Как уже говорилось в первой части, кибернетическая система общей коммуникативной системы произведения состоит из конструкта-системы, целостность которого составляют архитектонико-речевые формы: внутреннюю (вертикальную) структуру образуют КРФ как синтактико-ритмические образования, а горизонтальную — композиционные звенья речевого жанра.
Конструкт является формальной системой, которая интегрирует воедино функциональный стиль и речевой жанр. В официально-деловом стиле преимущественно используется монологическая форма, хотя не исключена и диалогическая форма. Вертикальную структуру, как правило, составляет КРФ "констатирующее сообщение", которая определяет в качестве внутритекстовой связи перечислительную связь. Элементами этой связи выступают завершенные высказывания-факты, определяющие на поверхностном уровне использование предложении-констатации. Это, в свою очередь, определяет ассер-тивную интонацию.
Что касается горизонтальной структуры, то она в деловых статьях имеет полный набор композиционных звеньев (введение, середина, заключение). В официальных документах нередко вводная часть замещается названием документа.
Ассертивное (с утверждающей интонацией) формальное содержание имеет в данной официально-деловой системе следующие модификации оформления перечислительной связи: трансмитирующие (передающие), регистрирующие (констатирующие), индицирующие (указывающие приметы).
Их разница состоит в том, что перечислительная связь приобретает уточняющее содержание: трансмитирующие жанры строятся на КРФ "констатирующее сообщение", регистрирующие — на КРФ "констатирующее описание", индицирующие — на "констатирующем перечислении" (программы, таблицы и т.д.).
Ниже приводятся образцы текстов, построенных на разновидностях ассертивной связи, ср.:
54
(а)
JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ FACHBEREICH ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT IN
GERMERSHEIM
ZEUGNIS
ÜBER DIE
DIPLOMPRÜFUNG FÜR ÜBERSETZER
geboren am in
wohnhaft in
Staatsangehörigkeit
hat vom bis
am FACHBEREICH ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT DER JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ IN GERMERSHEIM studiert und,
nachdem am 19
die vorgeschriebene Vorprüfung bestanden hat,
am 19 die "DIPLOMPRÜFUNG FÜR ÜBERSETZER"
gemäß der vom Kultusministerium am 20.5.1977 genehmigten Prüfungs
ordnung abgelegt
und die Prüfung
m als 1. Fach und
in als 2. Fach
bestanden. Germersheim am Rhein, den
DER VORSITZENDE DES PRÜFUNGSAUSSCHUSSES
Reihenfolge der Gesamtnoten:
Mit Auszeichnung bestanden (bis 1,2), Sehr gut bestanden (bis 1,5). Gut bestanden (bis 2,5). Befriedigend bestanden (bis 3,5), Ausreichend bestanden (bis 4.0)
55
(b)
DIE PRÜFUNG UMFASSTE
Ein Ergänzungsfach gemäß § 18 der Ordnung für die Diplomprüfung
Schriftliche Prüfung
in dem gewählten Ergänzungsfach
( ) Note
Mündliche Prüfung
m dem gewählten Ergänzungsfach
( ) Note
Fachnote Eine Diplomarbeit über das Thema
Note Erstfachsprache
Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes
aus der Grundsprache in die Erstfachsprache Note
Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes
aus der Erstfachsprachc in die Grundsprache Note
Übersetzung eines Fachtextes
aus der Grundsprache in die Erstfachsprache
( ) Note
Übersetzung eines Fachtextes
aus der Erstfachsprache in die Grundsprache
( ) Note
Prüfung aus dem Bereich
der kulturwissenschaftlichen Auslandsstudium
(Prüfungssprache ist die Erstfachsprache) Note
56
Sprach- und Übersetzungswissenschaft Note
Fachnote Zweitfachsprache
Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes
aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache Note
Übersetzung eines Fachtextes
aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache
( ) Note
Stegreifübersetzen eines gemeinsprachlichen Textes Note
aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache Fachnote
Bemerkungen:
1. Reihenfolge der Bewertungen der Fachnoten: Sehr gut (1), befriedigend (3),
ausreichend (4).
2 Die Bewertungen der Einzelleistungen ergeben sich aus §§ 22 und 23 der
Prüfungsordnung.
Как видно из приведенных текстов, уточняющий характер связи мотивирует структуру сочленяемых в единство предложений - развернутый факт, просто название факта, сокращенный факт.
Таким образом, содержание прагматической функции в официально-деловой функциональной системе складывается из трех составляющих: системно-функционального качества (функция долженствования), жанрового качества (функции каждого отдельного речевого жанра) и формального качества (качества кибернетического механизма).
Задание: В заключение этого раздела проанализируйте канцелярский язык нижеприведенного юмористического текста, пародирующего стиль и язык сказки на официальный манер. Переведите этот язык на нормальный разговорный язык.
57