flooded ['flAdId], round [raund], silver ['sIlvq]
Suddenly, the land was flooded with light. The round silver eye of the rising moon glared down upon the broad plains, bathing the racing figure of the giant barbarian with her gaze and drawing lines of pale silver fire along the rippling sinews of the lions as they loped at his heels, washing their short, silken fur with her ghostly radiance.
Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left (настороженный глаз Конана поймал лунный свет на колеблющемся мехе впереди слева от него: «к его левому»), and he knew that the encirclement was nearly complete (и он узнал = понял, что окружение было почти завершено: «полным»). As he braced himself to meet the charge (когда он взял себя в руки, чтобы встретить атаку; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; подпоясывать(ся); собирать себя в кулак; напрягать), however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt (однако он был изумлен, увидеть = увидев, как та же самая львица свернула и остановилась). In two strides he was past her (в два шага он был мимо нее = он обогнал ее). As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short (когда он проходил, он увидел, что молодая львица справа от него тоже резко остановилась: «остановилась коротко»). She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing (она припала неподвижно к траве с хвостом подрагивающим и стегающим = подрагивая и стегая хвостом). A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws (странный звук, наполовину рычание и наполовину вой, вырвался из ее клыкастых челюстей; fang — клык).
went [went], young [jAN], right [raIt]
Conan's wary eye caught the moonfire on rippling fur ahead to his left, and he knew that the encirclement was nearly complete. As he braced himself to meet the charge, however, he was astounded to see the same lioness veer off and halt. In two strides he was past her. As he went, he saw that the young lioness on his right had also stopped short. She squatted motionless on the grass with tail twitching and lashing. A curious sound, half roar and half wail, came from her fanged jaws.
Conan dared to slow his run and glance back (Конан осмелился замедлить свой бег и оглянуться назад). To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier (к его крайнему изумлению он увидел, что весь прайд остановился, как будто у некоего невидимого барьера). They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight (они стояли рычащей линией с клыками, блестящими, как серебро в лунном свете). Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats (содрогающий землю рык недоуменной ярости раздался из их глоток; to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку).
glance [glQ:ns], entire [In'taIq], line [laIn]
Conan dared to slow his run and glance back. To his utter astonishment, he saw that the entire pride had halted as if at some invisible barrier, They stood in a snarling line with fangs gleaming like silver in the moonlight. Earth-shaking roars of baffled rage came from their throats.
Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement (глаза Конана сузились задумчиво, а его нахмуренные брови сошлись в замешательстве). What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey? (что остановило прайд в тот самый момент, когда они убедились в их добыче = что их добыча не ускользнет?) What unseen force had annulled the fury of the chase? (какая невидимая сила погасила ярость погони?) He stood for a moment facing them, sword in hand (он стоял мгновение лицом к ним, /держа/ меч в руке), wondering if they would resume their charge (спрашивая себя, /не/ возобновят ли они атаку). But the lions stayed where they were (но львы оставались /там/, где они были = на том же месте), growling and roaring from foam-dripping jaws (ворча и рыча = издавая ворчание и рык из челюстей, с которых стекала пена: «пеной-капающих челюстей»).
puzzlement ['pAzlmqnt], sure [Suq], resume [rI'zju:m]
Conan's eyes narrowed thoughtfully, and his scowling brows knotted in puzzlement. What had halted the pride at the very moment when they had made sure of their prey? What unseen force had annulled the fury of the chase? He stood for a moment facing them, sword in hand, wondering if they would resume their charge. But the lions stayed where they were, growling and roaring from foam-dripping jaws.
Then Conan observed a curious thing (затем Конан заметил любопытную вещь). The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain (место, где львы остановились, казалось, отмечает демаркационную линию через / по равнине). On the further side grew thick, long, lush grasses (на дальней стороне росли густые, длинные, сочные травы). At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished (у невидимой границы, однако, трава стала редкой, колючей и плохо вскормленной = чахлой; to become — становиться), with broad patches of bare earth (с широкими участками голой земли). Although Conan could not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither side of the line lacked the normal green color of growing things (хотя Конан не мог четко различать цвета при одном лунном свете, /это/ казалось ему, что травам на этой / ближней стороне линии = по эту сторону линии недостает нормального зеленого цвета растений: «растущих вещей»; to lack — не хватать, недоставать). Instead, the grasses around his feet seemed dry and gray, as if leached of all vitality (вместо этого травы вокруг его ног казались сухими и серыми, как будто лишенные всей жизнеспособности = всех жизненных сил; to leach — выщелачивать).
across [A'krOs], clearly ['klIqlI], vitality [vaI'txlItI]
Then Conan observed a curious thing. The place where the lions had halted seemed to mark a line of demarcation across the plain. On the further side grew thick, long, lush grasses. At the invisible boundary, however, the grass became thin, stubbly, and ill-nourished, with broad patches of bare earth. Although Conan could not clearly distinguish colors by moonlight alone, it seemed to him that the grasses on the hither side of the line lacked the normal green color of growing things. Instead, the grasses around his feet seemed dry and gray, as if leached of all vitality.
To either side (по обе стороны: «к каждой стороне (из двух)»), in the bright moonlight (в ярком свете луны), he could see the region of dead grasses curve away into the distance (он мог видеть, /как/ район мертвых трав изгибается вдаль), as if he stood alone in a vast circle of death (как будто/словно он стоял один в огромном: «обширном» круге смерти).
see [si:], dead [ded], circle [sq:kl]
To either side, in the bright moonlight, he could see the region of dead grasses curve away into the distance, as if he stood alone in a vast circle of death.
3. The Black Citadel
(Черная цитадель)
Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the strength to continue his progress (хотя он еще болел = испытывал боль с = от усталости, короткая пауза дала Конану силу продолжить /его/ движение). Since he did not know the nature of the invisible line that had halted the lions (так как он не знал природы невидимой линии, которая остановила львов), he could not tell how long this mysterious influence would continue to hold them at bay (он не мог сказать, насколько долго это таинственное влияние будет продолжаться, чтобы удержать их перед загнанной /в угол, в тупик/ добычей; at bay — в безвыходном положении, в положении загнанной жертвы; bay — бухта, залив; положение загнанного в угол, безвыходное положение). Therefore he preferred to put as much distance between the pride and himself as possible (поэтому он предпочел оставить как можно большее расстояние между прайдом и собой; to put — класть, положить; as much as possible — как можно больше).
pause [pO:z], how [hau], much [mAtS]
Although he still ached with weariness, the brief pause had given Conan the strength to continue his progress. Since he did not know the nature of the invisible line that had halted the lions, he could not tell how long this mysterious influence would continue to hold them at bay. Therefore he preferred to put as much distance between the pride and himself as possible.
Soon he saw a dark mass take form out of the dimness ahead of him (вскоре он увидел темную массу, /которая/ принимала форму из мутности = мутной дымки перед ним). He went forward even more warily than before, sword in hand and eyes searching the hazy immensities of this domain (он шел вперед даже более устало, чем прежде, /с/ мечом в руке и глазами, обыскивающими неясные пространства этой территории; immensity — безмерность, необъятность). The moonlight was still brilliant (лунный свет был еще сверкающим), but its radiance became obscure with distance as if veiled by some thickening haze (но его сияние стало тусклым на расстоянии, словно покрытое какой-то сгущающейся дымкой). So, at first, Conan could make nothing of the black, featureless mass that lifted out of the plain before him (поэтому сначала Конан /не/ мог разобрать ничего из черной невыразительной массы, которая поднималась из долины перед ним; feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство), save for its size and its stillness (кроме ее размера и ее неподвижности). Like some colossal Idol of primitive devil worship (как некий колоссальный идол первобытного нечистого поклонения; devil — дьявол), hewn from a mountain of black stone by some unknown being in time's dawn (высеченный из горы черного камня каким-то неизвестным существом на заре времен; to hew — высекать, вытесывать), the dark mass squatted motionless amid the dead gray grass (темная масса сидела неподвижно среди мертвой серой травы; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки; припадать к земле).
primitive ['prImItIv], worship [wq:SIp], hewn [hju:n]
Soon he saw a dark mass take form out of the dimness ahead of him. He went forward even more warily than before, sword in hand and eyes searching the hazy immensities of this domain. The moonlight was still brilliant, but its radiance became obscure with distance as if veiled by some thickening haze. So, at first, Conan could make nothing of the black, featureless mass that lifted out of the plain before him, save for its size and its stillness. Like some colossal Idol of primitive devil worship, hewn from a mountain of black stone by some unknown being in time's dawn, the dark mass squatted motionless amid the dead gray grass.
As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur (когда Конан подошел ближе, подробности возникли из темных неясных очертаний; blur — клякса, расплывшееся пятно; неясные очертания). He saw that it was a tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush (он увидел, что это было огромное сооружение, которое лежало частично в руинах на равнинах Куша) — a colossal structure erected by unknown hands for some nameless purpose (колоссальное строение, воздвигнутое неизвестными руками для какой-то неясной цели). It looked like a castle or fortress of some sort, but of an architectural type that Conan had never seen (оно выглядело как / было похоже на замок или крепость некоего вида, но архитектурного типа, который Конан никогда /не/ видел; to look like — походить на, быть похожим на). Made of dense black stone (сделанное из плотного черного камня), it rose in a complex facade of pillars and terraces and battlements (оно поднималось составным фасадом из колонн и террас и стен с бойницами), whose alignment seemed oddly awry (чья выравненность казалась странно деформированной; awry — кривой, искаженный). It baffled the view (это поражало: «поражало, сбивало с толку видение»). The eye followed mind-twisting curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted (глаз следовал за головокружительными изгибами, которые казались неуловимо неправильными, странно искаженными; mind — разум; to twist — крутить, сплетать(ся)). The huge structure gave the impression of a chaotic lack of order, as if its builders had not been quite sane (огромное строение давало впечатление хаотического отсутствия порядка, словно его строители были не совсем в своем уме; sane — здоровый психически, в своем уме).
castle [kQ:sl], fortress ['fO:trIs], awry [q'raI]
As Conan came nearer, details emerged from the dark, featureless blur. He saw that it was a tremendous edifice, which lay partly in ruins on the plains of Kush — a colossal structure erected by unknown hands for some nameless purpose. It looked like a castle or fortress of some sort, but of an architectural type that Conan had never seen. Made of dense black stone, it rose in a complex facade of pillars and terraces and battlements, whose alignment seemed oddly awry. It baffled the view. The eye followed mind-twisting curves that seemed subtly wrong, weirdly distorted. The huge structure gave the impression of я chaotic lack of order, as if its builders had not been quite sane.
Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of masonry, merely to look upon which made him dizzy (Конан оторвал /свой/ взгляд от головокружительных изгибов этой уродливой глыбы /искусства/ каменной кладки, лишь смотреть = взгляд на которую вызывал /у/ него головокружение$ mason — каменщик). He thought he could at last perceive why the beasts of the veldt avoided this crumbling pile (он подумал, /что/ /он/ мог наконец понять, почему звери степи избегали этой осыпающейся громады; pile — куча, груда, штабель; огромное здание). It somehow exuded an aura of menace and horror (она как-то испускала ауру угрозы и ужаса). Perhaps, during the millennia that the black citadel had squatted on the plains (возможно, в течение тысячелетий, которые черная цитадель простояла на равнинах), the animals had come to dread it and to avoid its shadowy precincts (животные пришли = стали бояться ее и избегать ее туманных пределов), until such habits of avoidance were now instinctive (пока такие привычки избеганий = избегать ее /не/ были = стали теперь инстинктивными).
aura ['O:rq], menace ['menqs], avoid [q'vOId]
Conan wrenched his gaze from the vertiginous curves of this misshapen mass of masonry, merely to look upon which made him dizzy. He thought he could at last perceive why the beasts of the veldt avoided this crumbling pile. It somehow exuded an aura of menace and horror. Perhaps, during the millennia that the black citadel had squatted on the plains, the animals had come to dread it and to avoid its shadowy precincts, until such habits of avoidance were now instinctive.
The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her ageless face (луна потускнела вдруг, когда многоярусные грозовые тучи снова затемнили ее вечный лик). Distant thunder grumbled (загрохотал далекий гром), and Conan's searching gaze caught the sulphurous flicker of lightning among the boiling masses of cloud (и ищущий взгляд Конана уловил зеленовато-желтое мерцание света среди вскипающих масс туч). One of those quick, tempestuous thunderstorms of the savanna was about to break (одна из тех быстрых, бурных гроз саванны была готова разразиться; to be about — собираться, намереваться, быть готовым; tempest — буря).
sulphurous ['sAlfqrqs], quick [kwIk], savanna [sq'vxnq]
The moon dimmed suddenly as high-piled storm clouds again darkened her ageless face. Distant thunder grumbled, and Conan's searching gaze caught the sulphurous flicker of lightning among the boiling masses of cloud. One of those quick, tempestuous thunderstorms of the savanna was about to break.
Conan hesitated (Конан заколебался). On the one hand, curiosity and a desire for shelter from the coming storm drew him to the crumbled stronghold (с одной стороны любопытство и желание убежища от приближающейся грозы тянуло его к разрушенной твердыне). On the other, his barbarian's mind held a deep-rooted aversion to the supernatural (с другой /стороны/ его варварский ум держал = испытывал глубоко укоренившееся отвращение к сверхъестественному). Toward earthly, mortal dangers he was fearless to the point of rashness (к земным, смертельным опасностям он был бесстрашен до точки = пределов безрассудства; fear — страх), but otherworldly perils could send the tendrils of panic quivering along his nerves (но потусторонние опасности могли послать ощущения / выбросить усики[20] паники, вызывающей дрожь вдоль/по его нервам). And something about this mysterious structure hinted at the supernatural (а что-то в этом таинственном сооружении наводило мысль на сверхъестественное; to hint at — намекать на, наводить мысль на). He could feel its menace in the deepest layers of his consciousness (он мог ощущать его угрозу в самых глубоких слоях = уголках его сознания; conscious — сознательный, сознающий).
other ['ADq], aversion [q'vq:Sn], panic ['pxnIk]
Conan hesitated. On the one hand, curiosity and a desire for shelter from the coming storm drew him to the crumbled stronghold. On the other, his barbarian's mind held a deep-rooted aversion to the supernatural. Toward earthly, mortal dangers he was fearless to the point of rashness, but otherworldly perils could send the tendrils of panic quivering along his nerves. And something about this mysterious structure hinted at the supernatural. He could feel its menace in the deepest layers of his consciousness.
A louder rumble of thunder decided him (более громкий грохот грома заставил его решиться). Taking an iron grip on his nerves, he strode confidently into the dark portal (взявшись железной хваткой за = обуздав железной хваткой свои нервы, он прошагал уверенно в темный портал; to stride — шагать (большими шагами)), naked steel in hand (с голой сталью = со сталью наголо в руке), and vanished within (и исчез внутри).
thunder ['TAndq], grip [grIp], steel [sti:l]
A louder rumble of thunder decided him. Taking an iron grip on his nerves, he strode confidently into the dark portal, naked steel in hand, and vanished within.
4. The Serpent Men
(Люди - змеи)
Conan prowled the length of the high-vaulted hall, finding nothing that lived (Конан проверил протяженность зала с высоким сводом, /не/ найдя ничего живого: «что жило»). Dust and dead leaves littered the black pave (пыль и мертвые листья засорили черную плитку). Moldering rubbish was heaped in the corners and around the bases of towering stone columns (тлеющий мусор накопился в углах и вокруг оснований возвышающихся каменных колонн; heap — груда, куча, масса; to heap — бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать). However old this pile of masonry was, evidently no living thing had dwelt therein for centuries (как бы стара ни была эта громада из камня, очевидно, ни одно живое существо /не/ жило там для = на протяжении веков; to dwell — жить, обитать).
hall [hO:l], dust [dAst], centuries ['sentSqrIz]
Conan prowled the length of the high-vaulted hall, finding nothing that lived. Dust and dead leaves littered the black pave. Moldering rubbish was heaped in the corners and around the bases of towering stone columns. However old this pile of masonry was, evidently no living thing had dwelt therein for centuries.
The hall, revealed by another brief appearance of the moon, was two stories high (зал, показанный еще одним кратким появлением луны, был высотой в два этажа: «два этажа высокий»). A ballustradеd balcony ran around the second floor (балкон с баллюстрадой протянулся вокруг второго этажа; to run — бежать; тянуться). Curious to probe deeper into the mystery of this enigmatic structure (любопытный = горящий любопытством исследовать поглубже тайну этого загадочного строения) which squatted here on the plain many leagues from any other stone building (которое расположилось здесь на равнине /за/ много лиг от любого другого каменного здания), Conan roamed the corridors, which wound as sinuously as a serpent's track (Конан бродил /по/ коридорам, которые вились так извилисто, как змеиный след; to wind — виться, извиваться). He poked into dusty chambers whose original purpose he could not even guess (он совался в пыльные комнаты, первоначальное назначение которых он даже не мог угадать; whose — чье, чей, чья, чьи, которого, которой, которых; dust — пыль).
floor [flO:], probe [prqub], guess [ges]
The hall, revealed by another brief appearance of the moon, was two stories high. A ballustradcd balcony ran around the second floor. Curious to probe deeper into the mystery of this enigmatic structure which squatted here on the plain many leagues from any other stone building, Conan roamed the corridors, which wound as sinuously as a serpent's track. He poked into dusty chambers whose original purpose he could not even guess.
The castle was of staggering size (замок был потрясающего размера), even to one who had seen the temple of the spider-god at Yezud in Zamora and the palace of King Yildiz at Aghrapur in Turan (даже для того: «одного», кто видел храм бога-паука в Йезуде, в Заморе, и дворец короля Илдиза в Аграпуре, в Туране). A good part of it — one whole wing, in fact (большая часть его — одно целое крыло фактически) — had fallen into a featureless mass of tumbled black blocks (рухнуло бесформенной глыбой из обрушенных черных блоков), but the part that remained more or less intact was still the largest building that Conan had seen (но часть, которая оставалсь более-менее нетронутой, была еще самым большим зданием, которое Конан видел). Its antiquity was beyond guessing (его древность была за пределами догадок = о его древности было невозможно догадаться). The black onyx of which it was wrought was unlike any stone that Conan had seen in this part of the world (черный оникс, из которого он был изваян, был непохож /на/ любой камень, который Конан видел в этой части света; wrought — архаичная форма прошедшего времени и причастия прошедшего времени от to work — обрабатывать; ваять, высекать; строить). It must have been brought across immense distances — why, Conan could not imagine (его, должно быть, привезли через огромные пространства — зачем, Конан не мог представить/вообразить).
temple [templ], whole [hqul], immense [I'mens]
The castle was of staggering size, even to one who had seen the temple of the spider-god at Yezud in Zamora and the palace of King Yildiz at Aghrapur in Turan. A good part of it — one whole wing, in fact — had fallen into a featureless mass of tumbled black blocks, but the part that remained more or less intact was still the largest building that Conan had seen. Its antiquity was beyond guessing. The black onyx of which it was wrought was unlike any stone that Conan had seen in this part of the world. It must have been brought across immense distances — why, Conan could not imagine.
Some features of the bizarre architecture of the structure reminded Conan of ancient tombs in accursed Zamora (некоторые черты причудливой архитектуры строения напоминали Конану древние могилы в проклятой Заморе; to curse — проклинать). Others suggested forbidden temples that he had glimpsed in far Hyrkania during his mercenary service with the Turanians (другие напоминали запретные храмы, которые он видел в далекой Гиркании во время своей службы наемником у туранцев; to forbid — запрещать; to glimpse — бегло взглянуть, увидеть мельком). But whether the black castle had been erected primarily as a tomb, a fortress, a palace, or a temple (но был ли возведен черный замок первоначально как мавзолей, крепость, дворец или храм), or some combination of these, he could not tell (или какая-нибудь комбинация этих = их, он не мог сказать).
bizarre [bI'zQ:], during ['djuqrIN], tell [tel]
Some features of the bizarre architecture of the structure reminded Conan of ancient tombs in accursed Zamora. Others suggested forbidden temples that he had glimpsed in far Hyrkania during his mercenary service with the Turanians. But whether the black castle had been erected primarily as a tomb, a fortress, a palace, or a temple, or some combination of these, he could not tell.
Then, too, there was a disturbing alienage about the castle that made him obscurely uneasy (там также /там/ была = ощущалась тревожная чуждость в отношении замка, которая сделала его смутно беспокойным = которая вызвала у него смутное беспокойство). Even as the facades seemed to have been built according to the canons of some alien geometry, so the interior contained baffling features (даже фасады, казалось, были построены согласно канонам какой-то чуждой геометрии, поэтому внутренняя часть содержала загадочные: «сбивающие с толку, поражающие» черты). The steps of the stairways, for example, were much broader and shallower than was required for human feet (ступени лестниц, например, были гораздо шире и чаще, чем требовалось для человеческих ступней; shallow — мелкий, мелководный; неглубокий; плоский). The doorways were too tall and too narrow, so that Conan had to turn sideways to get through them (дверные проемы были слишком высокими и слишком узкими, так что Конан имел = Конану приходилось поворачиваться боком, чтобы пройти через них; had to do — приходилось делать).
example [Ig'zQ:mpl], human ['hju:mqn], tall [tO:l]
Then, too, there was a disturbing alienage about the castle that made him obscurely uneasy. Even as the facades seemed to have been built according to the canons of some alien geometry, so the interior contained baffling features. The steps of the stairways, for example, were much broader and shallower than was required for human feet. The doorways were too tall and too narrow, so that Conan had to turn sideways to get through them.
The walls were sculptured in low relief with coiling, geometrical arabesques of baffling, hypnotic complexity (стены были украшены барельефом: «низеим рельефом» со спиралеобразными, геометрическими арабесками сбивающей с толку, гипнотической сложности; sculptured — украшенный скульптурами; to coil — свертывать(ся) кольцом). Conan found that he had to wrench his gaze away from the sculptured walls by force of will (Конан обнаружил, что он имел = ему приходилось отрывать свой взгляд от украшенных скульптурами стен волевым усилием; to find — находить, обнаруживать; force — сила; will — воля), lest his mind be entrapped and held by the cryptic symbols formed by the writhing lines (чтобы его ум /не/ был захвачен и прикован непонятными символами, образованными змеевидными линиями; cryptic — загадочный, таинственный; непонятный).
low [lqu], relief [rI'li:f], hypnotic [hIp'nOtIk]
The walls were sculptured in low relief with coiling, geometrical arabesques of baffling, hypnotic complexity. Conan found that he had to wrench his gaze away from the sculptured walls by force of will, lest his mind be entrapped and held by the cryptic symbols formed by the writhing lines.
In fact, everything about this strange, baffling enigma in stone reminded Conan of serpents (по сути все в этой странной непостижимой загадке в = из камня напоминало Конану о змеях) — the winding corridors, the writhing decoration (извивающиеся коридоры, витиеватые украшения), and even, he thought, a faint trace of a musky, ophidian odor (и даже, он думал, слабый след мускусного змеиного запаха).
fact [fxkt], strange [streInG], musky ['mAskI]
In fact, everything about this strange, baffling enigma in stone reminded Conan of serpents — the winding corridors, the writhing decoration, and even, he thought, a faint trace of a musky, ophidian odor.
Conan halted, brows knotted (Конан остановился, брови нахмурены). Could this unknown ruin have been raised by the serpent folk of ancient Valusia? (могло /ли/ /быть, чтобы/ эти неизвестные руины были возведены змеиным народом древней Валузии?; could have been raised — возможно, был возведен — вероятность по отношению к действию в прошлом выражается could/may/might + have + причастие прошедшего времени, а если пассив, то после have идет been + причастие прошедшего времени) The day of that pre-human people lay an unthinkable interval in the past (день = дни этой дочеловеческого народа лежали = занимали невообразимый интервал /времени/ в прошлом), before the dawn of man himself, in the dim mists of time when giant reptiles ruled the earth (до истоков самого человека, в неясных туманах времени, когда гигантские рептилии правили землей). Or ever the Seven Empires arose in the days before the Cataclysm (еще раньше, чем Семь Империй возникли в дни до Катаклизма) — even before Atlantis arose from the depths of the Western Ocean — the serpent people had reigned (даже до того, как Атлантида поднялась из глубин Западного Океана — змеиный народ /уже/ царствовал; to arise — возникать, появляться). They had vanished long before the coming of man — but not entirely (они исчезли задолго до прихода человека — но не полностью).






