Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


The frost giant’s daughter 14 страница




 

quarter ['kwO:tq], dense [dens], hate [heIt]

 

Fort Tuscelan stood on the eastern bank of Black River, the tides of which washed the foot of the stockade. The latter was of logs, as were all the buildings within, including the donjon (to dignify it by that appellation), in which were the governor's quarters, overlooking the stockade and the sullen river. Beyond that river lay a huge forest, which approached jungle-like density along the spongy shores. Men paced the runways along the log parapet day and night, watching that dense green wall. Seldom a menacing figure appeared, but the sentries knew that they too were watched, fiercely, hungrily, with the mercilessness of ancient hate. The forest beyond the river might seem desolate and vacant of life to the ignorant eye, but life teemed there, not alone of bird and beast and reptile, but also of men, the fiercest of all the hunting beasts.

 

There, at the fort, civilization ended (там, у форта, кончалась цивилизация). Fort Tuscelan was the last outpost of a civilized world (форт Тусцелан был последним аванпостом цивилизованного мира); it represented the westernmost thrust of the dominant Hyborian races (он представлял самый западный оплот господствующих Хайборийских рас). Beyond the river the primitive still reigned in shadowy forests (за рекой первобытный /человек/ все еще правил в тенистых лесах), brush-thatched huts where hung the grinning skulls of men (/в/ крытых кустарником хижинах, где = в которых висели скалящиеся черепа людей), and mud-walled enclosures (и загородках с глиняными стенами) where fires flickered and drums rumbled (где сверкали костры и гремели барабаны), and spears were whetted in the hands of dark, silent men with tangled black hair and the eyes of serpents (а копья были точимы = точили в руках = руки смуглых молчаливых людей со спутанными черными волосами и глазами змей = змеиными глазами). Those eyes often glared through bushes at the fort across the river (эти глаза часто смотрели /злобно/ через кусты на форт за рекой; to glare — пристально смотреть (со злобой), уставиться). Once dark-skinned men had built their huts where that fort stood, yes (однажды = когда - то смуглокожие люди строили свои хижины, где стоял этот форт, да), and their huts had risen where now stood the fields and log cabins of fair-haired settlers (и их хижины поднимались /там/, где сейчас стояли = были поля и бревенчатые хибары светловолосых поселенцев), back beyond Velitrium, that raw, turbulent frontier town on the banks of Thunder River (сзади = дальше за Велитриумом, этим грубым, буйным пограничным городом на берегах Громовой реки), to the shores of that other river that bounds the Bossonian marches (до берегов той другой реки, которая граничит /с/ Боссонской маркой; to build — строить). Traders had come, and priests of Mitra who walked with bare feet and empty hands, and died horribly, most of them (пришли торговцы и жрецы Митры, которые ходили с босыми ногами и пустыми руками, и умерло ужасно большинство их); but soldiers had followed, men with axes in their hands and women and children in ox-drawn wains (но /за ними/ последовали солдаты, мужчины с топорами в /их/ руках и женщины и дети в провозках, запряженных волами). Back to Thunder River, and still back, beyond Black River, the aborigines had been pushed (назад = дальше за Громовую реку, и еще дальше за Черную реку аборигены были теснимы = теснили аборигенов; to push — теснить, пихать, толкать), with slaughter and massacre (резней и бойней). But the dark-skinned people did not forget that once Conajohara had been theirs (но смуглокожие люди не забыли, что когда-то Конджохара была их(ней) = принадлежала им).

 

reign [reIn], spear [spIq], skull [skAl]

 

There, at the fort, civilization ended. Fort Tuscelan was the last outpost of a civilized world; it represented the westernmost thrust of the dominant Hyborian races. Beyond the river the primitive still reigned in shadowy forests, brush-thatched huts where hung the grinning skulls of men, and mud-walled enclosures where fires flickered and drums rumbled, and spears were whetted in the hands of dark, silent men with tangled black hair and the eyes of serpents. Those eyes often glared through bushes at the fort across the river. Once dark-skinned men had built their huts where that fort stood, yes, and their huts had risen where now stood the fields and log cabins of fair-haired settlers, back beyond Velitrium, that raw, turbulent frontier town on the banks of Thunder River, to the shores of that other river that bounds the Bossonian marches. Traders had come, and priests of Mitra who walked with bare feet and empty hands, and died horribly, most of them; but soldiers had followed, men with axes in their hands and women and children in ox-drawn wains. Back to Thunder River, and still back, beyond Black River, the aborigines had been pushed, with slaughter and massacre. But the dark-skinned people did not forget that once Conajohara had been theirs.

 

The guard inside the eastern gate bawled a challenge (охранник в восточных воротах проорал требование сказать пароль; challenge — вызов /на поединок, дуэль/; требование сказать пароль). Through a barred aperture torchlight flickered (через огражденное решеткой окошечко мигнул свет факела), glinting on a steel headpiece and suspicious eyes beneath it (отражаясь на стальном шлеме и подозрительных глазах под ним).

"Open the gate," snorted Conan (открой ворота, — фыркнул Конан). "You see it's I, don't you (ты видишь, это я, не так ли)?"

Military discipline put his teeth on edge (военная дисциплина действовала ему на нервы; to put / set the teeth on edge — раздражать, действовать на нервы: «поставить зубы на край, кромку»).

The gate swung inward and Conan and his companion passed through (ворота качнулись вовнутрь, и Конан и его спутник прошли; to swing). Balthus noted that the gate was flanked by a tower on each side, the summits of which rose above the stockade (Балтус заметил, что ворота защищались башней с каждой стороны = по обеим сторонам, вершины каждой возвышались на частоколом; to flank — защищать, предохранять сбоку / с фланга). He saw loopholes for arrows (он увидел амбразуры для стрел = для стрельбы стрелами).

 

guard [gQ:d], snort [snO:t], discipline ['dIsIplIn]

 

The guard inside the eastern gate bawled a challenge. Through a barred aperture torchlight flickered, glinting on a steel headpiece and suspicious eyes beneath it.

"Open the gate," snorted Conan. "You see it's I, don't you?"

Military discipline put his teeth on edge.

The gate swung inward and Conan and his companion passed through. Balthus noted that the gate was flanked by a tower on each side, the summits of which rose above the stockade. He saw loopholes for arrows.

 

The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men (караульные заворчали, когда /они/ увидели груз, несомый между мужчинами; to bear — нести, выносить). Their pikes jangled against each other as they thrust shut the gate (их пики забряцали друг о друга, когда они протиснулись закрыть ворота), chin on shoulder (отворачиваясь: «подбородок на плечо»), and Conan asked testily (и Конан спросил раздражительно): "Have you never seen a headless body before (вы никогда прежде /не/ видели безголового тела)?"

 

The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men. Their pikes jangled against each other as they thrust shut the gate, chin on shoulder, and Conan asked testily: "Have you never seen a headless body before?"

 

The faces of the soldiers were pallid in the torchlight (лица солдат были мертвенно-бледными в свете факелов).

"That's Tiberias," blurted one (это /есть/ Тибериас, — выпалил один). "I recognize that fur-trimmed tunic (я узнаю эту отделанную мехом тунику). Valerius here owes me five lunas (Валериус здесь должен мне пять лун). I told him Tiberias had heard the loon call when he rode through the gate on his mule, with his glassy stare (я сказал ему, что Тибериас услышал зов безумия, когда он проехал через ворота на своем муле со /своим/ стеклянным взглядом). I wagered he'd come back without his head (я поспорил, что он вернется без /своей/ головы; to wager — ставить, держать пари)."

 

owe [ou], me [mi:], call [kO:l]

 

The faces of the soldiers were pallid in the torchlight.

"That's Tiberias," blurted one. "I recognize that fur-trimmed tunic. Valerius here owes me five lunas. I told him Tiberias had heard the loon call when he rode through the gate on his mule, with his glassy stare. I wagered he'd come back without his head."

 

Conan grunted enigmatically (Конан загадочно /что-то/ пробормотал), motioned Balthus to ease the litter to the ground (показал Балтусу жестом опустить носилки на землю), and then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels (а затем пошагал к жилищу губернатора с аквилонцем, /следующим/ за ним по пятам; to be at one’s heels — следовать за кем - то по пятам). The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously (юноша со взъерошенной головой энергично и с любопытством озирался вокруг себя = по сторонам), noting the rows of barracks along the walls, the stables (замечая ряды бараков вдоль стен, конюшни), the tiny merchants' stalls (крошечные лавки купцов), the towering blockhouse, and the other buildings (возвышающийся блокгауз и остальные здания), with the open square in the middle where the soldiers drilled (с открытой площадью посредине, где тренировались солдаты), and where, now, fires danced and men off duty lounged (и где сейчас плясали костры, и развалились свободные от дежурства солдаты; in the middle — посредине, в середине, в центре; to drill — муштровать, тренировать (ся); off duty — не на дежурстве, свободный от дежурства; to lounge — развалиться, сидеть развалясь, слоняться, бездельничать; men — люди, парни, мужчины, солдаты). These were now hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate (эти = последние теперь спешили присоединиться /к/ нездоровой толпе = толпе с нездоровым любопытством, собравшейся возле носилок у ворот). The rangy figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the shorter, stockier forms of Bossonian archers (поджарые фигуры аквилонских пикейщиков и лесных охотников смешались с более низкими коренастыми формами боссонских лучников; runner — бегун; / амер./ охотник за буйволами).

 

middle [mIdl], morbid ['mO:bId], crowd [kraud]

 

Conan grunted enigmatically, motioned Balthus to ease the litter to the ground, and then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels. The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously, noting the rows of barracks along the walls, the stables, the tiny merchants' stalls, the towering blockhouse, and the other buildings, with the open square in the middle where the soldiers drilled, and where, now, fires danced and men off duty lounged. These were now hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate. The rangy figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the shorter, stockier forms of Bossonian archers.

 

He was not greatly surprised that the governor received them himself (он не был очень удивлен, что губернатор принял их сам = лично). Autocratic society with its rigid caste laws lay east of the marches (самодержавное общество с его жесткими кастовыми законами лежало = находилось восточнее марки). Valannus was still a young man, well knit (Валаннус был еще молодым мужчиной, хорошо сложенным; to knit — вязать; соединять), with a finely chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility (с тонко высеченным лицом = высеченными чертами лица, уже выгравированными в = уже носящими трезвое выражение тяжелым трудом и ответственностью = благодаря тяжелому труду и ответственности; to carve — высекать, выгравировать).

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan (ты покинул форт до рассвета, сказали мне: «я был сказан»; to leave — оставлять, покидать). "I had begun to fear that the Picts had caught you at last (я начал бояться, что пикты наконец = все же поймали тебя; to catch — поймать)."

 

receive [rI'si:v], society [sq'saIqtI], begun [bI'gAn]

 

He was not greatly surprised that the governor received them himself. Autocratic society with its rigid caste laws lay east of the marches. Valannus was still a young man, well knit, with a finely chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility.

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan. "I had begun to fear that the Picts had caught you at last."

 

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan (когда они закоптят мою голову, вся река узнает, — проворчал Конан). "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout (/они/ услышат, как пиктские женщины оплакивают своих мертвецов даже: «так далеко, как» в Велитриуме — я был на = в одиночной разведке). I couldn't sleep (я не мог спать). I kept hearing drums talking across the river (я продолжал слышать = непрерывно слышал барабаны, переговаривающиеся за рекой)."

"They talk each night," reminded the governor (они переговариваются каждую ночь, — напомнил губернатор), his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan (его красивые глаза погрустнели, когда он посмотрел пристально на Конана). He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts (он научился неблагоразумию = что неблагоразумно пренебрегать инстинктами дикарей).

 

will [wIl], women ['wImIn], scout [skaut]

 

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan. "They'll hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout. I couldn't sleep. I kept hearing drums talking across the river."

"They talk each night," reminded the governor, his fine eyes shadowed, as he stared closely at Conan. He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts.

 

"There was a difference last night," growled Conan (была разница = было по - другому прошлой ночью, — прорычал Конан). "There has been ever since Zogar Sag got back across the river (так /было/ всегда с тех пор, как Зогар Саг вернулся за реку; to get back — вернуться)."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor (мы должны были либо надарить ему подарков и отправить его домой, или же повесить его, — вздохнул губернатор; should have + причастие прошедшего времени — следовало сделать что-то в прошлом — сожаление, совет). "You advised that, but — (ты советовал это, но)"

 

"There was a difference last night," growled Conan. "There has been ever since Zogar Sag got back across the river."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged him," sighed the governor. "You advised that, but —"

 

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan (но /это/ трудно для вас хайборийцев — научиться обычаям окраин, — сказал Конан). "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in (ну, этому сейчас не поможешь: «это не может быть поможено сейчас», но не будет спокойствия на границе, пока Зогар живет = жив и помнит камеру, в /которой/ он парился; to sweat — потеть; беспокоиться). I was following a warrior who slipped over to put a few white notches on his bow (я преследовал воина, который проскользнул через /реку/, /чтобы/ нанести несколько белых зарубок на его луке). After I split his head I fell in with this lad whose name is Balthus and who's come from the Tauran to help hold the frontier (после того как я расколол его голову, я натолкнулся на этого парня, чье имя Балтус, и который пришел из Таурана помочь защищать границу; to hold — удерживать, защищать)."

 

said [sed], peace [pi:s], so [sou]

 

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan. "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in. I was following a warrior who slipped over to put a few white notches on his bow. After I split his head I fell in with this lad whose name is Balthus and who's come from the Tauran to help hold the frontier."

 

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly-knit frame (Валаннус одобрительно посмотрел /на/ открытое лицо и крепко сложенное тело: «форму» молодого человека; to approve — одобрять).

"I am glad to welcome you, young sir (я рад приветствовать тебя, молодой сэр / рыцарь). I wish more of your people would come (я желаю, /чтобы/ больше из твоего народа приходило = хотелось бы, чтобы приходило больше людей из твоего народа). We need men used to forest life (мы нуждаемся /в/ людях, привыкших к лесной жизни = нам нужны люди, привыкшие к жизни в лесу). Many of our soldiers and some of our settlers are from the eastern provinces and know nothing of woodcraft, or even of agricultural life (многие из наших солдат и некоторые из наших поселенцев /родом/ из восточных провинций и /не/ знают ничего о лесе / жизни в лесу, ни даже о сельской жизни)."

 

approvingly [q'pru:vINlI], frame [freIm], province ['prOvIns]

 

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly‑knit frame.

"I am glad to welcome you, young sir. I wish more of your people would come. We need men used to forest life. Many of our soldiers and some of our settlers are from the eastern provinces and know nothing of woodcraft, or even of agricultural life."

 

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan (немногие из этой породы /по/ эту сторону Велитриума, — пробурчал Конан). "That town's full of them, though (тем не менее, этот город полон их). But listen, Valannus, we found Tiberias dead on the trail (но послушай, Валаннус, мы нашли Тиберия мертвым на тропе)." And in a few words he related the grisly affair (и в нескольких словах он поведал /о/ жутком деле).

Valannus paled (Валаннус побледнел; pale — бледный). "I did not know he had left the fort (я не знал, /что/ он покинул форт). He must have been mad (он, должно быть, сошел с ума; to go mad — сойти с ума; mad — безумный)!"

 

breed [bri:d], full [fVl], affair [q'fFq]

 

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan. "That town's full of them, though. But listen, Valannus, we found Tiberias dead on the trail." And in a few words he related the grisly affair.

Valannus paled. "I did not know he had left the fort. He must have been mad!"

 

"He was," answered Conan (он был = сошел, — ответил Конан). "Like the other four; each one, when his time came, went mad and rushed into the woods to meet his death like a hare running down the throat of a python (как остальные четверо, каждый, когда приходило его время, сходил с ума и бросался в лес, /чтобы/ встретить смерть, как заяц, бегущий вниз по горлу питона = как кролик, который лезет в пасть удаву). Something called to them from the deeps of the forest (нечто призвало их из глубин леса), something the men call a loon, for lack of a better name, but only the doomed ones could hear it (нечто, /что/ люди называют безумием из-за отсутствия лучшего названия, но лишь обреченные могли слышать его = слышали его). Zogar Sag has made a magic that Aquilonian civilization can't overcome (Зогар Саг сотворил волшебство, которое аквилонская цивилизация не может преодолеть)."

 

python ['paITqn], loon [lu:n], magic ['mxGIk]

 

"He was," answered Conan. "Like the other four; each one, when his time came, went mad and rushed into the woods to meet his death like a hare running down the throat of a python. Something called to them from the deeps of the forest, something the men call a loon, for lack of a better name, but only the doomed ones could hear it. Zogar Sag has made a magic that Aquilonian civilization can't overcome."

 

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand (на этот выпад Валаннус не дал ответа, он вытер /свой/ лоб дрожащей рукой; to shake — встряхивать; дрожать).

"Do the soldiers know of this (солдаты знают об этом)?"

"We left the body by the eastern gate (мы оставили тело у восточных ворот)."

"You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods (тебе следовало скрыть факт, спрятав труп где-нибудь в лесу). The soldiers are nervous enough already (солдаты уже /и так/ достаточно нервничают; to be nervous — нервничать)."

"They'd have found it out some way (/они/ узнали бы /об/ этом так или иначе; to find out — выяснить, узнать; would have + причастие прошедшего времени — условное наклонение — сделал бы). If I'd hidden the body, it would have been returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the men to find in the morning (если бы я спрятал тело, оно бы вернулось в форт, как труп Сорактуса /было/ — привязанным за воротами, /чтобы/ люди = солдаты нашли его утром)."

 

conceal [kqn'si:l], already [O:l'redI], men [men]

 

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand.

"Do the soldiers know of this?"

"We left the body by the eastern gate."

"You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods. The soldiers are nervous enough already."

"They'd have found it out some way. If I'd hidden the body, it would have been returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the men to find in the morning."

 

Valannus shuddered (Валаннус содрогнулся). Turning, he walked to a casement and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars (повернувшись, он прошел к окну и посмотрел молча за реку, черную и блестящую под сверканием звезд). Beyond the river the jungle rose like an ebony wall (за рекой высились дебри, как черная стена). The distant screech of a panther broke the stillness (далекий хрип пантеры нарушил тишину). The night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse, dimming the fires (ночь втиснулась = повисла, размывая звуки солдат снаружи /перед/ блокгаузом, затемняя костры; to blur — размывать, делать мутным / неясным). A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water (ветер шептал через черные ветви, покрывая рябью темную воду). On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot (на его крыльях донеслось низкое ритмичное биение, зловещее, как подушечка /на/ лапе леопарда).

 

glint [glInt], press [pres], pad [pxd]

 

Valannus shuddered. Turning, he walked to a casement and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars. Beyond the river the jungle rose like an ebony wall. The distant screech of a panther broke the stillness. The night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse, dimming the fires. A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water. On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot.

 

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide (в конце концов, — сказал Валаннус, как будто высказывая свои мысли вслух, — что мы знаем — что знает кто-нибудь — о вещах = о том, что может скрывать чаща)? We have dim rumors of great swamps and rivers (мы имеем = у нас есть смутные слухи о великих болотах и реках), and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean (и лесе, который простирается дальше и дальше через бесконечные равнины и холмы, /чтобы/ закончиться наконец на берегах западного океана). But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess (но какие вещи = что лежит между этой рекой и тем океаном, мы не осмеливаемся даже гадать). No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found (ни один белый человек никогда /не/ погружался глубоко в эту твердыню и /не/ возвращался, /чтобы/ рассказать нам, что нашел; fastness — крепость, оплот, твердыня, цитадель; fast — крепкий, твердый). We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river (мы мудры нашим цивилизованным знанием, но наше знание простирается пока лишь до западного берега древней реки)! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast (кто знает, какие формы земные и неземные могут таиться за неясным кругом света, /которое/ отбрасывает наше знание; to cast — бросать, отбрасывать)?

 

aloud [q'laud], we [wi:], shore [SO:]

 

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know — what does anyone know — of the things that jungle may hide? We have dim rumors of great swamps and rivers, and a forest that stretches on and on over everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean. But what things lie between this river and that ocean we dare not even guess. No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be found. We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so far — to the western bank of that ancient river! Who knows what shapes earthly and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast?

 

"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest (кто знает, каким богам поклоняются под сенью того языческого леса), or what devils crawl out of the black ooze of the swamps (или какие демоны выползают из черной грязи болот)? Who can be sure that all the inhabitants of that black country are natural (кто может быть уверен, что все жители той черной страны естественные[33])? Zogar Sag — a sage of the eastern cities would sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir (Зогар Саг — мудрец восточных городов глумился бы над его примитивным волшебством, как над представлением факира; mummery — рождественская пантомима; маскарад); yet he has driven mad and killed five men in a manner no man can explain (тем не менее он свел с ума и убил пять человек способом, /который/ ни один человек /не/ может объяснить; to drive mad — свести с ума). I wonder if he himself is wholly human (я желаю знать / интересно, он сам является /ли/ полностью человеком = совсем ли человек он сам)."

 

ooze [u:z], sage [seIG], sneer [snIq]

 

"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest, or what devils crawl out of the black ooze of the swamps? Who can be sure that all the inhabitants of that black country are natural? Zogar Sag — a sage of the eastern cities would sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir; yet he has driven mad and killed five men in a manner no man can explain. I wonder if he himself is wholly human."

 

"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled Conan (если я смогу добраться на расстояние броска топора от него, я улажу / решу этот вопрос, — прорычал Конан), helping himself to the governor's wine and pushing a glass toward Balthus (угощаясь: «помогая себе к» губернаторским вином и подталкивая стакан к Балтусу), who took it hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus (который взял его, колеблясь и с неуверенным взглядом на Валаннуса).

The governor turned toward Conan and stared at him thoughtfully (губернатор повернулся к Конану и уставился на него задумчиво).

 

"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled Conan, helping himself to the governor's wine and pushing a glass toward Balthus, who took it hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 154 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

3059 - | 2756 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.