и письменных переводчиков при Сорбонне. Это государственное учебное заведение с конкурсными вступитель­ными экзаменами. Обучение длится 3 года и предполагает очень хорошую подготовку по двум иностранным языкам, которая и про­веряется во время конкурсных испытаний. Устный и письменный перевод с самого начала резко отграничены в обучении. Теоретиче­ских дисциплин немного: введение в лингвистику (1-й год обуче­ния), введение в теорию перевода (преимущественно анализ дис­курса — 2-й год). Практический перевод начинается с первого года обучения. На отделении письменных переводчиков это перевод толь­ко на родной язык; устные переводчики обучаются по методике Д. Селескович («теория смысла»), поэтому на I курсе не переводят, а в основном пересказывают тексты. На II курсе письменные пере­водчики начинают переводить специальные тексты (экономика, тех­ника), а устные переводят последовательно, осваивают переводче­скую скоропись, начинают переводить синхронно. Третий год обучения у письменных переводчиков посвящен совершенствова­нию стиля на усложненном материале; у устных переводчиков — совершенствованию навыков конференц-перевода с двух иностран­ных языков. Дополнительные предметы — экономика, право — яв­ляются обязательными. Заграничные стажировки во время обуче­ния не практикуются.

Образование переводчика можно получить также в Высшем ин­ституте переводчиков (Париж), в Национальном институте восточ­ных языков (Париж), а также в Высших школах в Лилле, Тулузе и Страсбурге. Всюду обучение предполагает предварительное знание 1-2 языков на уровне билингвизма и длится 1-2 года.

Швейцария. В этой стране большую роль играет внеуниверситетское обучение переводу. Только в Женеве Высшая школа пере­вода входит в состав университета и является членом CIUTI. Здесь обучение длится 4 года. Целенаправленное переводческое обуче­ние начинается только на третий год. Устный перевод отграничен в обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностр. языками и по каждому из них обязаны пройти заграничную практику в течение одного семестра. В число теоретических дис­циплин входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (III-IV курс). Право и экономика являются обязательны­ми предметами.

Среди частных школ наиболее известны школы в Сан-Галлене и Цюрихе.

Бельгия. Все 5 школ находятся в Брюсселе. Тенден­ция к переводу только на родной язык.

Великобритания. Обучение устному и письменному переводу осуществляется на специальных магистерских курсах в 5 университетах Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брадфорд, Хэрриотт-Уотт. С сентября 2001 г. свою магистерскую программу по устному пере­воду открыл университет Лидса. Бат, Хэрриотт-Уотт и Брадфорд яв­ляются членами CIUTI.

Как и во Франции, предварительным условием для поступления на курсы является достаточная языковая подготовка. Ее доказатель­ством служит, как правило, степень бакалавра по иностр. язы­кам (филологии). В исключительных случаях к вступительным эк­заменам допускаются билингвы с детства с опытом языковой работы и с высшим университетским образованием в других областях зна­ний. Вступительные экзамены состоят из 7 видов испытаний. Со­гласно современным тенденциям, обучение ведется в основном с ино­странного языка на родной.

Обучение занимает 1 год и включает в себя три триместра. В рамках 1-го и 2-го триместра возможны 5-6 модулей обучения и, соответствен­но, специализация либо на устном, либо на письменном переводе. К обу­чению синхронному переводу и теории перевода приступают со второ­го триместра. Начиная с последнего месяца первого триместра обучающиеся раз в две недели проходят тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. Во время пасхальных каникул в апре­ле стажеры в обязательном порядке проходят практику в течение 2-4 не­дель в какой-либо международной или европейской организации (ООН, ЮНЕСКО и тп). В последнем триместре пишется магистерская дис­сертация по теории перевода либо научно-практическая работа, пред­ставляющая собой комментированный перевод сложного текста. Практикуется приглашение известных переводчиков-профессио­налов для проведения «мастер-классов».

США, Канада. В США известны 4 высших учебных заведения, которые готовят переводчиков: Монтерейский институт переводчи­ков (Калифорния), Нью-Иоркский университет, Университет штата Айова (специализируется на художественном переводе) и универси­тет в Вашингтоне. Все они входят в CIUTI.

Самым популярным на сегодня является Монтерейский институт. Это единственное учебное заведение в США, где преподается перевод на иностранный язык и где обучают синхронному переводу. Устный перевод не отделен от письменного. От абитуриентов требуется знание иностранного языка на уровне билингвизма и некоторый практический опыт переводческой работы. Необходимо также иметь хотя бы несколь­ко курсов высшего образования в другом вузе. Обучение длится 2 года. На I курсе осваивается терминология в разных сферах (общественно-политическая, экономическая, юридическая); здесь разработаны уни­кальные методики усвоения больших блоков лексики с соответствиями в активный запас (методика А. Фалалеева); студенты знакомятся также с менеджментом перевода. Юридические и экономические тексты сту­денты учатся переводить на I курсе, технические и политические — на II курсе. Обучение сокращенной переводческой записи не проводится. Роль теории в обучении слабая, подчиненная. В Монтерее готовят пере­водчиков самого широкого профиля без ограничения тематики, поэто­му на выпускном экзамене студент может получить для перевода текст любой тематики без подготовки. Обучение в Монтерейском институте платное (около 13 тыс. $ в год).

В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет (Соncordia-University). Он также является членом CIUTI.

Россия. Обучение профессиональных переводчиков осуществ­ляется либо в рамках специальности «Лингвистика и межкультур­ная коммуникация», либо в рамках специализации при базовой спе­циальности «филолог». Наиболее известным вузом, который готовит переводчиков, является МГЛУ. Обучение длится 5 лет. Специали­зация по устному либо письменному переводу происходит на Ш курсе. Обучение устному переводу включает устный последова­тельный и синхронный перевод, технику переводческой скорописи;

письменные переводчики обучаются переводу научно-технической, юридической, худож. литературы. На филологических фа­культетах университетов (таких, как Санкт-Петербургский) про­грамма обучения переводу либо интегрирована в филологическое обучение в течение всех 5 лет, либо предлагается на IV-V курсах в виде дополнительной двухгодичной специализации. Здесь, как правило, студенты получают квалификацию и устного, и письмен­ного переводчика.

Есть негосударственные вузы, разработавшие собственные про­граммы переводческого обучения. Одним из таких вузов является Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), где обучение ус­тному и письменному переводу начинается с Ш курса, но програм­мы по другим предметам (русский язык, иностранный язык, второй иностранный язык) сориентированы на подготовку к будущей спе­циальности.

В разных городах России есть также возможность обучаться на платных курсах референтов-переводчиков.

 

Концепция непереводимости (Гумбольдт, Сепир-Уорф, Фёдоров(его нет) и концепция полной непереводимости. Концепция относительной переводимости. Факторы, препятствующие полной переводимости, их анализ.

Утверждение принципиальной невозможности перевода опиралось на положения идеалистической философии Гумбольдта, согласно которой каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому другому языку, как и своеобразие «духа» одного народа несводимо к своеобразию «духа» другого народа.

Т.е. каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), где язык и мышление отождествляются.

Согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в результате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в принципе не может быть передано средствами другого языка.

Основанием концепции полной переводимости является тот очевидный факт, что для всех народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в действительности примерно одинаковые, а иногда, и абсолютно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке. А значит, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий.

Наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, предложенный В. Коллером:

«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык) - мышление - восприятие действительности - представляется динамичной и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения отпечатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (креативность языка). Эта креативность выражается и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».

Полной переводимости препятствуют следующие факторы:

1) Разная категоризация действительности разными языками (у каждого народа своя картина мира, язык отображает мышление; leg/foot, arm/hand отсутствуют в русском и т.д.)

2) Существование этнографических лакун (однолюб, присядка, довесок, колхоз, тулуп…)

3) Ориентация текста на использование специфических особенностей низших уровней данного языка (опосля здесь в калидоре дрыхнуть будешь. И не вздумай драпать, нытик)

4) Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствия в ПЯ, стилистическй значимости в художественном тексте

5) Использование в тексте игры слов (в нашем деле нет мелочей. Есть детали – Мерседес); the police officer had a fine time with a traffic violator

6) Употребление в тексте варваризмов: иноязычное происхождение, «недоосвоенность языком», наличие собственных средств языка для обозначения того или иного предмета или явления: бла-бла-бла, гламур, дилер, пейджер, имидж, шоу, спонсор, импичмент, рейтинг, саунд-продюсер, креативный директор.

 

Вопрос 11

 

Вопрос 12





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2722 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

3597 - | 3456 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.