Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод в период реформ Петра 1




Огромный рывок в развитии всех областей перевода, отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской. Полезными и важными считаются переводы, несущие новые знания. Диапазон переводов светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширяется – военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, география. 90% всех текстов – переводы. Сам Петр формулирует основы нового подхода к переводу – отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту. Установил гос. контроль за переводами. Петр переводил сам: в 1708 г. – «Архитектура» Бароцци да Виньолы.

1724 – указ Петра о том, что переводчик обязан знать тот предмет, о котором переводит. П. должен быть близок к стилю посольского приказа. Критиковал П. «Географии генеральской» Б. Варения вып. Ф.Поликарповым. Суть: переводить надо не подстрочно, а сообразно содержанию, но не пользоваться высоким слогом, а следовать принятым канцелярским нормам.

Появились заимствования из других языков, особ. из французского, путем транскрипции и транслитерации. Их избыток затруднял понимание содержания текста.

Петр способствовал изданию художественных переводов в России.

1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст переводов басен Эзопа, выполенный в к. 17в. Ильей Копиевским.

1724 – Указ Петра о создании Академии в России.

1735 – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.

Индивидуальная работа по подготовке специалистов. Ломоносов индивидуально занимался переводом с Н.Поповским.

Оплата: разовые вознаграждения сменяются договорной оплатой за печатный лист.

1712 – указ о новом переводе Библии. 1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны).

 

Вопрос 8

Конец XVIII, начало XIX века было ознаменовано огромным количеством переводов Карамзина, публиковавшихся в различных печатных изданиях. Известный историк называл переводческую деятельность достойной школой для формирования высокого стиля писателя, а также источником бесценной информации. Карамзин занимался переводом с греческого, английского, немецкого, итальянского языков, прекрасно понимал латынь и некоторые из малоизвестных восточных языков. Он переводил произведения и современных авторов и классиков, был очень талантливым поэтом.

 

Жуковский в совершенстве владел романскими языками, латынью, старославянским и именно благодаря ему российский читатель в то время познакомился с бессмертными произведениями Байрона, Гете, Шиллера и других гениев литературы. Жуковский переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера.

 

Карамзин и Жуковский приветствовали методику вольного перевода литературного произведения. Фактически, многие их произведения были новым текстом по мотивам первоисточника. Временами, герои переводов Жуковского переносились в российскую действительность и получали новые, русские имена. Талант и необычные способности позволяли Жуковскому находить самые точные слова для перефразирования строчек иностранного стихотворного произведения.

 

Великие русские поэты Пушкин и Лермонтов также сыграли немаловажную роль в формировании русской школы перевода. Хоть и немногочисленны их работы в этой области, но их качество явилось образчиком высокого художественного стиля, ничем не уступающего гениальному стилю авторов переводимых шедевров. Пушкин всегда делал акцент на избирательность переводимых текстов и тщательном отборе оригинальных литературных произведений.

 

В середине девятнадцатого века было немало дискуссий по поводу стилистики перевода. Одни переводчики ратовали за вольное изложение переводимого текста, а другие настаивали на его максимальной близости к первоисточнику. За буквальное воспроизведение переводимых художественных текстов, иногда даже в ущерб понятности, выступали Гнедич, Фет, Вяземский и некоторые другие литераторы, но сами, зачастую, не придерживались собственных принципов.

 

К концу XIX века вольные переводы стали активно использоваться для демократической пропаганды. Многие, известные в то время, переводчики вносили, малозаметные для цензуры, сюжетные изменения в текст перевода, перекликающиеся с суровой действительностью царской России. Фактически, это послужило началом эпохи использования перевода как оружия диссидентства.

Вопрос 9





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2117 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Жизнь - это то, что с тобой происходит, пока ты строишь планы. © Джон Леннон
==> читать все изречения...

2326 - | 2093 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.