Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Iberians [aI'bi:rjRnz] – иберы/иберийцы (древние племена, жившие на территории Британских островов и Испании; в III–II вв. до н.э. завоеваны римлянами и романизированы.




 

2. Druids ['dru:Idz] – друиды, жрецы у древних кельтов, ведали жертвоприношениями, выполняли также судебные функции, были врачами, учителями, прорицателями.

3. Celts [kelts] – кельты, древние индоевропейские племена, обитавшие во 2-й половине I тысячелетия до нашей эры на территории Западной Европы, а также частично на территории Венгрии и Болгарии.

4. ' Britons – бритты, Picts – пикты, Scots – скотты, Gauls [gO:lz] – гэлы, галлы – кельтские племена, населявшие в древности Британские острова.

5. Pytheus ['pIYjRs] – Пифей, древнегреческий мореплаватель, в IV в. до н. э. Совершил плавание вдоль берегов Западной Европы; сообщил первые достоверные сведения о природе и занятости населения Британских островов.

6. Marseilles [mQr'seIj] – Марсель, крупный город-порт во Франции на берегу Средиземного моря.

7. Herodotus [he'rOdRtRs] – Геродот, древнегреческий историк, прозванный “отцом истории”.

8. Hadrian ’ s ['heIdrIRnz] Wall – Адрианов вал, фортификационное сооружение (насыпной вал) в Шотландии, построенное римлянами в период правления императора Адриана.

 

9. Offa ’ s Dyke ['OfRzLdaIk] – вал Оффы, древний земляной вал в Уэльсе, сооруженный по приказу короля Менсии Оффы в VIII в.; проходит от устья реки Ди до устья реки Уай.

10. St. Alban [snt'O:lbRn] – святой Олбан (погиб в 287 г.), первый английский христианин-мученик, признанный святым. День святого Олбана празднуется 22 июня.

11. Angles [WNglz] – англы, ' Saxons – саксы, Jutes [dGu:ts] – ютты – германские племена, заселившие остров Великобритания в V в..

12. Jutland ['dGu:tlRnd] Peninsular [pI'nInsju:lR] – Ютландия, полуостров в Дании и ФРГ между Северным и Балтийским морями.

13. Sussex ['sAsIks]– Суссекс, Wessex ['wesIks]– Уэссекс, Essex ['esIks]– Эссекс, Kent – Кент, Mercia ['mR:SjR]– Мерсия, East Anglia ['WNglIR] – Восточная Англия, Northumbria [nO:'YAmbrIR] Нортумбрия, – семь королевств, образованных англо-саксами на территории Великобритании в конце VI – и начале VII в.

14. ' Brittany – Бретань, полуостров на западном побережье Франции, омывается проливом Ла-Манш.

15. Ruthwell ['rITl] Cross – Рутвельский крест (каменный крест с древнеанглийской надписью в дер. Рутвел, Шотландия).

16. Old English – древнеанглийский язык (V–XI вв.); Middle English – среднеанглийский язык (XI–XV вв.); New English – новоанглийский язык (XV–XXI вв.)

17. Caedmon ['kWdmRn] – Кэдмон, поэт и монах из Уитби, автор стихов и известного церковного псалма (XII в.).

18. the Venerable Bede [bi:d] – Беда Достопочтенный (672–735), англосаксонский летописец, монах из Ярроу, создатель первой английской истории – «Церковной истории народа англов».

19. “ Beowulf ” ['beIRwulf] – «Беовульф», древний англо-саксонский эпос, названный по имени главного героя, легендарного короля скандинавского племени на юге Швеции.

20. Danelaw (Danelagh) ['deIn'lO:] – датские законы, существовавшие в северо-восточной Британии в IX–X вв.; область, где действовали эти законы (область датского права).

21. Danegeld ['deIngeld] – налог на землю, введен в 991 г. во время скандинавского завоевания Британии в качестве платы за мирное соглашение с захватчиками. Налог был отменен в 1012 и возрожден норманнами в 1163 г.

22. Canute (Cnut) [k(R)'nu:t] – Кнут, король Англии, Дании и Норвегии (1016–1035). После его смерти королевство распалось.

23. Edward ['edwRd] the Confessor [kRn'fesR] – Эдуард Исповедник, английский король (XI в.), при котором началось строительство Вестминстерского аббатства.

Chapter 2

                       

1. Normandy – Нормандия, область на севере Франции, преимущественно на полуострове Нормандия

2. William the Conqueror ['kONkRrR] – Вильгельм Завоеватель (Вильгельм I), король Англии, организовавший вторжение в Британию и коронованный вскоре после победы в битве при Гастингсе.

 

3. Battle of Hastings ['heIstINz] – битва при Гастингсе (1066), решающее сражение между армией англо-саксов под предводительством короля Гарольда Саксонца и армией герцога Нормандии Вильгельма. Победа Вильгельма ознаменовала начало Нормандского завоевания Британии.

4. Domesday ['du:mzdeI] Book – Книга Страшного Суда, документ, содержащий сведения, собранные во время первой переписи населения в Англии.

5. Richard the Lion Heart (Richard Lion - Hearted) – Ричард Львиное Сердце, английский король (1189–1199), большую часть жизни провел вне Англии, преимущественно в крестовых походах.

6. Thomas ' Malory – Томас Мэлори, английский писатель XV в., автор сборника легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. «Смерть Артура» была одной из первых печатных книг в Англии.

7. Thomas a Beckett – Томас Беккет, канцлер Англии, архиепископ Кентерберийский. Выступал против политики Георга II, направленной на подчинение церкви светской власти.

8. Magna Carta ['mWgnR'kQ:tR] ( the Great Charter) – Великая хартия вольностей, грамота, подписанная в 1215 г. королем Иоанном Безземельным, ограничивала права короля в пользу аристократии и предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства и городам.

9. Simon de Monfort ['saImRndR'mOntfOt] – Симон де Монфор, один из основателей английского парламента, руководитель мятежных баронов, заставивших короля Иоанна Безземельного подписать Великую хартию вольностей.

10. ' levelled endings – нивелированные окончания, одна из характерных особенностей языка в среднеанглийский период.

11. syn ' thetic forms – синтетические формы, характеризуются разнообразием флексий (окончаний).

12. ana ' lytical forms – аналитические формы, характеризуются использованием вспомогательных глаголов вместо флексий.

 

13. romance [rou'mWns/rRmWns] – романс, литературный и музыкальный жанр эпохи средневековья; роман (любовный).

 

Chapter 3

 

1. the Low Countries – территория современных Бельгии,

Нидерландов и Люксембурга.

2. gentry ['dGentrI] –мелкое и среднее дворянство, особенно нетитулованное.

3. guild [gIld] – гильдия, в средневековой Европе – объединение купцов, ремесленников, защищавшее интересы своих членов и добивавшееся правовых и таможенных льгот.

4. copyholder – копигольдер (буквально: арендатор, права которого зафиксированы в протоколах манориального суда); платил помещику ренту и нес другие повинности в его пользу. Копигольдеры фактически исчезли а процесе огораживания, однако юридически копигольд как форма владения землей или другой недвижимостью была отменена только в 1925 г.

5. Flanders ['flWndRz] – Фландрия, в средние века – графство, затем провинция Нидерландов; один из наиболее экономически развитых районов средневековой Европы. Flemish – фламандский, диалект нидерландского языка во Фландрии.

6. Venice ['venIs] – Венеция, город в Северной Италии; в средние века – крупный центр посреднической торговли между Западной Европой и Востоком. Venetian [vI'ni:SRn] – венецианский.

7. Hanseatic League [LhWnsI'WtIk'li:g] – Ганза, или Лига ганзейских городов, в XIV–XVI вв. торговый и политический союз северо-немецких городов во главе с Любеком. Ганза осуществляла торгово-посредническую торговлю между Западной, Северной и Восточной Европой.

 

8. Yeomanry ['joumRnrI] – иомены, территориальная добровольческая часть, состоявшая в основном из крестьян.

9. Rouen [rwQ:] – Руан, город во Франции.

10. Wars of the Roses – Война Алой и Белой розы, междоусобная феодальная война в Англии, принявшая форму борьбы за престол между Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

11. ' Lollards – лолларды, народные проповедники, участники антикатолического движения в Англии, сыграли важную роль в подготовке крестьянского восстания 1381 г.

12. Petrarch [pe'trQ:rk], Boccaccio [bou'kWtSIou] – Петрарка, Боккаччо, итальянские поэты эпохи Возрождения.

13. incunabula [LInkju:'nWbju:lR] or incunable [In'kju:nRbl] (pl. incunables) – инкун а була, одна из первопечатных книг, изданных по 1500 г. включительно.

Chapter 4

 

1. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.

2. the West Indies – острова в южной части североамериканского континента (Багамские, Антильские и т.п.)

 

3. John Cabot ['kWbRt] – Джон К а бот, итальянский мореплаватель на английской службе; совершил плавание через Атлантический океан и достиг берегов Северной Америки в районе Ньюфаундленда.

4. Reformation – Реформация: 1. Проведение церковных преобразований в духе протестантизма. 2. Общественное движение в Центральной и Западной Европе в XVI в., имевшее антифеодальный характер и принявшее форму борьбы против католической церкви. Основные идеологи Реформации – М.  Лютер, Ж. Кальвин, Т. Мюнцер.

5. Catherine of ' Aragon – Екатерина Арагонская; Anne Boleyne ['bulIn, bu'lIn, bu'leIn] – Анна Болейн; Jane Seymour ['si:mR] ДжейнСеймур; Anne of Cleves [kli:vz] – Анна Клевская; Catherine Howard ['hauRd] – Екатерина Говард; Catherine Parr [pQ:] – Екатерина Парр – жены короля Генриха VIII.

6. Mary Tudor (Bloody Mary) – Мария Тюдор (Кровавая Мэри), королева Англии, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской. Мария Тюдор восстановила католицизм в качестве государственной религии и казнила около 300 видных протестантов, за что получила прозвище «Кровавая Мэри».

7. Mary Stuart ['stjuRt] or Mary Queen of Scots – Мария Стюарт, шотландская королева (1542-87), претендовавшая также на английский престол. Во время восстания кальвинистской знати отреклась от престола и была вынуждена бежать в Англию, где по приказу Елизаветы I была заключена в тюрьму, затем предана суду и казнена.

8. Dante ['dWntI] – Данте; Leo ' nardo da Vinci ['vIntSI] – Леонардо да Винчи; Michelangelo [maIkl'WndGelou] – Микеланджело; Rabelais [rRb'leI] – Рабле; Erasmus [I'rWzmRs] of ' Rotterdam – Эразм Роттердамский; Copernicus [kou'pR:nIkRs] – Коперник; Francis Bacon – Фрэнсис Бэкон; Albrecht Durer ['dju:rRr] – Альбрехт Дюрер; Machiavelli [LmWkjR'velI] – Маккиавели; Hans Holbein ['hOlbaIn] – Ганс Холбейн – деятели эпохи Возрождения.

9. Thomas More [mO:] – Томас Мор, английский гуманист, государственный деятель и писатель; основоположник утопического коммунизма, автор «Утопии» (“ Utopia ” [ju:'toupjR]).

11. Elizabethans – елизаветинцы, условное название группы английских писателей конца XVI– начала XVII в., в последние 20 лет царствования Елизаветы I и первое десятилетие царствования Якова I: Э. Спенсер, Ф. Сидни, К. Марло, Дж. Донн, Т. Кид, Б. Джонсон, У. Шекспир.

12. Walter Raleigh (Raleigh) ['rO:lI] – сэр Уолтер Ралей (Рэли), английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк, фаворит Елизаветы I.

13. the Invincible [In'vInsRbl] Ar ' mada – Непобедимая армада, крупный военный флот, созданный в 1586-1588 гг. Испанией для разгрома Англии; потерпел поражение в 1588 г.

15. virginal ['vR:dGInRl] – вёрджинел, разновидность клавесина





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 432 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если президенты не могут делать этого со своими женами, они делают это со своими странами © Иосиф Бродский
==> читать все изречения...

2457 - | 2326 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.