Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Типовые лингвистические характеристики научно-техничес­кого функционального стиля




Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь.

Основу языкового оформления научно-технических тек­стов составляет стандартизированность, т.е. выбор предпи­сываемого для данных условий коммуникации клиширован­ного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести син­таксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клиширо­ванных структур, преимущественно именной характер мор­фологических компонентов предложения, развернутую систе­му связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Для научно-технической прозы характерно использование сложных синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматические связи с подчинитель­ными отношениями. Сложность синтаксических построений в научно-технических текстах связана многоступенчатым пос­ледовательным подчинением с большим количеством средств связи между предложениями. Эти связи имеют линейный ха­рактер, соответствующий последовательному ходу научного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развивает предыдущее.

Для лексического оформления текстов научно-техническо­го стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их прин­ципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.

Терминология подразделяется на две неравные части: спе­циальную терминологию со множеством более частных под­разделений, ограниченную в своем употреблении опреде­ленными сферами общения, и общеупотребительную терми­нологию, известную практически всем носителям языка.

Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют:

60


— простые термины-существительные: Frequenz, Internet,
Lösung;

— сокращенные термины: N (Newton); m (Meter);

— сложные термины: Reibpolymerisaton; Cyber-Space;

— многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher;

— термины-глаголы: rundfunken; modulieren;

— термины-прилагательные: ferngesteuerte Geräte.

Эти термины получили распространение в связи с увели­чением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию.

Максимально точная характеристика предметов достига­ется с помощью производных и сложных прилагательных-тер­минов: glaskeramische Stoffe, hochbelastbare Geräte, nichtmetallische Elemente и т.д. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов научно-технической литературы состав­ляют аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмо­циональное чувственное восприятие, поэтому научно-техни­ческий стиль при выборе языковых средств тяготеет к сред­ствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок.

Однако наука и техника — это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использо­вание образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью.

В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения по­нимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, ана­логий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-от­ветов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, несоб­ственно-прямой и косвенной речи.

Задание: В нижеприведенной научно-популярной статье: 1) определите слой общеупотребительной и слой специалъ-

61


ной компьютерной терминологии; 2) проведите анализ струк­туры специализированной терминологии; 3) переведите тер­мины и тематическую лексику на русский язык. В какой сте­пени в этой статье представлена проблема интернациона­лизации терминологии? Можно ли этот момент отнести к созданию доступности изложения темы? 4) Выделите тек­стовые и языковые средства популяризации изложения; 5) Пранализируйте синтаксические средства создания логич­ности изложения, как связаны абзацы между собой?





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 362 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

2217 - | 2180 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.