Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Кибернетическая конструкция как способ интеграции офи­циально-деловых речевых жанров и официально-деловой сис­темы функционирования




Как уже говорилось в первой части, кибернетическая сис­тема общей коммуникативной системы произведения состоит из конструкта-системы, целостность которого составляют архитектонико-речевые формы: внутреннюю (вертикальную) структуру образуют КРФ как синтактико-ритмические обра­зования, а горизонтальную — композиционные звенья речево­го жанра.

Конструкт является формальной системой, которая интег­рирует воедино функциональный стиль и речевой жанр. В офи­циально-деловом стиле преимущественно используется моно­логическая форма, хотя не исключена и диалогическая фор­ма. Вертикальную структуру, как правило, составляет КРФ "констатирующее сообщение", которая определяет в качестве внутритекстовой связи перечислительную связь. Элементами этой связи выступают завершенные высказывания-факты, определяющие на поверхностном уровне использование пред­ложении-констатации. Это, в свою очередь, определяет ассер-тивную интонацию.

Что касается горизонтальной структуры, то она в дело­вых статьях имеет полный набор композиционных звеньев (вве­дение, середина, заключение). В официальных документах не­редко вводная часть замещается названием документа.

Ассертивное (с утверждающей интонацией) формальное содержание имеет в данной официально-деловой системе сле­дующие модификации оформления перечислительной связи: трансмитирующие (передающие), регистрирующие (констати­рующие), индицирующие (указывающие приметы).

Их разница состоит в том, что перечислительная связь при­обретает уточняющее содержание: трансмитирующие жанры строятся на КРФ "констатирующее сообщение", регистриру­ющие — на КРФ "констатирующее описание", индицирую­щие — на "констатирующем перечислении" (программы, таб­лицы и т.д.).

Ниже приводятся образцы текстов, построенных на разно­видностях ассертивной связи, ср.:

54


(а)

JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ FACHBEREICH ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT IN

GERMERSHEIM

ZEUGNIS

ÜBER DIE

DIPLOMPRÜFUNG FÜR ÜBERSETZER

geboren am                       in

wohnhaft in
Staatsangehörigkeit
hat vom                             bis

am FACHBEREICH ANGEWANDTE SPRACHWISSENSCHAFT DER JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ IN GERMERSHEIM studiert und,

nachdem am                19

die vorgeschriebene Vorprüfung bestanden hat,

am         19            die "DIPLOMPRÜFUNG FÜR ÜBERSETZER"

gemäß der vom Kultusministerium am 20.5.1977 genehmigten Prüfungs­
ordnung abgelegt
und die Prüfung
m              als 1. Fach und

in              als 2. Fach

bestanden. Germersheim am Rhein, den

DER VORSITZENDE DES PRÜFUNGSAUSSCHUSSES

Reihenfolge der Gesamtnoten:

Mit Auszeichnung bestanden (bis 1,2), Sehr gut bestanden (bis 1,5). Gut bestanden (bis 2,5). Befriedigend bestanden (bis 3,5), Ausreichend bestanden (bis 4.0)

55


(b)

DIE PRÜFUNG UMFASSTE

Ein Ergänzungsfach gemäß § 18 der Ordnung für die Diplomprüfung

Schriftliche Prüfung

in dem gewählten Ergänzungsfach

(                )                                              Note

Mündliche Prüfung

m dem gewählten Ergänzungsfach

(                )                                              Note

Fachnote Eine Diplomarbeit über das Thema

Note Erstfachsprache

Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes

aus der Grundsprache in die Erstfachsprache Note

Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes

aus der Erstfachsprachc in die Grundsprache    Note

Übersetzung eines Fachtextes

aus der Grundsprache in die Erstfachsprache

(               )                                               Note

Übersetzung eines Fachtextes

aus der Erstfachsprache in die Grundsprache

(               )                                               Note

Prüfung aus dem Bereich

der kulturwissenschaftlichen Auslandsstudium

(Prüfungssprache ist die Erstfachsprache)    Note

56


Sprach- und Übersetzungswissenschaft                 Note

Fachnote Zweitfachsprache

Übersetzung eines gemeinsprachlichen Textes

aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache     Note

Übersetzung eines Fachtextes

aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache

(                                 )                                      Note

Stegreifübersetzen eines gemeinsprachlichen Textes Note

aus der Zweitfachsprache in die Grundsprache     Fachnote

Bemerkungen:

1. Reihenfolge der Bewertungen der Fachnoten: Sehr gut (1), befriedigend (3),

ausreichend (4).

2 Die Bewertungen der Einzelleistungen ergeben sich aus §§ 22 und 23 der

Prüfungsordnung.

Как видно из приведенных текстов, уточняющий характер связи мотивирует структуру сочленяемых в единство предложений - развер­нутый факт, просто название факта, сокращенный факт.

Таким образом, содержание прагматической функции в официаль­но-деловой функциональной системе складывается из трех составляю­щих: системно-функционального качества (функция долженствования), жанрового качества (функции каждого отдельного речевого жанра) и формального качества (качества кибернетического механизма).

Задание: В заключение этого раздела проанализируйте канцеляр­ский язык нижеприведенного юмористического текста, пародирующе­го стиль и язык сказки на официальный манер. Переведите этот язык на нормальный разговорный язык.

57






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 231 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

2310 - | 2104 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.