2. Druids ['dru:Idz] – друиды, жрецы у древних кельтов, ведали жертвоприношениями, выполняли также судебные функции, были врачами, учителями, прорицателями.
3. Celts [kelts] – кельты, древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине I тысячелетия до нашей эры на территории Западной Европы, а также частично на территории Венгрии и Болгарии.
4. ' Britons – бритты, Picts – пикты, Scots – скотты, Gauls [gO:lz] – гэлы, галлы – кельтские племена, населявшие в древности Британские острова.
5. Pytheus ['pIYjRs] – Пифей, древнегреческий мореплаватель, в IV в. до н. э. Совершил плавание вдоль берегов Западной Европы; сообщил первые достоверные сведения о природе и занятости населения Британских островов.
6. Marseilles [mQr'seIj] – Марсель, крупный город-порт во Франции на берегу Средиземного моря.
7. Herodotus [he'rOdRtRs] – Геродот, древнегреческий историк, прозванный “отцом истории”.
8. Hadrian ’ s ['heIdrIRnz] Wall – Адрианов вал, фортификационное сооружение (насыпной вал) в Шотландии, построенное римлянами в период правления императора Адриана.
9. Offa ’ s Dyke ['OfRzLdaIk] – вал Оффы, древний земляной вал в Уэльсе, сооруженный по приказу короля Менсии Оффы в VIII в.; проходит от устья реки Ди до устья реки Уай.
10. St. Alban [snt'O:lbRn] – святой Олбан (погиб в 287 г.), первый английский христианин-мученик, признанный святым. День святого Олбана празднуется 22 июня.
11. Angles [WNglz] – англы, ' Saxons – саксы, Jutes [dGu:ts] – ютты – германские племена, заселившие остров Великобритания в V в..
12. Jutland ['dGu:tlRnd] Peninsular [pI'nInsju:lR] – Ютландия, полуостров в Дании и ФРГ между Северным и Балтийским морями.
13. Sussex ['sAsIks]– Суссекс, Wessex ['wesIks]– Уэссекс, Essex ['esIks]– Эссекс, Kent – Кент, Mercia ['mR:SjR]– Мерсия, East Anglia ['WNglIR] – Восточная Англия, Northumbria [nO:'YAmbrIR] Нортумбрия, – семь королевств, образованных англо-саксами на территории Великобритании в конце VI – и начале VII в.
14. ' Brittany – Бретань, полуостров на западном побережье Франции, омывается проливом Ла-Манш.
15. Ruthwell ['rITl] Cross – Рутвельский крест (каменный крест с древнеанглийской надписью в дер. Рутвел, Шотландия).
16. Old English – древнеанглийский язык (V–XI вв.); Middle English – среднеанглийский язык (XI–XV вв.); New English – новоанглийский язык (XV–XXI вв.)
17. Caedmon ['kWdmRn] – Кэдмон, поэт и монах из Уитби, автор стихов и известного церковного псалма (XII в.).
18. the Venerable Bede [bi:d] – Беда Достопочтенный (672–735), англосаксонский летописец, монах из Ярроу, создатель первой английской истории – «Церковной истории народа англов».
19. “ Beowulf ” ['beIRwulf] – «Беовульф», древний англо-саксонский эпос, названный по имени главного героя, легендарного короля скандинавского племени на юге Швеции.
20. Danelaw (Danelagh) ['deIn'lO:] – датские законы, существовавшие в северо-восточной Британии в IX–X вв.; область, где действовали эти законы (область датского права).
21. Danegeld ['deIngeld] – налог на землю, введен в 991 г. во время скандинавского завоевания Британии в качестве платы за мирное соглашение с захватчиками. Налог был отменен в 1012 и возрожден норманнами в 1163 г.
22. Canute (Cnut) [k(R)'nu:t] – Кнут, король Англии, Дании и Норвегии (1016–1035). После его смерти королевство распалось.
23. Edward ['edwRd] the Confessor [kRn'fesR] – Эдуард Исповедник, английский король (XI в.), при котором началось строительство Вестминстерского аббатства.
Chapter 2
1. Normandy – Нормандия, область на севере Франции, преимущественно на полуострове Нормандия
2. William the Conqueror ['kONkRrR] – Вильгельм Завоеватель (Вильгельм I), король Англии, организовавший вторжение в Британию и коронованный вскоре после победы в битве при Гастингсе.
3. Battle of Hastings ['heIstINz] – битва при Гастингсе (1066), решающее сражение между армией англо-саксов под предводительством короля Гарольда Саксонца и армией герцога Нормандии Вильгельма. Победа Вильгельма ознаменовала начало Нормандского завоевания Британии.
4. Domesday ['du:mzdeI] Book – Книга Страшного Суда, документ, содержащий сведения, собранные во время первой переписи населения в Англии.
5. Richard the Lion Heart (Richard Lion - Hearted) – Ричард Львиное Сердце, английский король (1189–1199), большую часть жизни провел вне Англии, преимущественно в крестовых походах.
6. Thomas ' Malory – Томас Мэлори, английский писатель XV в., автор сборника легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. «Смерть Артура» была одной из первых печатных книг в Англии.
7. Thomas a Beckett – Томас Беккет, канцлер Англии, архиепископ Кентерберийский. Выступал против политики Георга II, направленной на подчинение церкви светской власти.
8. Magna Carta ['mWgnR'kQ:tR] ( the Great Charter) – Великая хартия вольностей, грамота, подписанная в 1215 г. королем Иоанном Безземельным, ограничивала права короля в пользу аристократии и предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства и городам.
9. Simon de Monfort ['saImRndR'mOntfOt] – Симон де Монфор, один из основателей английского парламента, руководитель мятежных баронов, заставивших короля Иоанна Безземельного подписать Великую хартию вольностей.
10. ' levelled endings – нивелированные окончания, одна из характерных особенностей языка в среднеанглийский период.
11. syn ' thetic forms – синтетические формы, характеризуются разнообразием флексий (окончаний).
12. ana ' lytical forms – аналитические формы, характеризуются использованием вспомогательных глаголов вместо флексий.
13. romance [rou'mWns/rRmWns] – романс, литературный и музыкальный жанр эпохи средневековья; роман (любовный).
Chapter 3
1. the Low Countries – территория современных Бельгии,
Нидерландов и Люксембурга.
2. gentry ['dGentrI] –мелкое и среднее дворянство, особенно нетитулованное.
3. guild [gIld] – гильдия, в средневековой Европе – объединение купцов, ремесленников, защищавшее интересы своих членов и добивавшееся правовых и таможенных льгот.
4. copyholder – копигольдер (буквально: арендатор, права которого зафиксированы в протоколах манориального суда); платил помещику ренту и нес другие повинности в его пользу. Копигольдеры фактически исчезли а процесе огораживания, однако юридически копигольд как форма владения землей или другой недвижимостью была отменена только в 1925 г.
5. Flanders ['flWndRz] – Фландрия, в средние века – графство, затем провинция Нидерландов; один из наиболее экономически развитых районов средневековой Европы. Flemish – фламандский, диалект нидерландского языка во Фландрии.
6. Venice ['venIs] – Венеция, город в Северной Италии; в средние века – крупный центр посреднической торговли между Западной Европой и Востоком. Venetian [vI'ni:SRn] – венецианский.
7. Hanseatic League [LhWnsI'WtIk'li:g] – Ганза, или Лига ганзейских городов, в XIV–XVI вв. торговый и политический союз северо-немецких городов во главе с Любеком. Ганза осуществляла торгово-посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой.
8. Yeomanry ['joumRnrI] – иомены, территориальная добровольческая часть, состоявшая в основном из крестьян.
9. Rouen [rwQ:] – Руан, город во Франции.
10. Wars of the Roses – Война Алой и Белой розы, междоусобная феодальная война в Англии, принявшая форму борьбы за престол между Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
11. ' Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии, сыграли важную роль в подготовке крестьянского восстания 1381 г.
12. Petrarch [pe'trQ:rk], Boccaccio [bou'kWtSIou] – Петрарка, Боккаччо, итальянские поэты эпохи Возрождения.
13. incunabula [LInkju:'nWbju:lR] or incunable [In'kju:nRbl] (pl. incunables) – инкун а була, одна из первопечатных книг, изданных по 1500 г. включительно.
Chapter 4
1. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.
2. the West Indies – острова в южной части североамериканского континента (Багамские, Антильские и т.п.)
3. John Cabot ['kWbRt] – Джон К а бот, итальянский мореплаватель на английской службе; совершил плавание через Атлантический океан и достиг берегов Северной Америки в районе Ньюфаундленда.
4. Reformation – Реформация: 1. Проведение церковных преобразований в духе протестантизма. 2. Общественное движение в Центральной и Западной Европе в XVI в., имевшее антифеодальный характер и принявшее форму борьбы против католической церкви. Основные идеологи Реформации – М. Лютер, Ж. Кальвин, Т. Мюнцер.
5. Catherine of ' Aragon – Екатерина Арагонская; Anne Boleyne ['bulIn, bu'lIn, bu'leIn] – Анна Болейн; Jane Seymour ['si:mR] – ДжейнСеймур; Anne of Cleves [kli:vz] – Анна Клевская; Catherine Howard ['hauRd] – Екатерина Говард; Catherine Parr [pQ:] – Екатерина Парр – жены короля Генриха VIII.
6. Mary Tudor (Bloody Mary) – Мария Тюдор (Кровавая Мэри), королева Англии, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской. Мария Тюдор восстановила католицизм в качестве государственной религии и казнила около 300 видных протестантов, за что получила прозвище «Кровавая Мэри».
7. Mary Stuart ['stjuRt] or Mary Queen of Scots – Мария Стюарт, шотландская королева (1542-87), претендовавшая также на английский престол. Во время восстания кальвинистской знати отреклась от престола и была вынуждена бежать в Англию, где по приказу Елизаветы I была заключена в тюрьму, затем предана суду и казнена.
8. Dante ['dWntI] – Данте; Leo ' nardo da Vinci ['vIntSI] – Леонардо да Винчи; Michelangelo [maIkl'WndGelou] – Микеланджело; Rabelais [rRb'leI] – Рабле; Erasmus [I'rWzmRs] of ' Rotterdam – Эразм Роттердамский; Copernicus [kou'pR:nIkRs] – Коперник; Francis Bacon – Фрэнсис Бэкон; Albrecht Durer ['dju:rRr] – Альбрехт Дюрер; Machiavelli [LmWkjR'velI] – Маккиавели; Hans Holbein ['hOlbaIn] – Ганс Холбейн – деятели эпохи Возрождения.
9. Thomas More [mO:] – Томас Мор, английский гуманист, государственный деятель и писатель; основоположник утопического коммунизма, автор «Утопии» (“ Utopia ” [ju:'toupjR]).
11. Elizabethans – елизаветинцы, условное название группы английских писателей конца XVI– начала XVII в., в последние 20 лет царствования Елизаветы I и первое десятилетие царствования Якова I: Э. Спенсер, Ф. Сидни, К. Марло, Дж. Донн, Т. Кид, Б. Джонсон, У. Шекспир.
12. Walter Raleigh (Raleigh) ['rO:lI] – сэр Уолтер Ралей (Рэли), английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк, фаворит Елизаветы I.
13. the Invincible [In'vInsRbl] Ar ' mada – Непобедимая армада, крупный военный флот, созданный в 1586-1588 гг. Испанией для разгрома Англии; потерпел поражение в 1588 г.
15. virginal ['vR:dGInRl] – вёрджинел, разновидность клавесина