Коммуникативные качества речи (ККР) – а) реальные свойства содержательной и формальной сторон речи, совокупность которых обеспечивает ее высокое качество и эффективность; б) критерии, по которым можно дать оценку речи.
Представление о совокупности ККР как основе речевой культуры активно используется в современном языковедении. Выделяют восемь основных ККР: правильность, точность, логичность, уместность, выразительность, богатство, ясность. Умение создавать эти ККР свидетельствует о речевой компетенции человека.
Правильность – соблюдение в речи Литературно-языковых норм (см.).
Правильность является фундаментом Культуры речи (см.) – основным показателем владения Литературным языком (см.) и, следовательно, знаком принадлежности личности к данной национальной культуре.
Точность – а) соответствие речи реальной действительности (фактическая точность); б) употребление слов в соответствии с их языковыми значениями (понятийная точность).
Фактическая и понятийная точность тесно взаимосвязаны. Так, в предложении Климатические условия у нас в этом году хуже, чем в прошлом фактическая неточность возникает как результат неразличения автором речи слов климат и погода (нужно: погодные условия или, лучше, погода).
Условия, способствующие созданию точности речи: 1) знание предмета речи (экстралингвистические условия); 2) знание языка, тех возможностей, которые он предоставляет для выражения знаний о предмете речи (лингвистические условия); 3) умение соотнести знание предмета речи со знанием Системы языка (см.) в конкретном акте коммуникации.
Логичность – такое смысловое и грамматическое построение высказывания, которое позволяет однозначно и непротиворечиво выразить мысль. Логичная речь без потерь воспроизводит структуру авторской мысли, позволяет проследить ее опоры и развитие, объективно передает связи и отношения между понятиями.
Условия, способствующие созданию логичности речи: 1) владение логикой рассуждения, а именно: знание логических закономерностей, умение выстраивать умозаключения и вводить их в общий контекст рассуждения, владение навыками сопоставления и обобщения частных фактов и т. д. (экстралингвистические условия); 2) владение логикой изложения, а именно: знание языковых средств, способствующих организации смысловой связанности речи; умение выстроить текстовую последовательность элементов речи таким образом, чтобы адресат мог проследить единый логический замысел Текста (см.) и т. д. (лингвистические условия).
Уместность – соответствие содержания и формы речи цели и условиям общения (предмету речи, ее логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, окружающей обстановке и др.). Уместность традиционно и справедливо считается одним из интегральных Коммуникативных качеств речи (см.). Состав элементов, обеспечивающих уместность, определяется обстоятельствами каждого конкретного процесса коммуникации, однако можно выделить общие условия ее создания.
Во-первых, речь должна соответствовать теме, содержанию (тематическая уместность). Согласно античной теории трех стилей, высоким стилем следует говорить о предметах возвышенных, средним – о предметах обычных, житейских, низким – на темы малозначительные, ничтожные. Говоря о тематической уместности, известный оратор и адвокат П. Сергеич (П. С. Пороховщиков) писал: «Красота и живость речи уместны не всегда; можно ли щеголять изяществом слога, говоря о результатах медицинского исследования мертвого тела, или блистать красивыми выражениями, передавая содержание гражданской сделки?».[2]
Во-вторых, необходимо, чтобы речь соответствовала адресату (личностно-психологическая уместность). Этот вид уместности предполагает, что в речи должны учитываться разные характеристики участников коммуникации: социальное положение, уровень образования, профессия, этническая и государственная принадлежность, образ жизни, настроение и т. д.
В-третьих, речь должна соответствовать ситуации восприятия в ее широком понимании, от сферы общения (политика, наука, бизнес и пр.) до конкретной обстановки произнесения: «круглый стол» на конференции, приватная беседа, радиопередача и пр. (ситуативная уместность).
Наконец, так называемая, контекстуальная уместность, или уместность сочетаемости, предполагает соответствие выбранного говорящим слова или словосочетания ближайщему текстовому окружению.
Выразительность – использование языковых средств, которые позволяют усилить впечатление от речи, вызвать и поддержать внимание и интерес адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение.
Выразительность также относится к интегральным Коммуникативным качествам речи (см.): она создается разными языковыми способами и имеет разный воздействующий эффект. Это ККР рассматривается как критерий оценки эффективности речи и, одновременно, как критерий оценки речевого мастерства: именно с позиций выразительности чаще всего оценивается эстетическая сторона высказывания и качество его произнесения. На первое место по значимости в создании выразительности выходит индивидуальность автора речи (при условии, что ему есть что выражать) и его хорошее знание изобразительно-выразительных возможностей языка.
Богатство –максимально возможное насыщение речи разными, не повторяющимися средствами языка, в той мере, в какой это необходимо для реализации коммуникативного намерения.
Ключевым словом для понимания сути этого Коммуникативного качества речи (см.) является слово «разнообразие». Богатая (разнообразная) речь – это речь без плеоназмов и тавтологий, отличающаяся повышенной вариативностью в использовании языковых средств, например, широким применением лексической и синтаксической синонимии (соответственно, различают лексическое и синтаксическое богатство речи), большим количеством интонационных моделей (богатство интонации) и пр.
Чистота – отсутствие в речи нелитературных языковых элементов: слов-паразитов; жаргонных, диалектных, просторечных слов; слов, оскорбляющих нравственность.
Чистота – это характеристика речи на основе ее соотношения с требованиями нравственности, этики и эстетики. Действительно, бранные слова, грубые интонации, Жаргонизмы (см.), Арготизмы (см.) и просторечья, которые зачастую имеют сниженную стилистическую окраску, оскорбляют нравственное чувство отдельного человека и общества в целом; Диалектизмы (см.) не всегда понятны адресату речи, что нарушает этику общения; слова-паразиты (Я это… только хотел… это… там чайник… это… закипел…) делают речь некрасивой, неэстетичной.
Ясность – форма речи, при которой достигается наилучшее понимание смысла речи при наименьших затратах усилий слушателя или читателя.
Ясность является не абсолютным, а относительным понятием: эта характеристика речи дается на основе ее соотношения с возможностями восприятия адресата, поэтому для создания ясности говорящий (пишущий), прежде всего, должен учитывать интеллектуально-речевой уровень партнера по коммуникации.
Вместе с тем обязательным условием создания ясности выступает соблюдение всех вышеперечисленных Коммуникативных качеств речи (см.): понятно, что если речь правильная, точная, логичная и т. д., то адресат имеет гораздо больше возможностей для ее незатрудненного восприятия.[3]
ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Лексика (от греч. leksikos – словесный) – совокупность слов какого-либо языка или варианта языка (русская лексика, жаргонная лексика), а также совокупность слов, употребляемых в определенной сфере (научная лексика), имеющих одинаковую стилистическую окраску (грубая лексика), общее происхождение (исконно русская лексика) и т. п.
Общеупотребительная или нейтральная лексика – слова, употребляемые во всех функциональных стилях, в любой сфере общения, в устной и письменной формах речи, понятные носителям языка независимо от их места жительства, профессии, образа жизни: земля, человек, лежать, синий, высокий, идти, резать.
Лексика ограниченного употребления – редко употребляемые слова или слова, употребляемые в какой-либо нелитературной форме языка.
В эту группу лексики входят архаизмы, историзмы, неологизмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы, термины, профессионализмы.
Архаизмы (от греч. archaios – древний) – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, но используемые в качестве стилистических Синонимов (см.) современных слов для придания торжественной тональности речи или как средство создания комического эффекта: Красуйся, град Петра (А. Пушкин); Уйди, Птибурдуков, не то тебе по вые, по шее то есть вам я надаю (И. Ильф, Е. Петров).
Историзмы – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, называющие предметы, факты, явления, которые исчезли из жизни общества: армяк, кафтан, аршин, уезд, урядник.
Неологизмы (от греч. neos – новый и logos – слово) – слова, созданные или заимствованные для обозначения новых, прежде неизвестных предметов, явлений, понятий: перестройка, кастинг, плеер, пиар, флэшка.
Диалектизмы (от греч. dialektos – говор, наречие) – слова, являющиеся элементами какого-либо Диалекта (см.): городьба (ограда, забор), качка (утка), анадысь (недавно).
Жаргонизмы (от франц. jargon) – слова и обороты, входящие в состав какого-либо Жаргона (см.): фэн (поклонник), наезжать (преследовать), опустить ниже плинтуса (унизить).
Арготизмы (от франц. argot – жаргон) – слова и обороты, входящие в состав какого-либо Арго (см.): на халяву (задаром), стоять на стреме (следить), замочить (убить).
Термины (от лат. terminus – граница, предел)– слова, являющиеся названиями специальных понятий какой-либо сферы человеческой деятельности (науки, техники, сельского хозяйства, искусства и др.): апофема (мат.), морена (геолог.), сапрофиты (бот.), полисемия (лингв.).
Профессионализмы – слова, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии: моряна, рекостав, сиверко (названия ветров у рыбаков); отдира, перека, пруткость (названия свойств собак у охотников).
Исконно русская лексика – слова, унаследованные русским языком из праиндоевропейского, праславянского и древнерусского языков, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям: мать, сын, вода, нос, ухо, брать, видеть (праиндоевр.); сердце, весна, дитя, добрый, звенеть (прасл.); пряха, самовар, дешевый, ручаться, сорок, девяносто (древнерусск.); каменщик, свидетельство, сдельщина, выключатель (русск.).
Иноязычная или заимствованная лексика – слова других языков, перенесенные в русский язык в результате языковых контактов и употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц: архитектура (греч.), мотель (англ.), лагерь (нем.), актер (франц.).
В зависимости от языка-источника различают группы англицизмов, тюркизмов, старославянизмови др. Особо в составе иноязычной лексики выделяются интернационализмы и варваризмы.
Интернационализмы – заимствованные слова, свойственные в том же значении многим другим языкам и созданные главным образом на основе греческих и латинских Морфем (см.): ассоциация, демократия, популярный, реформа, телефон, энергия и др.
Значительную часть интернационализмов составляют Термины (см.) науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.
Варваризмы (от греч. barbarismos – иноязычный, чужеземный) – иностранные слова, не получившие широкого распространения в языке и употребляющиеся (часто в неадаптированном виде) преимущественно в книжной речи для специфических коммуникативных целей (например, для описания чужеземного быта, придания изложению местного колорита, создания комического эффекта и пр.): сэр, леди (англ.), констебль, се ля ви (франц.), альма матер, nota bene (лат.).
Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности (предмете, качестве, действии, процессе) или об отношении между предметами или явлениями действительности: вода – прозрачная, бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озера, моря; прямая – ровная линия без изгибов.
Полисемия (от греч. polis – многий и sema – значение) или многозначность – наличие у слова двух и более значений: Лист – 1) тонкая зеленая пластинка различной формы на черенке (орган воздушного питания и газообмена у растений); 2) тонкий, плотный кусок или пласт какого-либо материала; 3) (полигр.) единица измерения, применяемая в издательском и полиграфическом деле; 4) (обычно с определением) документ, удостоверяющий что-либо или содержащий какое-либо предписание.
У многозначного слова есть основное (прямое) значение и значения производные, возникшие на базе основных. Большая часть производных значений являются переносными значениями слова.
Переносное значение – образное значение, возникшее в результате уподобления одного явления действительности другому на основании их сходства, смежности, одинаковой функции и др.: море – огромное количество чего-либо (море света); аудитория – слушатели (благодарная аудитория); дворник – устройство для очистки стекол автомобиля (дворник сломался).
Синонимы (от греч. synonyma – однозначные слова) –слова, различающиеся по форме, но тождественные или близкие по значению.
Выделяют следующие виды синонимов: семантические синонимы – различаются оттенками значения (нести – тащить); стилистические синонимы – различаются стилистической окраской (тащить – переть); семантико-стилистические синонимы – различаются и оттенками значения, и стилистической окраской (нести – переть).
Совокупность синонимов составляет синонимический ряд, в котором выделяется слово-доминанта. Слово-доминанта наиболее полно выражает общее значение всех слов – членов синонимического ряда и обычно принадлежит к Общеупотребительной, нейтральной лексике (см.): врач, лекарь, доктор, эскулап; бояться, страшиться, ужасаться, пугаться, трусить, робеть, трепетать, дрожать, трястись.
Антонимы (от греч. anti – против и onyma – имя) – слова одной части речи, имеющие противоположные значения: добро – зло; смертный – бессмертный.
По структуре слова различают антонимы разнокорневые (богатство – бедность) и однокорневые (друг – недруг). Также антонимы различают по тому, что они обозначают: качественную противоположность (молодой – старый); противоположную направленность действия (собирать – разбирать); пространственные и временные координаты (верх – низ; рано - поздно) и др.
Омонимы (от греч. homonymia – имя) – слова, совпадающие по форме, но различающиеся по значению. Выделяют следующие виды омонимов: лексические омонимы – слова одной части речи, совпадающие в звучании и написании во всех грамматических формах: свет(электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее окружающий мир видимым) – свет (земля со всем, что на ней существует, мир, вселенная); омофоны – слова одной части речи, совпадающие в звучании, но не совпадающие в написании: луг – лук; бачок – бочок; омографы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании, но не совпадающие в звучании: мукά – мỳка,потόм – пόтом; омоформы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных грамматических формах: мой (местоим.) – мой (повелит. форма глаг. мыть); слив (род. п. мн. ч. от сущ. слива) – слив (отглаг. сущ.) – слив (дееприч).
Паронимы (от греч. para – около и onyma – имя) – слова одной части речи, сходные по форме, но различающиеся значениями: индивидуальность – индивидуализм; добровольный – добровольческий.
Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц: белая ворона, как пить дать, витать в облаках, сломя голову.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут быть однозначными и многозначными (поставить на ноги – 1) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 2) вылечить, избавить от болезни); иметь Синонимы (см.) (рукой подать – в двух шагах – близко), Антонимы (см.) (душа в душу – как кошка с собакой), Омонимы (см.) (пускать петуха – издавать пискливые звуки, сорвавшись на высокой ноте во время пения, речи и пускать петуха – устраивать пожар, поджигать); входить в любую группу Лексики (см.), то есть быть общеупотребительными или ограниченного употребления, исконно русскими или заимствованными и т. д,
Крылатые слова – образные выражения, цитаты, изречения, ставшие общеизвестными в результате длительного многократного использования: Хорошо смеется тот, кто смеется последним (Ж. П. Флориан); горе от ума (А. Грибоедов).
Крылатые слова отличаются от Фразеологизмов (см.) тем, что связаны с источником, то есть мотивированы определенным текстом. Вместе с тем в речи они нередко приобретают Переносное значение (см.), что способствует их применению в самых разных ситуациях.
Речевое клише – готовый, легко воспроизводимый в определенных ситуациях и сферах общения оборот, лаконично выражающий какую-либо мысль: работники бюджетной сферы (газетное клише), по мнению специалистов (научное клише), справка прилагается (канцелярское клише).
Речевой штамп – стилистически окрашенное слово или словосочетание, из-за высокой употребительности превратившееся в ходовую универсальную единицу, что вызывает ее отторжение адресатами: атака на бесхозяйственность; белое, зеленое, жидкое, мягкое золото (о хлопке, лесе, нефти, пушнине).
В отличие от Речевых клише (см.), речевые штампы, во-первых, обязательно имеют стилистическую окраску, и, во-вторых, всегда отмечены негативной оценкой носителей языка: они наскучили, приелись в результате частого употребления, потеряли главные признаки выразительности – неожиданность и свежесть.
Канцеляризмы – Речевые клише (см.), предназначенные для использования в Официально-деловом стиле речи (см.), но употребляемые без учета их стилевой принадлежности (в разговорной речи, газетной публицистике и др.): Ты звонишь на предмет чего? В целях осуществления намеченных задач ребята предприняли попытку устроиться на работу.






