Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


The frost giant’s daughter 10 страница




 

seen [si:n], dream [dri:m], end [end]

 

On the balcony above, Conan stood silently, awake but trembling with shudders that wracked his powerful body. With the cloudburst, the spell that held him captive had broken. Starting up, he glared about for the shadowy conclave of ghosts that he had seen form in his dream. When the lightning flashed, he thought he glimpsed a dark, amorphous form at the far end of the balcony, but he did not care to go closer to investigate.

 

While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in (пока он размышлял /над/ проблемой, как покинуть балкон без попадания = не попав в пределы досягаемости Существа, стигийцы вошли, топая и рыча, вовнутрь). They were hardly an improvement on the ghosts (они были вряд ли улучшением = лучше привидений). Given half a chance, they would be delighted to capture him for their slave gang (будь у них минимальный шанс: «дана половина шанса», они бы были счастливы поймать его для своей работорговческой банды = банды работорговцев). For all his immense strength and skill at arms, Conan knew that no man can fight forty well-armed foes at once (несмотря на всю свою огромную силу и военное искусство Конан знал, что ни один человек не может сразиться с сорока хорошо вооруженными врагами сразу; skill at arms — военное искусство: «искусство во владении оружием»). Unless he instantly cut his way out and escaped, they would bring him down (если /бы/ он мгновенно прорубил свой = себе путь и убежал, они /бы/ завалили; to cut out — вырубить, прорубить, вырезать). He faced either a swift death or a bitter life of groaning drudgery in a Stygian slave pen (он стоял перед лицом либо быстрой смерти, либо мучительной жизни страдая = в страданиях /от/ непосильной работы в стигийском загоне / на стигийской плантации / ферме для рабов; to groan — стонать, страдать). He was not sure which he preferred (он не был уверен, которое он предпочитает = он не знал точно, что бы предпочел).

 

ponder ['pOndq], quit [kwIt], chance [tSQ:ns]

 

While he pondered the problem of how to quit the balcony without coming in-reach of the Thing, the Stygians came stamping and roaring in. They were hardly an improvement on the ghosts. Given half a chance, they would be delighted to capture him for their slave gang. For all his immense strength and skill at arms, Conan knew that no man can fight forty well-armed foes at once. Unless he instantly cut his way out and escaped, they would bring him down. He faced either a swift death or a bitter life of groaning drudgery in a Stygian slave pen. He was not sure which he preferred.

 

If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan (если стигийцы отвлекли внимание Конана от фантомов, они также отвлекли внимание фантомов от Конана). In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below (в своем неразбирающем / безумном голоде тени-существа пренебрегли киммерийцем в пользу сорока стигийцев, расположившихся лагерем внизу; in favor of — в пользу, to encamp — расположиться лагерем). Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over (здесь было живой плоти и жизненной силы достаточно, /чтобы/ насытить их призрачную жажду более, чем втрое). Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below (как осенние листья, они понеслись через баллюстраду и вниз с балкона в зал внизу).

 

attention [q'tenSn], hunger ['hANgq], favor ['feIvq]

 

If the Stygians distracted Conan's attention from the phantoms, they likewise distracted the attention of the phantoms from Conan. In their mindless hunger, the shadow-things ignored the Cimmerian in favor of the forty Stygians encamped below. Here was living flesh and vital force enough to glut their phantasmal lusts thrice over. Like autumn leaves, they drifted over the balustrade and down from the balcony into the hall below.

 

The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue (стигийцы развалились вокруг костра, передавая бутылку вина из рук в руки и разговаривая на их гортанном языке). Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument (хотя Конан знал лишь несколько слов по-стигийски, по интонациям и жестам он мог последовать = понять ход спора). The leader — a clean-shaven giant, as tall as the Cimmerian — swore that he would not venture into the downpour on such a night (предводитель, наголо бритый гигант, такой же высокий, как киммериец, клялся, что он не отважится /выйти/ в ливень в такую ночь; to swear — клясться). They would await the dawn in this crumbling ruin (они дождутся рассвета в этих осыпающихся развалинах). At least, the roof seemed to be still sound in places, and a man could lie here out of the drip (по крайней мере, крыша казалась /быть/ еще крепкой в местах = местами, и человек мог лежать здесь вне капели = не попадая под капли дождя).

 

tongue [tAN], few [fju:], argument ['Q:gjumqnt]

 

The Stygians sprawled around their fire, passing a bottle of wine from hand to hand and talking in their guttural tongue. Although Conan knew only a few words of Stygian, from the intonations and gestures he could follow the course of the argument. The leader — a clean-shaven giant, as tall as the Cimmerian — swore that he would not venture into the downpour on such a night. They would await the dawn in this crumbling ruin. At least, the roof seemed to be still sound in places, and a man could lie here out of the drip.

 

When several more bottles had been emptied, the Stygians, now warm and dry, composed themselves for sleep (когда еще несколько бутылок было опустошено = выпито, стигийцы, теперь теплые = согревшиеся и сухие, успокоились = приготовились ко сну). The fire burned low, for the brushwood with which they fed it could not long sustain a strong blaze (костер горел невысоким /пламенем/, так как хворост, которым они подкармливали его = который они подбрасывали в него, не мог долго поддерживать сильное пламя). The leader pointed to one of his men and spoke a harsh sentence (предводитель показал на одного из своих людей и изрек суровый приговор). The man protested, but after some argument he heaved himself up with a groan and pulled on his coat of mail (мужчина запротестовал, но после /некоего/ спора он поднялся со стоном и натянул на /себя/ /свою/ кольчугу). He, Conan realized, had been chosen to stand the first watch (он, понял Конан, был выбран, /чтобы/ стоять первую стражу; to choose — выбрать).

 

sustain [sq'steIn], harsh [hQ:S], groan [grqun]

 

When several more bottles had been emptied, the Stygians, now warm and dry, composed themselves for sleep. The fire burned low, for the brushwood with which they fed it could not long sustain a strong blaze. The leader pointed to one of his men and spoke a harsh sentence. The man protested, but after some argument he heaved himself up with a groan and pulled on his coat of mail. He, Conan realized, had been chosen to stand the first watch.

 

Presently, with sword in hand and shield on arm, the sentry was standing in the shadows at the margin of the light of the dying fire (сейчас с мечом в руке и щитом на руке часовой стоял в тени у края = на границе света умирающего костра). From time to time he walked slowly up and down the length of the hall (время от времени он прохаживался медленно /по/ длине зала; to walk up and down — прохаживаться, расхаживать, шагать), pausing to peer into the winding corridors or out through the front doors, where the storm was in retreat (останавливаясь, чтобы заглянуть в изгибающиеся коридоры или наружу через входные двери /туда/, где гроза отступала; to be in retreat — отступать).

 

sentry ['sentrI], peer [pIq], front [frAnt]

 

Presently, with sword in hand and shield on arm, the sentry was standing in the shadows at the margin of the light of the dying fire. From time to time he walked slowly up and down the length of the hall, pausing to peer into the winding corridors or out through the front doors, where the storm was in retreat.

 

While the sentry stood in the main doorway with his back to his comrades, a grim shape formed among the snoring band of slavers (пока караульный стоял в главном дверном проеме /своей/ спиной к его товарищам, зловещая форма образовалась среди храпящей банды работорговцев / охотников за рабами). It grew slowly out of wavering clouds of insubstantial shadows (он выросла медленно из колеблющихся клубов иллюзорных теней). The compound creature that gradually took shape was made up of the vital force of thousands of dead beings (составное создание, которое постепенно приняло форму, было составлено = состояло из жизненной силы тысяч мертвых существ; to make up — составлять, собирать, возмещать). It became a ghastly form — a huge bulk that sprouted countless malformed limbs and appendages (оно стало жуткой фигурой — огромная глыба, которая выбросила бесчисленные уродливые конечности и придатки; to become — становиться). A dozen squat legs supported its monstrous weight (дюжина коротких и толстых ног поддерживала ее огромный вес). From its top, like grisly fruit, sprouted scores of heads (от ее верхней части, как вызывающие ужас плоды, выросло множество голов): some lifelike, with shaggy hair and brows (некоторые как живые — с лохматыми волосами и бровями); others mere lumps in which eyes, ears, mouths, and nostrils were arranged at random (другие — лишь шишки, в которых глаза, уши, рты и ноздри были расположены наобум; scores — множество, at random — наобум, наугад, в случайном порядке).

 

grew [gru:], weight [weIt], mouth [mauT]

 

While the sentry stood in the main doorway with his back to his comrades, a grim shape formed among the snoring band of slavers. It grew slowly out of wavering clouds of insubstantial shadows. The compound creature that gradually took shape was made up of the vital force of thousands of dead beings. It became a ghastly form — a huge bulk that sprouted countless malformed limbs and appendages. A dozen squat legs supported its monstrous weight. From its top, like grisly fruit, sprouted scores of heads: some lifelike, with shaggy hair and brows; others mere lumps in which eyes, ears, mouths, and nostrils were arranged at random.

 

The sight of the hundred-headed monster in that dimly firelit hall was enough to freeze the blood of the stoutest with terror (вида стоглавого монстра в этом неясно освещенном костром зале было достаточно, /чтобы/ заморозить = застыла кровь самых отважных — от ужаса). Conan felt his nape hairs rise and his skin crawl with revulsion as he stared down upon the scene (Конан почувствовал, как встали дыбом волосы на затылке, а по его коже побежали от отвращения мурашки: «его затылочные волосы подниматься, а его кожа побежать мурашками с отвращением», когда он уставился вниз на зрелище; to feel — чувствовать; to crawl — кишеть; пробегать (о мурашках)).

 

monster ['mOnstq], terror ['terq], crawl [krO:l]

 

The sight of the hundred-headed monster in that dimly firelit hall was enough to freeze the blood of the stoutest with terror. Conan felt his nape hairs rise and his skin crawl with revulsion as he stared down upon the scene.

 

The thing lurched across the floor (существо пошло, пошатываясь, по полу; to lurch — идти шатаясь, пошатываться). Leaning unsteadily down, it clutched one of the Stygians with half a dozen grasping claws (наклонившись неустойчиво вниз, оно схватило одного из стигийцев полудюжиной цепких когтей). As the man awoke with a scream, the nightmare Thing tore its victim apart, spattering his sleeping comrades with gory, dripping fragments of the man (когда мужчина проснулся с воплем, кошмарное Существо разорвало свою жертву на части, забрызгивая его спящих товарищей окровавленными сочащимися кусками; to tear apart — разрывать на куски / на части).

 

lurch [lq:tS], one [wAn], scream [skri:m]

 

The thing lurched across the floor. Leaning unsteadily down, it clutched one of the Stygians with half a dozen grasping claws. As the man awoke with a scream, the nightmare Thing tore its victim apart, spattering his sleeping comrades with gory, dripping fragments of the man.

 

7. Flight from Nightmare

(Бегство от кошмара)

 

In an instant, the Stygians were on their feet (вмиг стигийцы были на ногах). Hard-bitten ravagers though they were, the sight was frightful enough to wring yells of terror from some (хотя они были стойкими налетчиками, зрелище было достаточно ужасающим, чтобы исторгнуть вопли ужаса из некоторых; to wring — выжимать). Wheeling at the first scream, the sentry rushed back into the hall to hack at the monster with his sword (обернувшись при первом крике, часовой бросился назад в зал, чтобы разрубить чудище своим мечом). Bellowing commands, the leader snatched up the nearest weapon and fell to (выкрикивая команды, предводитель выхватил ближайшее оружие и бросился в бой; to fall to — энергично приниматься за (что-л.), начинать делать (что-л.); набрасываться на (что-л.)). The rest, although unarmored, disheveled, and confused (остальные, хотя и без доспехов: «недоспешные», растрепанные и сбитые с толку / растерявшиеся; armor — кольчуга, латы, шлем, доспехи), seized sword and spear to defend themselves against the shape that shambled and slew among them (схватили меч и копье, /чтобы/ защититься от формы = фигуры, которая шаталась и убивала среди них; to slay — убивать, уничтожать).

 

feet [fi:t], weapon ['wepqn], slew [slu:]

 

In an instant, the Stygians were on their feet. Hardbitten ravagers though they were, the sight was frightful enough to wring yells of terror from some. Wheeling at the first scream, the sentry rushed back into the hall to hack at the monster with his sword. Bellowing commands, the leader snatched up the nearest weapon and fell to. The rest, although unarmored, disheveled, and confused, seized sword and spear to defend themselves against the shape that shambled and slew among them.

 

Swords hacked into misshapen thighs; spears plunged into the swollen, swaying belly (мечи врубались в бесформенные бедра, копья погружались в раздутое, колеблющееся брюхо). Clutching hands and arms were hacked away to thud, jerking and grasping, to the floor (хватающие кисти и руки = руки отрубались: «были отрублены», /чтобы/ упасть с глухим стуком, дергаясь и цепляясь, на пол = хватающие руки рубили, и они, дергаясь и цепляясь, падали с глухим стуком на пол). But, seeming to feel no pain, the monster snatched up man after man (однако, казалось, не чувствуя никакой боли, чудовище хватало человека за человеком). Some Stygians had their heads twisted off by strangling hands (некоторые стигийцы имели свои головы открученными давящими руками = у некоторых стигийцев сжимающие руки открутили головы; to have something done — to have + дополнение + причастие прошедшего времени — сделать что-то чужими руками, то есть действие, которое выполняется кем-либо по просьбе подлежащего [25]). Others were seized by the feet and battered to gory remnants against the pillars (другие были схвачены за ноги и разбиты на кровавые останки о колонны).

 

thigh [TaI], thud [TAd], pain [peIn]

 

Swords hacked into misshapen thighs; spears plunged into the swollen, swaying belly. Clutching hands and arms were hacked away to thud, jerking and grasping, to the floor. But, seeming to feel no pain, the monster snatched up man after man. Some Stygians had their heads twisted off by strangling hands. Others were seized by the feet and battered to gory remnants against the pillars.

 

As the Cimmerian watched from above, a dozen Stygians were battered or torn to death (пока киммериец наблюдал сверху, дюжина стигийцев была избита или растерзана до смерти). The ghastly wounds inflicted on the monster by the weapons of the Stygians instantly closed up and healed (отвратительные раны, нанесенные монстру оружием стигийцев мгновенно затягивались и заживали). Severed heads and arms were replaced by new members, which sprouted from the bulbous body (отрубленные головы и руки были заменены новыми конечностями, которые вырастали из выпуклого тела).

 

torn [tO:n], wound [wVnd], heal [hi:l]

 

As the Cimmerian watched from above, a dozen Stygians were battered or torn to death. The ghastly wounds inflicted on the monster by the weapons of the Stygians instantly closed up and healed. Severed heads and arms were replaced by new members, which sprouted from the bulbous body.

 

Seeing that the Stygians had no chance against the monster, Conan resolved to take his leave while the Thing was still occupied with the slavers and before it turned its attention to him (видя, что стигийцы /не/ имели = / не / имеют никаких шансов против монстра, Конан решил уйти, пока Тварь была еще занята с работорговцами, и пока она не обратила своего внимания на него; to take leave — уйти, прощаться). Thinking it unwise to enter the hall, he sought a more direct exit (считая /это/ неразумным входить в зал, он поискал более прямой выход; to seek — искать). He climbed out through a window (он выбрался наружу через окно). This let on to a roof terrace of broken tiles (это = оно выпускало = выходило на террасу крыши из поломанной черепицы), where a false step could drop him through a gap in the pavement to ground level (где ложный шаг мог уронить его через щель в покрытии на первый уровень = этаж).

 

leave [li:v], enter ['entq], sought [sO:t]

 

Seeing that the Stygians had no chance against the monster, Conan resolved to take his leave while the Thing was still occupied with the slavers and before it turned its attention to him. Thinking it unwise to enter the hall, he sought a more direct exit. He climbed out through a window. This let on to a roof terrace of broken tiles, where a false step could drop him through a gap in the pavement to ground level.

 

The rain had slackened to a drizzle (дождь уменьшился до измороси). The moon, now nearly overhead, showed intermittent beams again (луна, теперь почти над головой, показывала периодические лучи опять = снова периодически посылала лучи). Looking down from the parapet that bounded the terrace, Conan found a place where the exterior carvings, together with climbing vines, provided means of descent (глядя вниз с парапета, который ограничивал террасу, Конан нашело место, где внешний резной орнамент вместе с вьющимися лозами давал: «предоставлял» возможность /для/ спуска). With the lithe grace of an ape, he lowered himself hand over hand down the weirdly carven facade (с гибкой грацией обезьяны он спустил себя = спустился проворно вниз по причудливо высеченному фасаду; hand over hand — быстро, проворно: «рука поверх руки»).

 

drizzle [drzl], beam [bi:m], facade [fq'sQ:d]

 

The rain had slackened to a drizzle. The moon, now nearly overhead, showed intermittent beams again. Looking down from the parapet that bounded the terrace, Conan found a place where the exterior carvings., together with climbing vines, provided means of descent. With the lithe grace of an ape, he lowered himself hand over hand down the weirdly carven facade.

 

Now the moon glazed out in full glory (теперь луна блистала во всей славе / красоте), lighting the courtyard below where the Stygians' horses stood tethered (освещая внутренний двор внизу, где лошади стигийцев стояли привязанными; to tether — привязать /пасущееся животное/), moving and whinnying uneasily at the sounds of mortal combat that came from the great hall (двигаясь = переступая и ржа беспокойно = издавая беспокойное ржание при звуках смертельного боя, которые доносились из большого зала). Over the roar of battle sounded screams of agony as man after man was torn limb from limb (над шумом битвы = заглушая шум битвы звучали вопли агонии, когда человеку за человеком отрывали: «был отрываем» конечность за конечностью).

 

glory ['glO:rI], below [bI'lqu], agony ['xgqnI]

 

Now the moon glazed out in full glory, lighting the courtyard below where the Stygians' horses stood tethered, moving and whinnying uneasily at the sounds of mortal combat that came from the great hall. Over the roar of battle sounded screams of agony as man after man was torn limb from limb.

 

Conan dropped, landing lightly on the earth of the courtyard (Конан прыгнул вниз, легко приземлившись на землю внутреннего двора). He sprinted for the great black mare that had belonged to the leader of the slavers (он бросился к большой черной кобыле, которая принадлежала предводителю работорговцев). He would have liked to linger to loot the bodies, for he needed their armor and other supplies (он бы хотел задержаться, чтобы ограбить тела, так как он нуждался в их доспехах и других припасах). The mail shirt he had worn as Belit's piratical partner had long since succumbed to wear and rust (кольчуга, /которую/ он носил, как пират, партнер Белит, уже давно поддалась износу и рже), and his flight from Bamula had been too hasty to allow him to equip himself more completely (а его побег из Бамулы был слишком поспешен, /чтобы/ позволить ему экипироваться более основательно). But no force on earth could have drawn him into that hall (но никакая сила на земле /не/ могла бы затащить его в тот зал), where a horror of living death still stalked and slew (где ужас живой смерти все еще вышагивал и убивал).

 

worn [wO:n], drawn [drO:n], completely [kqm'pli:tlI]

 

Conan dropped, landing lightly on the earth of the courtyard. He sprinted for the great black mare that had belonged to the leader of the slavers. He would have liked to linger to loot the bodies, for he needed their armor and other supplies. The mail shirt he had worn as Belit's piratical partner had long since succumbed to wear and rust, and his flight from Bamula had been too hasty to allow him to equip himself more completely. But no force on earth could have drawn him into that hall, where a horror of living death still stalked and slew.

 

As the young Cimmerian untethered the horse he had chosen (когда молодой Конан отвязал лошадь, /которую/ он выбрал), a screaming figure burst from the entrance and came pelting across the courtyard toward him (вопящая фигура внезапно появилась от входа и бросилась: «пришла бросаясь» к нему). Conan saw that it was the man who had stood the first sentry-go (Конан увидел, что это был мужчина, который стоял первым в карауле; to stand sentry-go — стоять в карауле, нести караул). The Stygian's helmet and mail shirt had protected him just enough to enable him to survive the massacre of his comrades (шлем и кольчуга стигийца защитили его как раз достаточно, чтобы позволить ему пережить резню его товарищей).

 

chosen [tSquzn], survive [sq'vaIv], massacre ['mxsqkq]

 

As the young Cimmerian untethered the horse he had chosen, a screaming figure burst from the entrance and came pelting across the courtyard toward him. Conan saw that it was the man who had stood the first sentry-go. The Stygian's helmet and mail shirt had protected him just enough to enable him to survive the massacre of his comrades.

 

Conan opened his mouth to speak (Конан открыл /свой/ рот, /чтобы/ заговорить). There was no love lost between him and the Stygian people (между ним и стигийским народом не было любви: «не было потеряно любви между ними»); nevertheless, if this Stygian were the only survivor of his party, Conan would have been willing to form a rogues' alliance with him (тем не менее, если этот стигиец был единственным выжившим из его отряда, Конан охотно образовал бы: «был бы охотным образовать» союз бродяг с ним), however temporary, until they could reach more settled country (хотя и временный, пока они /не/ могли = смогут добраться до более населенной местности; would have been — был бы).

 

love [lAv], been [bi:n], temporary ['tempqrqrI]

 

Conan opened his mouth to speak. There was no love lost between him and the Stygian people; nevertheless, if this Stygian were the only survivor of his party, Conan would have been willing to form a rogues' alliance with him, however temporary, until they could reach more settled country.

 

But Conan had no chance to make such a proposal, for the experience had driven the burly Stygian mad (но Конан не имел шанса = Конану не представился шанс сделать такое предложение, так как событие свело большого и сильного стигийца с ума; to drive mad — сводить с ума; burly — крепкий, большой и сильный). His eyes blazed wildly in the moonlight, and foam dripped from his lips (его глаза сверкали дико в лунном свете, а пена стекала из его губ). He rushed straight upon Conan, whirling a scimitar so that the moonlight flashed upon it and shrieking, 'Back to your hell, О demon (он бросился прямо на Конана, вращая симитаром[26] так, что лунный свет сверкал на нем, и вопя: /убирайся/ назад в свой ад, о демон)!'

 

driven [drIvn], mad [mxd], foam [fqum]

 

But Conan had no chance to make such a proposal, for the experience had driven the burly Stygian mad. His eyes blazed wildly in the moonlight, and foam dripped from his lips. He rushed straight upon Conan, whirling a scimitar so that the moonlight flashed upon it and shrieking, 'Back to your hell, О demon!'

 

The primitive survival instinct of the wilderness-bred Cimmerian flashed into action without conscious thought (первобытный инстинкт выживания выросшего среди дикой природы киммерийца мгновенно вступил в бой без сознательной мысли = неосознанно / автоматически; to flash — пронестись, быстро промелькнуть, резко перейти к другому действию). By the time the man was within striking distance, Conan's own sword had cleared its scabbard (к тому времени, /когда/ мужчина был на расстоянии удара / в пределах досягаемости, собственный меч Конан /уже/ освободился от ножен). Again and again, steel clanged against steel, striking sparks (снова и снова сталь звенела о сталь, высекая искры). As the wild-eyed Stygian swung back for another slash (когда стигиец с дикими глазами замахнулся для еще одного удара; slash — разрез; прорезь; удар мечом), Conan drove his point into the madman's throat (Конан вонзил: «вогнал» /свое/ острие /клинка/ в горло безумца; to drive — гнать). The Stygian gurgled, swayed, and toppled (стигиец забулькал, покачнулся и упал головой вниз; to topple — валиться, падать (головой вниз); опрокидывать(ся)).

 

action ['xkSn], slash [slxS], throat [Trqut]

 

The primitive survival instinct of the wilderness-bred Cimmerian flashed into action without conscious thought. By the time the man was within striking distance, Conan's own sword had cleared its scabbard. Again and again, steel clanged against steel, striking sparks. As the wild-eyed Stygian swung back for another slash, Conan drove his point into the madman's throat. The Stygian gurgled, swayed, and toppled.

 

For an instant, Conan leaned on the mare’s saddle bow, panting (на мгновение Конан оперся на луку седла кобылы, тяжело дыша). The duel had been short but fierce, and the Stygian had been no mean antagonist (дуэль была короткой, но яростной, а стигиец был не жалким / убогим соперником).

 

duel [dju: ql], short [SO:t], mean [mi:n]

 

For an instant, Conan leaned on the mare’s saddle bow, panting. The duel had been short but fierce, and the Stygian had been no mean antagonist.

 

From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang (изнутри древней громады из камня больше не раздавались крики ужаса; to ring — звучать, раздаваться). There was naught but an ominous silence (/не/ было ничего, кроме зловещей тишины). Then Conan heard slow, heavy, shuffling footsteps (затем Конан услышал медленные, тяжелые, шаркающие шаги). Had the ogreish thing slaughtered them all (великанская тварь убила их всех; ogre — великан-людоед)? Was it dragging its misshapen bulk toward the door, to emerge into the courtyard (она тащила свою бесформенную тушу к дверям, /чтобы/ выйти во внутренний двор)?

 

rang [rxN], naught [nO:t], heavy ['hevI]

 

From within the ancient pile of stone, no more cries of terror rang. There was naught but an ominous silence. Then Conan heard slow, heavy, shuffling footsteps. Had the ogreish thing slaughtered them all? Was it dragging its misshapen bulk toward the door, to emerge into the courtyard?





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 171 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Есть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © Аристотель
==> читать все изречения...

4109 - | 4018 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.