Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 4. умови контрактів купівлі-продажу сировинних товарів




4.1. Особливості міжнародної торгівлі сировинними товарами

Під сировиною, як правило, розуміють продукти видобувної промисловості і сільського господарства. Тому основними ринками сировинних товарів є ринки про­довольства, сільськогосподарської сировини, руд і металів, палива.

Торгівля сировинними товарами характеризується рядом особливостей:

попит та пропозиція на сировинні товари залежать від кліматичних умов, при­родних запасів, політико-економічних криз, особливо в найважливіших сиро­винних регіонах. Тому в цілому міжнародна торгівля сировинними товарами характеризується нестабільністю ринку;

спостерігається довгострокове перевищення пропозиції сировинних товарів над попитом. Це призводить у ряді випадків до сировинної кризи в країнах, що розвиваються, з вузькою сировинною спеціалізацією, оскільки експорт сиро­винних ресурсів забезпечує їм від 50 до 100\% експортних доходів;

партнери прагнуть установити досить тривалі відносини на підставі довго­строкових міжнародних контрактів, у яких експортеру забезпечується стабіль­ний збут, а імпортеру — гарантоване регулярне постачання. На довгострокові контракти припадає близько 30\% світового сировинного експорту, при цьому на природний газ — 100\%, мідні, олов'яні, свинцево-цинкові концентрати — 90\%, кам'яне вугілля — 75\%, залізну руду — 60\%, марганцеву руду — 30\%;

купівля-продаж сировинних товарів тісно пов'язана з постачанням інших видів товарів, є частиною комерційних операцій, складних видів зовнішньо­економічного співробітництва (техніко-економічного, науково-технічного), великомасштабних угод на компенсаційній основі;

знижуються темпи зростання експорту сировинних товарів при абсолютному збільшенні розмірів торгівлі даної товарної групи;

темпи зростання торгівлі паливом і сировиною мінерального походження ви­переджають темпи зростання торгівлі продовольством і сільськогосподарсь­кою сировиною;

зростає торгівля напівфабрикатами, виготовленими на основі мінеральної і рослинної сировини, а також сировиною глибокого оброблення/перероблення і спеціально підготовленими матеріалами підвищеної якості;

підвищуються вимоги імпортерів до екологічної безпеки товарів, що постав­ляються;

високий ступінь монополізації. Найбільші торговельні і промислові компанії прагнуть установлювати монопольно високі ціни на сировинних ринках. При цьому внутрішньокорпораційні постачання сировини ведуться за зниженими трансфертними цінами;

 

зростає державне втручання у визначення обсягів, напрямів, форм і методів торгівлі сировинними і продовольчими товарами.

Експорт сировинних товарів становить майже 20\% світового експорту, а з ураху­ванням торгівлі напівфабрикатами (чорними і кольоровими металами і хімічними товарами) — близько 40\%.

У міжнародній торгівлі до продовольчих товарів, відповідно до Стандартної між­народної торговельної класифікації (СМТК), відносять:

продовольчі товари і живі тварини (розділ 0): живі тварини, м'ясо і м'ясо­продукти; молочні продукти і яйця; риби і морепродукти; зернові і продукти із зерна, овочі і фрукти; цукор і мед; кава, чай, какао, спеції; корми для худоби; різні продовольчі товари;

напої і тютюн (розділ 1);

олійні (розділ 2, група 22);

жири, олії, віск рослинного і тваринного походження (розділ 4).

На світовому ринку продовольства основне місце посідають товари розділів 0 і 4. Швидкими темпами розвивається торгівля продовольством, готовим до вживання. Світовий експорт продовольчих товарів становить 8\% світового експорту товарів.

На світовому ринку сільськогосподарської сировини подані такі товарні групи розділу 2.

СМТК:

шкіра, хутро (група 21);

каучук (група 23), пробка і дерево (група 24), целюлоза і макулатура (група 25);

текстильні волокна і відходи (група 26);

сировина тваринного і рослинного походження, в іншому місці не пойменова­не (група 29).

Ринки сільськогосподарської сировини розвиваються під впливом тих самих макроекономічних чинників, що й ринки продовольства. Лідируючі позиції посіда­ють натуральний каучук, дерево, бавовна, вовна.

У міжнародній торгівлі до руд і металів, згідно з СМТК, відносять дві товарні групи з розділу 2: «Природні добрива і мінерали» (група 27) і «Металеві руди і мета­лобрухт» (група 28), а також групу 68 з розділу 6 «Кольорові метали».

Ринок руд і металів включає ринок чорних металів і ринок кольорових металів.

Під впливом металозберігаючих тенденцій світове зростання сталеспоживання перекривається наявністю надлишкових потужностей західних виробників та інтен­сивним зростанням потужностей у країнах Азії. Внаслідок цього у світовому метало-обігу практично не буває дефіциту чорних металів, і можна сказати, що підтримуєть­ся визначене надвиробництво.

Особливістю ринку кольорових металів є відсутність світових цін на сировину для одержання кольорових металів. Це пов'язано з наявністю великого розмаїття якісних характеристик вихідної сировини. Ціни на сировину прямо залежать від цін на рафінований метал.

Світовий ринок палива включає торгівлю товарами розділу 3 СМТК:

вугілля, кокс, брикети (група 32);

нафта, нафтопродукти і подібні їм товари (група 33);

природний і штучний газ (група 34);

електроенергія (група 35).

Провідна роль на даному ринку належить нафті (близько 40\% світового вироб­ництва і споживання), кам'яному вугіллю (близько 31\%), газу (близько 23\%). Світо­вий експорт палива становить 15\% світового експорту товарів.

 

4.2. Договір міжнародної купівлі-продажу зернових

Договір купівлі-продажу зернових розроблений ЄЕК ООН. Наводяться витяги з контракту.

£ ІВ. СІФ (морський)

Про надання надбавок і знижок за якість повними й (або) неповними пароплав­ними партіями. Маса й стан товару, установлені при відвантаженні, є остаточними.

Продано (надалі іменується Продавець) (надалі

іменується Покупець) на наведених нижче умовах як

надрукованих типографським способом, так і спеціально встановлених сторонами в письмові формі.

Найменування товару

Кількість т по 1000 кг, т по 2240 фунтів, рівних

1016 кг, що підлягають відвантаженню:

повними пароплавними партіями; неповними пароплавними партіями;

повними й (або) неповними пароплавними партіями на вибір Продавця;

судами по т кожне;

у мішках; насипом;

у мішках й (або) насипом на вибір Продавця.

2.1. Продавець має право відвантажити при продажі:

повними пароплавними партіями до 10\%;

при продажі неповними пароплавними партіями 5\% більше або менше договірної кількості за договірною ціною або за ціною.

При відвантаженні зазначеної вище кількості товару кількома повними паро­плавними партіями на розсуд Продавця допуск 10\% буде обчислюватися по кількос­ті, відвантаженій на останньому судні.

3. Ціна за одну тонну в 1000 кг, за одну тонну в 2240 фунтів,

рівних 1016 кг, насипом, включаючи фрахт і страхування до (найменування

пункту).

За зерно, відвантажене в мішках, розрахунок проводиться за масою брутто, при­чому мішки переходять у власність Покупця.

Однак Продавець може заявити при відправленні повідомлення про відванта­ження товару, що він зберігає за собою право розпоряджатися мішками. У цьому ви­падку вартість розкритих мішків і висипання зерна в трюми судна записується на рахунок Продавця. При цьому маса порожніх мішків повинна бути визначена під час вивантаження в остаточному рахунку. У випадку виявлення недостачі мішків при вивантажені Покупець вживає всіх необхідних заходів для забезпечення Продавце­ві можливості пред'явлення претензій про відшкодування збитків до Перевізника й (або) Страховикам і передає Продавцю документи, які дадуть йому можливість одер­жати відшкодування.

Умови платежу

Визначення маси

 

Фактично поставленою масою вважається:

а) маса, зазначена в коносаменті;

б) маса, зазначена в сертифікаті, виданому при відвантаженні в країні експорту компетентними організаціями цієї країни й мовою, що може бути зрозуміла у країні імпорту;

в) маса, установлена спільно сторонами або їхніми представниками під час від- вантаженні1;

г) маса, зазначена при відвантаженні (вказується контролююча ор- ганізація, призначена за згодою сторін).

Визначена в такий спосіб маса вважається остаточною і не може бути оскар­жена сторонами.

Якщо сторони домовилися про спільне встановлення маси, як зазначено в пункті 5. 1 г, а Покупець, завчасно сповіщений, не з'явився й не забезпечив своєчасної явки свого представника для участі в перевірці, то маса, зазначена в коносаменті, буде вважатися остаточною.

6. Стан і якість

Стан товару.

Товар повинен бути відвантажений у доброму стані.

Якість.

Якість товару повинна відповідати:

а) середній якості зерна (ФАК) у період й у місці відвантаження. У цьому випад- ку якість визначається шляхом порівняння якості відвантажених товарів з офіційним стандартом середньої якості (ФАК), встановленим для місяця датування коносамен- ту організацією, компетентною у встановленні середньої якості (ФАК) для даного порту розвантаження по можливості разом з іншими подібними організаціями. За відсутності офіційного стандарту середньої якості (ФАК) арбітри вирішують, що є середньою якістю. Середній зразок неушкодженого товару відбирається й опечату- ється в порту розвантаження спільно з представниками Продавця й представниками власника товаророзпорядчих документів і негайно відправляється для встановлення стандарту середньої якості (ФАК), (указуєть- ся організація, який довіряється встановлення стандарту середньої якості (ФАК) для зазначеного порту вивантаження).

1 Сторони обирають один із варіантів.

Витрати по вилученню зразків та їхньому відправленню оплачуються Покупцем і Продавцем нарівно.

б) стандарту (указується якому), відповідно до офіційної класифі- кації (указується якій).

в) зразку за номером, запечатаному (указується ким)

і перебуває у володінні (указується кого).

г) приблизно зразку за номером, запечатаному (указуєть- ся ким) і перебуває у володінні (указується кого)

з відхиленням за вартістю до 1 \% у той або інший бік

від договірної ціни.

д) наступним показникам:

Натурна маса кг у гектолітрі (гарантований при відвантаженні),

(гарантований при вивантаженні).

Коли натурна маса обумовлена двома числами, перерахунок ціни не провадиться, якщо фактично натурна маса перебуває в обумовлених межах. Якщо натурна маса перебуває поза обумовленими межами, то перерахування проводиться по середньо­му цих чисел. Якщо натурна маса, гарантована при відвантаженні, визначається при вивантаженні, то допускається відхилення 1/2 кг на гектолітр.

Сторонні домішки:

бур'яниста \%;

зернова \%.

Сторонньою домішкою зернових вважається все те, що не є зерновою культу­рою, яка поставляється. Вона поділяється на домішку зернову, що складається з ін­шого зерна, ніж зерно, що становить предмет договору, і домішку бур'янисту, тобто всі домішки, крім зернових, відповідно до наведеного вище визначення. Биті зерна належать до зерна, від якого вони походять, а оболонки й плівки розглядаються як бур'яниста домішка.

Вологість:

білкова \%;

максимальна \%.

Визначається (указується ким) по методу

(указується якому).

6.4. Перевірка товару.

6.4.1. Перевірка стану товару.

Здоровий стан товару встановлюється при відвантаженні:

а) компетентними організаціями країни експортера, що видають сертифікат мо- вою, що може бути зрозумілою у країні імпортера;

б) сторонами або їхніми представниками шляхом спільного огляду;

в) (указується контролююча орга- нізація, призначена за згодою сторін).

Результати визначення стану товару в порту навантаження вважаються остаточними й не можуть бути оскаржені сторонами.

Коли сторони домовилися про встановлення стану товару шляхом спіль­ного огляду товару (як зазначено в пункті 6.4.1.1 а, в), але покупець, завчасно спові­щений, не з'явився й не забезпечив своєчасної явки свого представника, то товар буде вважатися відвантаженим у здоровому стані.

6.4.2. Перевірка якості товару.

Якість товару і його відповідність умовам договору встановлюються оста­точно:

при відвантаженні:

а) компетентними організаціями країни експортера, що видають сертифікат мо- вою, що може бути зрозумілою у країні імпортера;

б) сторонами або їхніми представниками шляхом спільного огляду;

в) (указується контролююча органі- зація, призначена за згодою сторін);

при розвантаженні:

г) сторонами або їхніми представниками шляхом спільного огляду;

д) (указується контролююча організа- ція, призначена за згодою сторін).

Результати перевірки якості товару вважаються остаточними й не можуть бути оскаржені сторонами.

У випадку, якщо сторони домовилися про спільне становлення якості това­ру при відвантаженні, як зазначено в пункті 6.4.2.1 а, але Покупець, завчасно сповіще­ний, не з'явився й не забезпечив своєчасної явки свого представника, буде вважатися, що якість товару відповідає умовам договору. Коли спільне встановлення якості пови­нне бути зроблене при вивантаженні, як зазначено в пункті 6.4.2.1 г, але одна із сторін, завчасно сповіщена, не з'явилася або не забезпечила своєчасної явки свого представ­ника, то огляд, зроблений іншою стороною, буде розглядатися як зроблений спільно.

9. Перехід ризиків

9.1. Перехід ризиків із Продавця на Покупця відбувається в момент фактичного перетинання товаром борта судна в порту відвантаження.

10. Повідомлення про відвантаження

10.1. Повідомлення про відвантаження, що містить дату або номер договору, наз­ва судна й порту відвантаження, дату коносамента або коносаментів із вказівкою за­вантаженої кількості товару насипом й (або) у мішках по кожному коносаменту, а також кількості мішків і маркування (якщо таке є), повинне бути відправлене Про­давцем Покупцеві по телеграфу протягом:

двох робочих днів — при відвантаженні з портів Балтійського моря, Північного моря, протоки Ла-Манш і європейських портів Атлантичного океану;

трьох календарних днів — при відвантаженні з атлантичних портів узбережжя Північної Африки;

п'яти календарних днів — при відвантаженні із чорноморських та азовських портів у чорноморські й середземноморські порти, а також при відвантаженні із середземноморських портів;

семи календарних днів — при відвантаженні із чорноморських й азовських портів в усі порти, крім чорноморських і середземноморських;

— десяти календарних днів — при відвантаженні з інших неєвропейських портів. Строки обчислюються від дня, наступного за тим, яким датований коносамент.

При відвантаженні товару повними пароплавними партіями по декількох коносамен­тах на одному судні строки обчислюються від дня, наступного за тим, яким датова­ний останній коносамент.

Наступний продавець зобов'язаний відправити своїм покупцям повідомлен­ня телеграфом або, якщо наступний продавець і покупець перебувають в одному міс­ці, рекомендованим листом у той самий день, якщо воно отримано ним до полудня, і не пізніше наступного робочого дня, якщо воно отримано ним після полудня.

Продавець не відповідає за помилки, допущені при телеграфній передачі.

Повідомлення, що містить передбачені договором відомості й послане у встановлений строк, не може бути відкликано; повідомлення, що містить помилкові відомості, може бути змінене до закінчення обумовленого строку, якщо Продавець доведе, що помилка була допущена ним ненавмисно.

 

Вилучення зразків

20.1. Якщо таке вилучення випливає з умов договору, оплачується сторонами на­рівно й провадиться:

а) відповідно до правил

(указується назва установи або особи, призначеної для

здійснення технічних перевірок);

б) відповідно до звичаїв порту відвантаження або вивантаження.

Аналізи й інші технічні перевірки

 

Усі аналізи й перевірки, що випливають із умов цього договору, провадяться (указується установа або особа, при- значена для виробництва технічних перевірок) на прохання однієї із сторін протягом семи календарних днів після закінчення розвантаження. Витрати по здійсненню ана- лізів і перевірок оплачуються сторонами нарівно.

Сторона, що заперечує результат першого аналізу, повинна сповістити про це іншу сторону в письмовій формі в 7-денний строк після одержання посвідчення про результат аналізу. Якщо в 7-денний строк після одержання іншою стороною про­хання про здійснення другого аналізу сторони не домовляться доручити цей аналіз іншій установі, ніж передбачено в підпункті 21.1, то після закінчення 21 дня після одержання посвідчення про результати аналізу прохальна про виробництво другого аналізу сторона під страхом втрати права на повторний аналіз повинна звернутися в письмовій формі в арбітраж, обраний відповідно до статті 22, із проханням про здій­снення другого аналізу. Якщо із проханням про здійснення другого аналізу зверта­ються в арбітраж, то аналіз повинен провадитися самими арбітрами або призначени­ми ними установами під їхнім контролем, якщо вони вважатимуть це за необхідне.

Результати першого аналізу вважаються правильними, якщо результати другого аналізу не відрізняються від першого більше ніж на 1-2\%. Витрати по друго­му аналізу ставляться на рахунок сторони, що його вимагала, якщо підтверджується правильність результатів першого аналізу. Якщо результат другого аналізу розхо­диться більше ніж на 1-2\% з результатами першого аналізу, витрати діляться між сторонами навпіл.

Наступні продавці й наступні покупці повинні сповістити своїх покупців або продавця телеграмою або (якщо зацікавлені особи проживають в одній місцевос­ті) рекомендованим листом про всі отримані ними прохання про здійснення аналізу в той самий день (якщо ці прохання отримані до полудня) і не пізніше полудня на­ступного робочого дня (якщо ці прохання отримані після полудня).

Розділ 2. Контракти міжнародної купівлі-продажутоварів у матеріально-речовій формі 22. Арбітраж

22.1. Усі суперечки, що випливають із договору або у зв'язку з ним, які не можуть бути врегульовані дружніми шляхом, підлягають остаточному вирішенню в арбіт­ражному порядку, з виключенням підсудності загальним судам:

а) (указується установа, обрана для арбіт- ражу відповідно до його уставу й правил);

б) відповідно до наступної процедури.

22.2 Під страхом втрати права звернення до арбітражу сторона, що бажає пред'я­вити претензію іншій стороні, повинна пред'явити таку протягом:

семи календарних днів після закінчення вивантаження, коли суперечка йде про якість товару в змісті підпункту 6.2;

трьох місяців після закінчення вивантаження або, якщо товар не прибув у міс­це призначення або не був відвантажений, трьох місяців після закінчення вста­новленого в договорі строку для відвантаження, коли спор іде по всіх інших питаннях.

 

Звернення до арбітражу повинне супроводжуватись страхом втрати прав звернення протягом:

двох робочих днів після встановлення факту незгоди сторін або їхніх представ­ників, коли мова йде про стан товару при відвантаженні;

28 днів після закінчення вивантаження, коли йдеться про якість товару (у зміс­ті підпункту 6.2) за всіма угодами, крім укладених на умовах ФАК, а за остан­німи — протягом 28 днів після встановлення стандарту середньої якості ФАК відповідно до підпункту 6.21 а;

шести місяців після закінчення вивантаження або, якщо товар не прибув у місце призначення або не був відвантажений, шести місяців після закінчення встановленого в договорі строку для відвантаження, коли спор іде по всіх ін­ших питаннях.

Проте арбітри можуть розглядати претензії і прохання про арбітраж, заяв­лені після закінчення встановленого строку, як заявлені вчасно, якщо вони вважати­муть, що пропуск строку для заяви претензії або звернення до арбітражу відбувся з поважних причин. Якщо претензії або звернення до арбітражу пов'язані з технічною перевіркою, передбачені в цій статті строки розраховуються з дати одержання сторо­ною, що пред'являє претензію або звертається в арбітраж, результатів технічної пере­вірки в письмовій формі.

Наступні продавці й наступні покупці повинні сповістити своїм покупцям або продавцям телеграмою або, якщо зацікавлені особи проживають у тій же місце­вості, рекомендованим листом про всі отримані претензії або вимоги арбітражу в той самий день, якщо претензія або вимога про арбітраж отримані до полудня, і не пізніше полудня наступного робочого дня, якщо претензія або вимога про арбітраж отримані після полудня. Покупець, заявивши претензію або вимогу про арбітраж, не має права ні припиняти платежі, які він повинен здійснювати відповідно до до­говору, ні відмовлятися від прийняття інших партій товару, що становлять пред­мет договору.

При винесенні рішення про недоліки якості арбітри не повинні надавати знижок, якщо такі знижки вже були щодо натурної маси, сторонніх домішок, вологості й (або) інших показників якості відповідно до підпункту 6.2.3.

Кожна із сторін зобов'язується виконати в строки, установлені рішенням або пра­вилами арбітражної установи, рішення, що буде винесено проти неї арбітражем, об­раним відповідно до підпункту 1 цієї статті. Сторони уповноважують арбітражні уста­нови, що винесли рішення, опублікувати ім'я тієї сторони, що не виконала винесеного проти неї рішення у встановлений термін. Вимогу про розгляд суперечки в арбітражі може бути відхилено, якщо на момент обігу виявляється, що сторона, яка звертається в арбітраж, відмовилася в минулому виконати винесене проти неї арбітражне рішення.

 

4.3. Договір міжнародної купівлі-продажу пиломатеріалів хвойних порід

ЗАГАЛЬНІ УМОВИ КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ ПИЛОМАТЕРІАЛІВ ХВОЙНИХ ПОРІД

(типові, розроблені ЄЕК ООН)

Сфера застосування загальних умов

Ці Загальні умови застосовуються до договорів купівлі-продажу в тому випад­ку, якщо сторони в конкретному договорі прямо посилаються на них. Сторонам на­дається право вносити зміни і доповнення до Загальних умов. Всякого роду зміни і доповнення вважатимуться дійсними тільки в тому випадку, якщо вони здійснені у письмовій формі.

Створення договору

Якщо оферта є твердою з вказівкою певного терміну для її акцепту, то договір вважається укладеним на момент отримання Продавцем повідомлення рекомендова­ним листом або телеграмою (або по телефону або телетайпу — з подальшим підтверд­женням рекомендованим листом) про акцепт покупцем оферти, за умови, що акцепт зроблений Покупцем у встановлений в оферті термін.

Якщо тверда оферта не містить певного терміну для її акцепту, договір вважа­ється укладеним на момент отримання Продавцем повідомлення рекомендованим листом (або по телефону або телетайпу — з подальшим підтвердженням рекомен­дованим листом) про акцепт Покупцем оферти за умови, що акцепт послідкував у розумний термін, який не повинен перевищувати 15 календарних днів.

Оферта, що не є твердою, не створює зобов'язань для сторін.

Якщо оферта не є твердою, договір вважається укладеним на момент отримання Покупцем повідомлення рекомендованим листом (або ж по телефону або телетай­пу — з подальшим підтвердженням рекомендованим листом) про акцепт Продавцем пропозиції, зробленої Покупцем на підставі оферти Продавця.

Якщо укладення договору оформлюється єдиним документом, то такий договір вважається укладеним на момент підписання його обома договірними сторонами.

Оферта, акцепт або підписання договору можуть бути здійснені або договірними сторонами, або їхнім належним чином уповноваженими представниками або агентами.

Після укладення договору всі переговори (як в усній, так і у письмовій формі), що передували йому, суперечать умовам договору, не мають юридичної сили.

Положення даної статті також застосовуються до змін і доповнень, які можуть бути внесені сторонами.

Вивізний і ввізний дозвіл (ліцензії)

Якщо для виконання договору потрібна експортна та імпортна ліцензія, сторона, на обов'язку якої лежить отримання потрібної ліцензії, то треба прямо про це вказати в договорі. Про всякого роду зміни, що відбулися з часу укладення договору в ліцен­зійному режимі, відповідна сторона зобов'язана негайно по телеграфу повідомити іншій стороні.

Якщо для виконання договору потрібна експортна або імпортна ліцензія, то сто­рона, на обов'язку якої лежить отримання ліцензії, повинна своєчасно зробити всі необхідні заходи для отримання такої ліцензії.

Якщо сторона в передбачений договором термін не отримає ліцензії, то договір вважається таким, що припинив свою силу. Якщо відповідний орган відмовив у ви­дачі ліцензії в передбачений договором для отримання ліцензії термін, то сторона, на обов'язку якої лежить отримання такої ліцензії, повинна негайно по телеграфу по­відомити про відмову іншій стороні. Якщо такого повідомлення не буде зроблено, то сторона вважається такою, що не виконала договірних зобов'язань і не має права посилатися на цю статтю, а також на статтю 18 («Підстави для звільнення від відпо­відальності») дійсних Загальних умов.

У тому випадку, якщо ліцензія видана тільки на частину договірної кількості, сто­рона, в обов'язки якої входить отримання ліцензії, повинна негайно по телеграфу по­відомити про це іншій стороні. У цьому повідомленні або в перебігу встановленого до­говором терміну сторона, яка була зобов'язана забезпечити отримання ліцензії, може запропонувати іншій стороні часткове виконання договору з вказівкою терміну для ухвалення такої пропозиції. Якщо в перебігу встановленого договором терміну сторона, яка була зобов'язана забезпечити отримання ліцензії, не запропонує часткового вико­нання договору, або інша сторона, отримавши пропозицію про часткове виконання, не акцептує його в запропонований у договорі термін, то договір вважається анульованим.

У цьому випадку, якщо видана ліцензія анулюється після відправки товару сухо­путним шляхом, сторона, що клопотала про ліцензію, не в праві посилатися на поста­нови, що передбачаються статею 18 («Підстави для звільнення від відповідальності») дійсних Загальних умов.

У тому випадку, якщо видана ліцензія анулюється до зафрахтовування судна або до відправки товару сухопутним шляхом, сторона, що клопотала про ліцензію, повин­на негайно телеграфом повідомити про це іншу сторону. Тоді кожна сторона має пра­во розірвати договір за умови, що повідомлення про розторгнення дається стороною, що клопотала про отримання ліцензії в телеграмі, вказаній вище, а іншою стороною — негайно після отримання цієї телеграми. Анулювання договору через цю статтю не надає права будь-якій стороні на повернення збитків, що можуть виникнути в резуль­таті анулювання договору, за винятком тих випадків, коли сторона, на обов'язку якої лежить отримання ліцензії, не виконала своїх зобов'язань, передбачених п. 3.2.

Ціни

4.1. Ціни встановлюються залежно від вибраної сторонами форми договору ку-півлі-продажу.

Усі збори, мита і податки, що стягуються у зв'язку з укладанням і виконан­ням договору в країні Продавця і (або) в країні походження товару, сплачуються Продавцем. Всі такі збори, мита і податки, що стягуються у зв'язку з укладанням і ви­конанням договору в країні Покупця або в країні призначення товару, сплачуються Покупцем.

Витрати, пов'язані з оформленням і отриманням консульських фактур або інших документів (зокрема сертифікату про походження товару і фітосанітарного сертифікату), сплачуються стороною, яка вимагає пред'явлення таких.

 

Якість

За відсутності іншої домовленості між сторонами щодо якості товару, який на­лежить поставити, якість товару має відповідати стандартам (сорту, асортименту, ви­мірам і маркіровці) країни походження товару.

Стан товару

Товар повинен відвантажуватися в хорошому стані і належним чином витрима­ним для перевезення.

8. Маржа при відвантаженні й маржа Продавця (застереження «близько») Маржа в межах 10\% у бік збільшення або зменшення загальної договірної кіль­кості надається:

а) Продавцеві, у всіх випадках;

б) при морських і водних перевезеннях;

в) Покупцеві, якщо він відповідальний за забезпечення отримання транспортних коштів.

При договорах на великі кількості сторони можуть встановлювати інший розмір маржі в відповідній пропорції, яка визначається в договорі.

Якщо відвантажена кількість товару знаходиться в межах договірної, включаючи маржу в розмірі вказаних вище 10\% або інших меж маржі, встановлених сторонами в договорі, Покупець зобов'язаний сплатити фактично відвантажену кількість за до­говірною ціною.

Якщо фактично відвантажена кількість товару перевищить передбачену дого­вором, враховуючи маржу, Покупець повинен буде прийняти договірну кількість плюс маржа. В цьому випадку він має право або прийняти всю фактично відван­тажену кількість за договірною ціною, або прийняти і сплатити тільки договірну кількість плюс маржа, а кількість, що перевищує маржу, складувати за рахунок і ризик Продавця, враховуючи оплату Продавцем фрахту, що належить за цей над­лишок.

У тому випадку, якщо встановлена нестача якого-небудь товару, Покупець зобо­в'язаний прийняти і сплатити відвантажену кількість за договірною ціною, але при цьому він має право на отримання компенсації, визначеної згідно ухвалам статі 14 («Невчасне постачання») дійсних Загальних умов, за недовантаження товару з ура­хуванням маржі.

8.5. Надана цією статею маржа не повинна приводити до зміни співвідношень якості, асортименту і розмірів проданого товару, за винятком тих випадків, коли сто­рони в договорі передбачили різні межі маржі за окремими розмірами.

9. Повідомлення про вантаження і відправку товару Договори ФОБ і ФАС

Протягом установленого сторонами в договорі терміну (до початку стадій­ного часу) Покупець зобов'язаний повідомити Продавцеві про застраховане судно, вказавши його назву і вантажопідйомність.

При фрахтуванні судна Покупець зобов'язаний передбачити в чартері зобо­в'язання капітана повідомити Продавця про приблизну дату прибуття судна в порт вантаження. Покупець повинен поклопотатися про те, щоб копія чартеру і вантажні інструкції були вручені Продавцеві при першій нагоді, але не пізніше за дату, перед­бачену в договорі. Якщо вантажні інструкції не будуть вручені Продавцеві або його агентові в строк, передбачений у договорі, Продавець має право на свій розсуд заван­тажити товар, дотримуючи прийняті правила вантаження пиломатеріалів на судно.

Після закінчення вантаження товару на судно Продавець зобов'язаний негай­но по телеграфу повідомити Покупцеві про завантажену кількість товару на судно і дату його виходу з порту завантаження.

Договори СІФ

Продавець зобов'язаний послати Покупцеві у визначений у договорі термін (після отримання останнього коносамента), повідомлення, вказавши назву судна, за­вантажену кількість і дату виходу судна з порту завантаження. Датою відвантажен­ня товару вважається дата коносамента, виписаного «на прийнятий на борт товар» і (або) «на прийнятий до відвантаження товар», оскільки не доведено інше.

Якщо вантажні інструкції не будуть вручені Продавцеві або його агентові у встановлений у договорі термін, Продавець має право на свій розсуд завантажити товар, дотримуючись прийнятих правил завантаження товару на судно.

Перевезення залізницею і внутрішнім водним шляхом

Відправник зобов'язаний завчасно направити вантажоодержувачеві повідом­лення про відвантаження товару з таким розрахунком, щоб Покупець міг вжити не­обхідних заходів щодо митного очищення і приймання його. У повідомленні вказу­ється вид перевізного засобу і (або) назва судна, завантажена кількість, позначення партії товару (за можливості назви залізничної станції і (або) пункту призначення), а також вартість товару, якщо це передбачено сторонами в договорі.

Датою відправки товару (якщо іншого не буде доведено) при залізничних від­вантаженнях є дата залізничної накладної, при перевезенні по воді — дата накладної або коносамента.

Дорожні перевезення за рахунок третіх осіб

Датою відправки (якщо інше не буде доведено) є дата накладної або дорож­нього свідоцтва на відправку товару.

 

Палубний вантаж ФОБ, СІФ

10.1. При договорах ФОБ і СІФ дозволяється завантаження палубного вантажу, що не перевищує 1/3 кожної завантаженої на судно партії товару, передбаченого в договорі.

Коносамент

11.1. У коносаментах повинна бути вказана кількість штук товару по товщині, причому на трюмний і палубний вантаж повинні виписуватися окремі коносаменти.

Товар вантажиться за кількістю коносаментів, які вимагатиме покупець, за умови, що ця кількість не перевищує кількості, передбаченої сторонами в конкретно­му договорі.

Завантаження на судно повинно проводитися з таким розрахунком, щоб капі­тан міг виконати вантажні інструкції Покупця, передбачені договором. Капітанові на­дається право вживати необхідних заходів з метою забезпечення мореплавства судна.

12. Страхування

Страхування вантажу звичайних морських і річкових ризиків і страхування авансу фрахту проводяться Покупцем або Продавцем залежно від обраної ними фор­ми договору купівлі-продажу.

Сторони можуть у договорі визначити умови, на яких може бути проведене страхування ризиків, що виходять за межі звичайних транспортних ризиків, залежно від обраної ними форми договору купівлі-продажу.

13. Невчасне вивезення товару

Якщо за договором отримання транспортних коштів входить в обов'язки Покупця і якщо товар не вивезений Покупцем у зазначений у договорі термін, йому надається додатковий пільговий термін для приймання і вивезення товару, трива­лість якого встановлюється сторонами в договорі.

Якщо, згідно з угодою, Покупець повинен прийняти і вивезти товар у пев­ний день і якщо це не буде зроблено в строк, а також в перебігу вказаного вище додат­кового пільгового терміну, виключаючи провину Продавця і обставини, передбачені статею 18 («Умови звільнення від відповідальності») дійсних Загальних умов, По­купець зобов'язаний після закінчення додаткового пільгового терміну відшкодувати Продавцеві всі доведені додаткові витрати, які можуть бути спричинені несвоєчас­ним прийманням і вивезенням товару.

Якщо товар, індивідуалізований Продавцем, не буде прийнятий і вивезений Покупцем відповідно до п. 2 цієї статті, ризики переходять з Продавця на покупця в мо­мент, починаючи з якого покупець повинен прийняти товар, але не пізніше за закінчен­ня додаткового пільгового терміну. В цьому випадку Покупець винен провести оплату вартості товару за попереднім розрахунком продавця, ніби постачання мало б місце.

У зв'язку з оплатою вартості своєчасно не прийнятого і не вивезеного По­купцем товару за попереднім розрахунком, сторони в договорі можуть передбачити надання Продавцем Покупцеві гарантій відносно здачі йому товару.

14. Невчасне постачання

Якщо за договором отримання транспортних коштів є обов'язком Продавця і якщо товар не буде поставлений в зазначений в договорі термін, Продавцеві нада­ється додатковий термін для постачання товару, тривалість котрого встановлюється сторонами в договорі.

Якщо Продавець не поставить товар згідно умовам договору в передбачений в ньому термін і протягом вказаного вище додаткового терміну, виключаючи прови­ну Покупця і обставини, передбачені статею 18 («Підстава для звільнення від відпо­відальності») дійсних Загальних умов, Покупець у праві залишити договір у силі і розірвати його без дотримання будь-яких формальностей. Продавець в обох випад­ках зобов'язаний відшкодувати Покупцеві доведені додаткові витрати, які можуть виникнути внаслідок несвоєчасного постачання товару або розірвання договору. Якщо Покупець вирішить розірвати договір, він повинен про це повідомити Продав­цеві рекомендованим листом або телеграфом, вказавши дату, з якою він вважає до­говір не дійсним. Таке повідомлення повинне бути направлено Покупцем протягом 15 календарних днів з дати, передбаченої в договорі для постачання.

14.3. У разі розірвання договору Покупець має право, крім отримання відшкоду­вання доведених додаткових витрат, понесених ним внаслідок несвоєчасного поста­чання Продавцем товару, вимагати від останнього протягом терміну, встановленого в договорі, компенсацію, розмір якої визначається різницею між ціною розірваного договору і фактично сплаченою Покупцем ціною в разі покупки ним такого самого товару в іншого експортера. Такий розмір компенсації визначається з урахуванням середньої ринкової ціни на такий самий товар і для такої самої форми договору в країні Продавця, що діє протягом 30-денного терміну, наступного за датою, з якою договір вважається не дійсним. Якщо Покупець не купить у третьої особи такого са­мого товару, то розмір компенсації встановлюється різницею між ціною розірваного договору і середньою ринковою ціною на такий самий товар для такої самої форми договору в країні Продавця, що діє протягом 30-денного терміну, наступного за да­тою, з якою договір вважається не дійсним.

15. Платіж

Умови і спосіб платежу встановлюються при укладанні сторонами договору.

При несвоєчасному відкритті акредитиву або здійсненні платежу до поста­чання, якщо така затримка не викликана провиною Продавця або обставинами, пе­редбаченими в статті 18 («Підстави для звільнення від відповідальності») дійсних Загальних умов, Продавець у праві залишити договір у силі або розірвати його без дотримання яких-небудь формальностей. У разі розірвання договору Продавець по­винен повідомити Покупцеві рекомендованим листом або по телеграфу, вказавши дату з якою він вважає договір не дійсним. Таке повідомлення повинне бути направ­лено Покупцеві протягом 15 календарних днів з дати, передбаченої в договорі для відкриття акредитива або здійснення платежу.

У тому випадку, якщо Продавець зберігає договір у силі, він має право, крім отримання вартості товару і відшкодування доведених додаткових витрат, понесених ним внаслідок прострочення Покупцем у відкритті акредитиву або здійснення пла­тежу, на отримання відсотків за прострочення платежу при інкасовій, акредитивній і інших формах розрахунку. Нарахування відсотків відбувається з дати, вказаної Про­давцем Покупцеві, і в розмірі, визначеному сторонами в договорі.

При розірванні договору Продавець надає Покупцеві право першої відмови. Якщо Покупець не скористається цим правом протягом указаного Продавцем тер­міну, Продавець у цьому випадку має право перепродувати товар. Як у тому, так і в іншому випадку Продавець має право, крім відшкодування доведених додатково по­несених ним витрат, вимагати від Покупця у встановлений договором термін компен­сацію, розмір якої визначається різницею між ціною розірваного договору і фактично отриманою ним ціною при перепродажі товару. Такий розмір компенсації визнача­ється з урахуванням середньої ринкової ціни на такий самий товар і для такої самої форми договору в країні Покупця, що діє протягом 30-денного терміну, наступного за датою, з якою договір вважається недійсним. Якщо товар не буде перепроданим Про­давцем, розмір компенсації в цьому випадку встановлюється як різниця між ціною анульованого договору і середньою ринковою ціною на такий самий товар і для такої самої форми договору в країні Покупця, що діє протягом 30-денного терміну, наступ­ного за датою, з якою договір вважається не дійсним.

16. Приймання

При морському перевезенні товару коносамент вважається доказом здачі-приймання кількості завантаженої кількості і товщині поліматериалів, а також від­носно інших розмірів, оскільки вони вказуються в коносаменті. Інші питання щодо порядку кількісного (кубатура) і якісного приймання товару при морському пере­везенні, а також усі питання, що належать до кількісного і якісного приймання при сухопутному перевезенні, встановлюються сторонами в договорі. Сторони, зокрема, уточнюють, чи проводиться приймання в присутності обох сторін або їх представни­ків або третьою особою, якій обидві сторони доручають приймання. Місце прийман­ня (склад продавця, порт вантаження, місце вантаження, порт призначення, пункт розвантаження, склад Покупця і так далі) також визначається сторонами в договорі. За взаємною згодою сторін якісна здача-приймання товару може проводитися згідно із сертифікатом, що видається компетентним органом країни експортера, який під-тверджуює відповідність відвантаженого товару умовами договору.

Якщо сторони в договорі вибрали систему приймання в присутності обох сторін і якщо Покупець і Продавець не з'явилися, приймання товару проводиться у відсутності сторони, яка не з'явилась, але обов'язково в присутності третьої неза-цікавленої особи, що призначається сторонами. При цьому витрати по прийманню, пов'язані за участю третьої особи, відносяться за рахунок сторони, яка не з'явилась.

Незалежно від вибраного сторонами способу приймання, факти, встановле­ні при прийманні по питаннях, до яких, згідно з угодою, це приймання належить, є остаточними і обов'язковими для обох сторін.

Після здачі-приймання товару і до дати, передбаченої договором для виве­зення цього товару, Продавець зобов'язаний проявити належну турботу щодо збері­гання товару і запобігання його пошкодженням.

17. Рекламація

Рекламації можуть пред'являтися Покупцем тільки з тих питань, які не були предметом приймання товару, проведеного відповідно до умов договору.

У разі пред'явлення рекламації, як сказано вище, Покупець не в праві від­мовитися від здійснення платежу, що належить за товар, і товар у цьому випадку приймається ним на свої склади, до врегулювання рекламації. Сторони можуть пе­редбачити в договорі гарантію, яку продавець повинен надати Покупцеві, на спірну і сплачену суму за товар. Витрати, пов'язані з видачею такої гарантії сплачуються Продавцем, якщо рекламація визнана обґрунтованою, а якщо рекламація визнана не обґрунтованою, такі витрати оплачуються покупцем.

Рекламація повинна пред'являтися письмово і містити всі необхідні дані по кількості товару, що є предметом рекламації, а також містити підстави для рекламації і конкретні вимоги Покупця. Порядок пред'явлення і терміни заяви рекламацій, а також терміни, в перебігу яких Продавець повинен з'явитися для огляду рекламова­ного товару, і способи огляду встановлюються сторонами в договорі.

17.4. Рекламований товар повинен бути пред'явлений Покупцем для огляду в одному місці, якщо сторонами не передбачений у договорі порядок огляду товару в декількох місцях.

 

18. Підстави для звільнення від відповідальності

Підставами для звільнення від відповідальності за договором вважаються обставини, не залежні від волі сторін, які виникли після укладення договору і пере­шкоджали повному або частковому його виконанню, якщо ці обставини неможливо було передбачати і якщо їх наслідки не могли бути усунені сторонами.

Сторона, що постраждала від настання зобов'язань, передбачених у п. 18.1, зобов'язана негайно повідомити іншій стороні по телеграфу про виникнення і припи­нення подібних зобов'язань. При неповідомленні про настання згаданих зобов'язань зацікавлена сторона не в праві посилатися на них, за винятком того випадку, коли настання подібного зобов'язання перешкоджає також і повідомленню.

При настанні зобов'язань, вказаних у п. 18.1, термін виконання зобов'язань за договором зміщується пропорційно часу, протягом якого діятимуть такі зобов'язання, без відшкодування яких-небудь збитків.

Якщо зобов'язання, передбачені в п. 18.1, продовжуватимуться понад уста­новлений у договорі термін, кожна сторона в праві розірвати договір без відшкодуван­ня яких-небудь збитків. Встановлюваний у договорі термін може бути або однаковим для обох сторін, або різним. Якщо ці терміни будуть різними, то сторона, яка корис­тується правом розірвати договір після закінчення коротшого терміну, зобов'язана негайно повідомити іншій стороні про ухвалене нею рішення.

19. Арбітраж

Усякого роду спори, що можуть виникнути з договору або у зв'язку з ним і не врегульовані дружним шляхом, підлягають вирішенню в порядку арбітражного розгляду (виключаючи підсудність загальним судам) згідно з встановленою сторона­ми процедурою.

Кожна з договірних сторін зобов'язується виконати в терміни, що наказує арбітражне рішення або правила арбітражної комісії, яка могла бути призначена сто­ронами, рішення, винесене арбітражною комісією відповідно до правил, установле­них сторонами в договорі.

Сторони уповноважують арбітражну комісію, призначену сторонами в дого­ворі, опублікувати ім'я тієї сторони, яка не виконає арбітражного рішення в терміни, передбачені арбітражним рішенням або правилами арбітражної комісії.

 

4.4. Договір міжнародної купівлі-продажу свіжих фруктів та овочів, включаючи цитрусові

 

ЗАГАЛЬНІ УМОВИ МІЖНАРОДНОЇ КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ СВІЖИХ ФРУКТІВ ТА ОВОЧІВ, ВКЛЮЧАЮЧИ ЦИТРУСОВІ

(типові, розроблені ЄЕК ООН)

 

I. Загальні положення

1. Сфера застосування

Мета

Ці Загальні умови належать до купівлі-продажу фруктів і овочів, включаю­чи цитрусові, що надходять у свіжому вигляді на міжнародний ринок, список яких наводиться в Додатку I цього документа. Вони не поширюються на картоплю і бана­ни, які потребують різних загальних положень.

 

Необов'язковий характер

Ці Загальні умови носять необов'язковий характер і застосовуються лише в тому випадку, якщо сторони, які бажають до них вдатися для регулювання своїх до­говірних відносин, домовилися про це за умови можливої їхньої зміни на підставі конкретної письмової угоди.

Форма продажу

Ці Загальні умови належать до контрактів про твердий продаж, проте в статтях 12-18 пункту 4 включені особливі положення, що стосуються продажу за загальний рахунок і комісійного продажу.

2. Визначення та принципи

Терміни

За відсутності положень, що передбачають зворотне, деякі слова та вирази, що фігурують у цих Загальних умовах, мають такий зміст:

I) Слово «день» означає будь-який день, як робочий, так і неробочий.

Під терміном «робочий день» мається на увазі будь-який день, крім суботи, неділі та святкових днів.

Поняття «неробочий день» визначається згідно з приписами закону і звичая­ми країни, де здійснюється зобов'язання.

Слово «час» означає час, узаконений у країні, де здійснюється зобов'язання.

Поняття «робочий час» визначається згідно з приписами закону і звичаям країни, де здійснюється зобов'язання.

Під виразом «24» години мається на увазі період часу в 24 послідовних го­динах; години, відповідні неробочим дням, не включені в розрахунок цього періоду.

VII) Під словом «тиждень» мається на увазі період в сім днів.

VIII) Встановлено, що:

а) початок місяця — період з 1 по 10 число місяця включно;

б) середина місяця — період з 11 по 20 число місяця включно;

в) кінець місяця — період з 21 числа по кінець місяця;

г) перша половина місяця — період з 1 по 15 число місяця включно;

д) друга половина місяця — період з 16 числа до кінця місяця.

IX) За відсутності положення про зворотне слово «негайно» має тлумачитися з урахуванням прийнятих звичаїв і означає «якомога швидше».

Закінчення термінів

I) Закінчення строку, встановленого в годинах, залежить від години його по­чатку.

II) Коли термін виражається у днях або робочих днях, він завжди закінчується в кінці дня, тобто о 24 годині.

За умови дотримання положення абзацу I) цієї статті, день, коли відбуваєть­ся подія, у зв'язку з яким визначається термін, як, наприклад, день укладання конт­ракту, день надходження повідомлення за призначенням, день одержання товару і т.д., не входить в розрахунок термінів.

Повідомлення, що надійшло в неробочий день, вважається, що надійшло на­ступного першого робочого дня.

V) Якщо термін закінчується в неробочий день, то він продовжується до першого наступного робочого дня.

VI) Якщо не обумовлено інше, то термін вважається безперервним, включаючи святкові дні.

 

Повідомлення

I) Повідомлення та повідомлення, що належать до укладання контракту або до його виконання, робиться в письмовій формі (по телетайпу, телеграмою, листом, рекомендованим листом), по телефону або в усній формі.

II) Якщо одна із сторін того забажає, повідомлення по телефону або словесні угоди підтверджуються в письмовій формі, у разі необхідності — рекомендованим листом.

3. Контракт

Укладання

I) Контракт вважається укладеним за наявності добровільної угоди сторін на укладання угоди.

II) Він може бути укладений в усній формі, по телефону або в письмовій формі, прямо або через посередника.

Підтвердження

I) Для того щоб бути доказом, договір, укладений в усній формі або по телефо­ну, може підтверджуватися в письмовій формі або однією зі сторін, або обома сторо­нами, він може підтверджуватися маклером, якщо був укладений останнім.

II) Вважається, що підтвердження в письмовій формі містить всі узгоджені умо- ви; воно може містити посилання на діючі положення.

Сторона, яка вважає, що підтвердження не відповідає усно укладеній угоді, повинна її негайно оскаржити по телетайпу або телеграмою.

Коли розходяться в дорозі два підтвердження, що містять суперечливі умо­ви, перевага надається підтвердження продавця, за відсутністю негайних заперечень покупця, що відправляються при отриманні підтвердження продавця або телетайпу, або телеграмою.

Зміни

I) Усі Додатки, згадані в контракті, такі, як, наприклад, технічні умови, специ­фікації, вказівки, що стосуються перевезення, сортування, упакування і т.д., є його невід'ємною частиною.

II) Додаванням, внесеним в текст у письмовій формі або у формі штемпеля, нада­ється перевага перед друкованим текстом, причому додаванню, внесеному до тексту в письмовій формі, надається перевага перед текстом у формі штемпеля.

III) Умови, включені згодом у будь-які документи, за винятком контрактів та під­тверджень, вважаються недійсними.

Передача зобов'язань третім особам

Зобов'язання, що випливають з контракту, не можуть передаватися третім особам, інакше як за згодою на це сторін.

 

4. Особливі типи контрактів

а) Продаж за загальний рахунок

 

Визначення

При продажу за загальний рахунок відправник несе відповідальність за якість, упаковку та відправлення товару, а одержувач несе відповідальність за приймання і вивантаження, продаж на найбільш вигідних умовах і оплату рахунків.

Завершення угоди

I) Відправник повідомляє одержувачу або покупну ціну товару, або собівар­тість з доставкою на місце продажу, що включає вартість упакування, а також загаль­ну суму витрат, безпосередньо пов'язаних з відправленням.

 

Одержувач, якомога швидше після продажу товару, складає рахунок, у якому вказує, крім даних, повідомлених відправником, транспортні витрати, митні збори, збори і різні витрати, а також комісійні за делькредере.

Прибутки та збитки діляться між обома сторонами в погодженій пропорції. За відсутності домовленості відповідна сума ділиться нарівно між сторонами.

Одержувач зобов'язаний направити відправникові після рахунку, передбаче­ного в абзаці II) цієї статті, належну йому суму.

 

Контроль

Сторони зобов'язані надавати один одному право контролю за проведеними витратами, а також за детальними звітами про операції з продажу.

б) Комісійний продаж Визначення

I) Комісійний продаж має місце в тих випадках, коли операція здійснюється за розпорядженням відправника-комітента за рахунок і на його відповідальність. Од­нак одержувач-комісіонер бере на себе делькредере.

II) Правила комісійної продажу застосовні навіть у випадку, якщо комісіонер га­рантує мінімальну продажну ціну.

Розрахунок з продажу

I) Комісіонер зобов'язаний провести операцію, за яку він відповідає, з належ­ною ретельністю, зважаючи, зокрема, що продукти є швидкопсувними.

II) Якщо не обумовлено протилежне, комісіонер зобов'язаний представити сво­єму комітенту розрахунок в найкоротший термін. У цьому розрахунку вказується результат продажу. На вимогу комітента цей результат повинен бути зазначений з розбивкою по днях або за вирученими цінами.

Розділ 2. Контракти міжнародної купівлі-продажутоварів у матеріально-речовій формі Знецінення товару

І) У разі втрати або псування товару комісіонер зобов'язаний зробити зви­чайні застереження і пред'явити претензію транспортному підприємству, з тим щоб захистити інтереси комітента, якого він негайно повідомляє про це.

 

Комісіонер має право відмовитися прийняти поставку товару, продажна ціна якого, як він вважає, не може покрити транспортних витрат, за умови, що він негайно повідомить комітентові про цю відмову.

Якщо ж він бере товар і чиста виручка від продажу дає дебетове сальдо, то комітент повинен сплатити йому різницю.

Якщо комісіонер має вагомі підстави вважати, що ймовірна виручка від про­дажу товарів не покриє витрат, пов'язаних з митною очисткою, він повинен залишити товар на митниці. Однак він звільняється від цього зобов'язання, якщо митна очистка не могла бути проведена в місці призначення і якщо він може довести неможливість для митного службовця констатувати поганий стан товару.

Комісіонер має право отримати суму відшкодування збитків, яку повинно сплатити транспортне підприємство, і зобов'язаний при цьому кредитувати рахунок комітента на суму, що відповідає належній йому частці.

Зобов'язання комісіонера

I) Комісіонер відповідає за повідомлення комітенту по телеграфу або теле­тайпу відомостей, що спонукали комітента відправити йому товар, якщо в цих відо­мостях вказується відносно продукту певного роду, якості і марки, ціна, яка переви­щує на 10\% найвище денне котирування на даний продукт, і якщо відправка товару причинила комітенту збиток.

II) Відповідальність знімається з комісіонера у випадку помилки, допущеної по- штою при передачі повідомлення.

III) Якщо комісіонер направляє письмове повідомлення про продажну ціну, що відрізняється від ціни, зазначеної в розрахунках з продажу, комітент має право ви- магати суму понесеної у зв'язку з цим шкоди не лише з цієї партії товару, а й наступ- них партій, які постачаються на підставі цін, зазначених у телеграмі або телетайпу.

II. Зобов'язання сторін

1. Постачання та перевезення

Інструкції покупця

I) Покупець повідомляє продавцеві негайно або в термін, передбачений у контракті, свої інструкції, що відповідають положенням контракту, і що стосуються, зокрема, строків поставки, місця поставки, адреси одержувача, типу упаковки, виду транспорту і т.д.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 884 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2223 - | 2152 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.