Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 10. Вспоминая Ахматову: осень 1981 - зима 1986 3 страница




"1905 год". А Ахматова сказала, что там "песни летят по черному страшному

небу как ангелы, как птицы, как белые облака". Я не могу даже передать,

насколько точно это услышано. И в то же время Анна Андреевна не восприняла

прелести "еврейского" вокального цикла Шостаковича. Там она услышала только

ужасные с поэтической точки зрения слова. В отношении слов она, конечно

права, но...

 

ИБ: Ну это естественно, потому что она - поэт. В первую очередь

она уделяет внимание стихам, содержанию.

 

СВ: Но ведь в случае с Одиннадцатой симфонией Ахматова услышала

за чисто внешней программой подлинное, музыкальное содержание.

 

ИБ: Может быть, в "еврейском" цикле - это вина Шостаковича, что

слова выплыли на поверхность. Вероятно, музыка их не поглотила, не скрыла

должным образом.

 

СВ: Шостакович, который был с Ахматовой знаком, дал ее высокий

музыкальный "портрет" в своем вокальном цикле "Шесть стихотворений Марины

Цветаевой". Говорила ли Анна Андреевна с вами о Шостаковиче?

 

ИБ: Может быть, несколько раз упоминала. Мы чаще говорили с ней

о Стравинском, слушали советскую "пиратскую" пластинку "Симфония Псалмов".

Помню одно замечание Ахматовой о Стравинском. Дело было в 1962 году, во

время приезда Стравинского в Советский Союз. Я был в тот момент в Москве. И

из такси, по дороге к Анне Андреевне, увидел Стравинского, его жену Веру

Артуровну и Роберта Крафта: они выходили из "Метрополя" и садились в машину

Я знал, что накануне Стравинские собирались нанести Анне Андреевне визит. И,

приехав к ней, говорю: "Угадайте, Анна Андреевна, кого я сейчас на улице

увидел - Стравинского!" И начал его описывать: маленький, сгорбленный, шляпа

замечательная. И вообще, говорю, остался от Стравинского один только нос.

"Да, - добавила Анна Андреевна, - и гений".

 

СВ: У меня была возможность убедиться в том, что суждения Анны

Андреевны о музыке были веские и определенные: и о Вивальди, и о Бахе, и о

Перселле...

 

ИБ: Перселла я таскал ей постоянно...

 

СВ: Как раз это я и имею в виду...

 

ИБ: Еще мы о Моцарте с ней много говорили.

 

СВ: И она даже - несмотря на свое пушкинианство - придерживалась

научно прогрессивного взгляда, что Сальери к смерти Моцарта не имел никакого

отношения.

 

ИБ: Ну конечно, что за разговор, что за разговор... Кстати, вы

знаете, что она обожала Кусевицкого? Я имя этого дирижера впервые услышал

именно от нее.

 

СВ: "Симфония Псалмов" написана по заказу Кусевицкого. Вы

говорили с Анной Андреевной об этом сочинении Стравинского?

 

ИБ: Мы в тот период как раз обсуждали идею переложения Псалмов и

вообще всей Библии на стихи. Возникла такая мысль, что хорошо бы все эти

библейские истории переложить доступным широкому читателю стихом. И мы

обсуждали - стоит это делать или же не стоит. И если стоит, то как именно

это делать. И кто бы мог это сделать лучше всех, чтобы получилось не хуже,

чем у Пастернака...

 

СВ: Анна Андреевна считала, что у Пастернака это получилось?

 

ИБ: Нам нравилось - и ей, и мне.

 

СВ: Кстати, в связи с идеей переложения Библии: как вы

относитесь к гравюрам Фаворского, исполненным им для "Книги Руфи"?

 

ИБ: Они очень хороши. И вообще Фаворский - замечательный

художник. Я его довольно долго обожал. Но в последний раз я смотрел на вещи

Фаворского много лет тому назад. Фаворский принадлежит скорее к области

воспоминаний, нежели к моей зрительной реальности.

 

СВ: Вам не кажется, что Фаворский и Ахматова - это люди схожие?

И что есть какая-то связь между его гравюрами и, скажем, библейскими стихами

Ахматовой?

 

ИБ:  Да, есть какое-то сходство в приемах, но только постольку,

поскольку вообще можно сближать изобразительное искусство и изящную

словесность - чего делать, в общем-то, не следует. Есть определенный

сближающий момент - не столько с Ахматовой, сколько с литературой вообще:

Фаворский работает черным по белому, он график. Да и вообще, я бы сказал,

что Фаворский - художник литературный, в том смысле, что условности, к

которым он прибегал, в достаточной степени литературны.

 

СВ: А библейские стихи Ахматовой - изобразительны.

 

ИБ: Все, что Ахматова пишет, - изобразительно. Так же, как все,

что изображает Фаворский, - дидактично.

 

СВ: "Библейская" Ахматова для меня более дидактична, чем

"библейский" Пастернак.

 

ИБ: Нет, я с этим не согласен. Вообще-то мне стихи Пастернака из

романа очень сильно нравятся. Замечательные стихи, особенно "Рождественская

звезда". Я о них часто вспоминаю. Когда-то у меня была идея - каждое

Рождество писать по стихотворению. И, как правило, когда приближается

Рождество, я начинаю обо всем этом подумывать.

 

СВ: Стихи Ахматовой все чаще кладут на музыку. Одно из самых

крупных сочинений такого рода - "Реквием" английского композитора Джона

Тавенера; его исполняли в Лондоне, а затем - на фестивале в Эдинбурге.

 

ИБ: Да, я знаю об этом. Видите ли, поэт - это последний человек,

кто радуется тому, что его стихи перекладываются на музыку. Поскольку он-то

сам в первую очередь озабочен содержанием, а содержание, как правило,

читателем усваивается не полностью и не сразу. Даже когда стихотворение

напечатано на бумаге, нет никакой гарантии, что читатель понимает

содержание. Когда же на стих накладывается еще и музыка, то, с точки зрения

поэта, происходит дополнительное затмение. Так что, с одной стороны, если ты

фраер, то тебе лестно, что на твои стихи композитор музыку написал. Но если

ты действительно озабочен реакцией публики на твой текст, - а это то, с чего

твое творчество начинается и к чему оно, в конце концов, сводится, - то

праздновать тут совершенно нечего. Даже если имеешь дело с самым лучшим

композитором на свете. Музыка вообще выводит стихи в совершенно иное

измерение.

 

СВ: Конечно, стихи в соприкосновении с музыкой в чем-то

умаляются. Но то новое измерение, о котором вы говорите, как раз и придает

этому взаимодействию особый интерес. Скажем, тот же "Реквием" - это текст

примечательный, но довольно однозначный. Музыка может эту однозначность

усугубить, а может неожиданно высветить в стихах какой-то новый пласт.

 

ИБ: Ну на самом-то деле текст "Реквиема" далеко не однозначен.

 

СВ: Конечно, там есть два плана: реальный и биографический -

Ахматова и судьба ее арестованного сына; и символический - Мария и ее сын

Иисус.

 

ИБ: Для меня самое главное в "Реквиеме" - это тема

раздвоенности, тема неспособности автора к адекватной реакции. Понятно, что

Ахматова описывает в "Реквиеме" все ужасы "большого террора". Но при этом

она все время говорит о том, что близка к безумию. Помните?

 

Уже безумие крылом

Души закрыло половину,

Поит огненным вином

И манит в черную долину.

И поняла я, что ему

Должна я уступить победу,

Прислушиваясь к своему

Уже как бы чужому бреду.

 

Эта вторая строфа, быть может, лучшая во всем "Реквиеме". Здесь самая

большая правда и сказана: "Прислушиваясь к своему, / Уже как бы чужому

бреду". Ахматова описывает положение поэта, который на все, что с ним

происходит, смотрит как бы со стороны.

 

СВ: Это как у Саши Черного: "У поэта умерла жена..."

 

ИБ: Отчасти. Потому что, когда поэт пишет, то это для него - не

меньшее происшествие, чем событие, которое он описывает. Отсюда - попреки

самого себя, особенно когда речь идет о таких вещах, как тюремное заключение

сына или вообще какое бы то ни было горе. Начинается жуткий покрыв самого

себя: да что же ты за монстр такой, если весь этот ужас и кошмар еще и со

стороны видишь. Но ведь действительно, подобные ситуации - арест, смерть (а

в "Реквиеме" все время пахнет смертью, люди все время на краю смерти) - так

вот, подобные ситуации вообще исключают всякую возможность адекватной

реакции. Когда человек плачет - это личное дело плачущего. Когда плачет

человек пишущий, когда он страдает - то он как бы даже в некотором выигрыше

от того, что страдает. Пишущий человек может переживать свое горе подлинным

образом. Но описание этого горя - не есть подлинные слезы, не есть подлинные

седые волосы. Это всего лишь приближение к подлинной реакции. И осознание

этой отстраненности создает действительно безумную ситуацию. "Реквием" -

произведение, постоянно балансирующее на грани безумия, которое привносится

не самой катастрофой, не утратой сына, а вот этой нравственной шизофренией,

этим расколом - не сознания, но совести. Расколом на страдающего и на

пишущего. Тем и замечательно это произведение. Конечно, "Реквием" Ахматовой

разворачивается как настоящая драма, как настоящее многоголосие. Мы все

время слышим разные голоса - то простой бабы, то вдруг - поэтессы, то перед

нами Мария. Это все сделано как полагается: в соответствии с законами жанра

реквиема. Но на самом деле Ахматова не пыталась создать народную трагедию.

"Реквием" - это все-таки автобиография поэта, потому что все описываемое -

произошло с поэтом. Рациональность творческого процесса подразумевает и

некоторую рациональность эмоций. Если угодно, известную холодность реакций.

Вот это и сводит автора с ума.

 

СВ: Но разве в этом смысле "Реквием" не есть именно

автобиографический слепок с ситуации, в которой, как я понимаю,

присутствовало определенное равнодушие Ахматовой к судьбе собственного сына?

 

ИБ: Нет, равнодушия в жизни как раз не было. Равнодушие - если

это слово вообще здесь применимо - приходило с творчеством. Анна Андреевна

мучилась и страдала из-за судьбы сына невероятно. Но когда поэтесса Анна

Ахматова начинала писать... Когда пишешь, то стараешься сделать это как

можно лучше. То есть подчиняешься требованиям музы, языка, требованиям

литературы. А лучше - это не всегда правда. Или: это правда большая, чем

правда опыта. То есть ты стремишься создать трагический эффект тем или иным

образом, той или иной строчкой и невольно как бы грешишь против истины:

против собственной боли.

 

СВ: Лев Николаевич Гумилев, сын Ахматовой, не раз упрекал ее в

том, что она о нем заботилась недостаточно - и в детстве, и в лагерные его

годы. Помню, я разговаривал со старым латышским художником, попавшим в

лагерь вместе со Львом Гумилевым. Когда я упомянул Ахматову, его лицо

окаменело и он сказал: "От нее приходили самые маленькие посылки". Я как

будто услышал укоряющий голос самого Гумилева.

 

ИБ: Это все, конечно, дела семейные, но что правда, то правда:

он ее упрекал. И он сказал ей как-то фразу, которая Ахматову чрезвычайно

мучила. Я думаю, эта фраза была едва ли не причиной ее инфаркта; уж во

всяком случае, одной из причин. Это не точная цитата, но смысл слов Гумилева

был таков: "Для тебя было бы даже лучше, если бы я умер в лагере". То есть

имелось в виду - "для тебя как для поэта". Даже если это было бы правдой и

это сказал бы старый друг, и то первая мысль была бы: "Ну и сволочь ты

все-таки". Но ведь это сын говорит! Что называется - додумался. Лев

Николаевич в заключении провел восемнадцать лет, и эти годы его изуродовали.

Он, видите ли, решил, что после того, чего он там натерпелся, - все ему

можно, все наперед прощено. Такое происходит иногда с побывавшими в лагерях.

Но и отсидевшие, и никогда не сидевшие под тем же самым человеческим законом

ходят: "не рань". В случае со Львом Николаевичем, вероятно, еще всякие

психологические нюансы наслаиваются. Прежде всего он был - в отсутствие отца

- мужчиной в семье. А она, хоть и мать, и поэтесса, и Ахматова, но тем не

менее - женщина. И поэтому он как бы может сказать ей все, что ему

заблагорассудится. Это все, конечно, Фрейд для бедных, но так он свое

мужское начало, видать, проявлял. Я об этом довольно много думал в свое

время, обо всей этой истории и о "Реквиеме". Не по себе мне от всех этих

разговоров наших об этом - и Анна Андреевна первая мне бы не простила, что

встреваю, - но сын тут не на высоте оказался. Этой фразой про "тебе лучше"

он показал, что дал лагерям себя изуродовать, что система своего, в конце

концов, добилась.

 

СВ: Я думаю, что попытки озвучить "Реквием" будут продолжаться.

 

ИБ: Музыка, боюсь, может сообщить этому тексту только аспект

мелодрамы. Его, "Реквиема", драматизм не в том, какие ужасные события он

описывает, а в том, во что эти события превращают твое индивидуальное

сознание, твое представление о самом себе. Трагедийность "Реквиема" не в

гибели людей, а в невозможности выжившего эту гибель осознать. Мы привыкли к

идее о том, что искусство как-то реагирует на события реальной жизни. Но не

только на Хиросиму, но и на более мелкие происшествия реакция исключена.

Иногда удается создать какую-то формулу, которая выражает состояние шока

перед ужасом действительности. Но это счастливое - и только для репутации

автора - совпадение. Какая-нибудь "Герника", например.

 

СВ: В 1910 году в Париже молодая Анна Ахматова познакомилась с

Амедео Модильяни. Она только начинала как поэтесса, он был уже зрелым

художником. Но из воспоминаний Ахматовой об их романе явствует, что

понимание того, что делал Модильяни, пришло к ней задним числом.

 

ИБ: Вы знаете, вполне возможно. Но так это и должно быть в

любви. Это гораздо лучше, гораздо естественнее, чем наоборот. В

воспоминаниях Ахматовой о Модильяни речи о живописи не идет. Это просто

личные отношения двух людей.

 

СВ: Существует рисунок Модильяни (вероятно, 1911 года),

изображающий Ахматову. По словам Ахматовой, этих рисунков было шестнадцать.

В воспоминаниях Анны Андреевны о судьбе рисунков сказано не совсем понятно:

"Они погибли в Царскосельском доме в первые годы революции". Анна Андреевна

говорила об этом подробнее?

 

ИБ: Конечно, говорила. В доме этом стояли красногвардейцы и

раскурили эти рисунки Модильяни. Они из них понаделали "козьи ножки".

 

СВ: В ахматовском описании этого эпизода чувствуется какая-то

уклончивость, необычная даже для Анны Андреевны. Она понимала ценность этих

рисунков? Может, она сама их по ветру пустила?

 

ИБ: Ну с какой стати! Бумаги у нее в доме, я думаю, всегда

хватало - в конце концов, она стихи писала. Нет, видимо, это произошло в ее

отсутствие.

 

СВ: Вам кажется, что отношения Ахматовой с Модильяни были для

нее важны?

 

ИБ: Как счастливое воспоминание - безусловно. Анна Андреевна,

после того, как дала мне прочесть свои записки о Модильяни, спросила:

"Иосиф, что ты по этому поводу думаешь?". Я говорю: "Ну, Анна Андреевна...

Это - "Ромео и Джульетта" в исполнении особ царствующего дома". Что ее

чрезвычайно развеселило. Оценивать сейчас тогдашние отношения Ахматовой и

Модильяни - дело сложное и, скорее всего, ненужное. Юная Ахматова,

заграничная жизнь. В ту пору о себе она имела чрезвычайно смутные

представления. Просто человек живет и мало ли чего представляет себе про

будущее. В бытность Ахматовой в Париже за ней не только Модильяни ухаживал.

Не кто иной, как знаменитый летчик Блерио... Вы знаете эту историю? Не помню

уж, где они там в Париже обедают втроем: Гумилев, Анна Андреевна и Блерио.

Анна Андреевна рассказывала: "В тот день я купила себе новые туфли, которые

немного жали. И под столом сбросила их с ног. После обеда возвращаемся с

Гумилевым домой, я снимаю туфли - и нахожу в одной туфле записку с адресом

Блерио".

 

СВ: Что называется не растерялся!

 

ИБ: Француз, летчик!

 

СВ: Вам не кажется, что в жизни Ахматовой сравнительно большое

место занимали иноземные мужчины: Модильяни, Юзеф Чапский, Исайя Берлин? Для

русской поэтессы это довольно-таки необычно.

 

ИБ: Ну какие же они иноземные! Сэр Исайя - родом из Риги

(которая, кстати, много замечательных людей дала миру). Чапский - поляк,

человек славянской культуры. Какой же он для русской поэтессы иностранец! Да

и вообще отношения с Чапским могли быть только очень осторожными. Ведь он,

насколько я знаю, занимался контрразведкой у генерала Андерса. О чем вообще

могла идти речь, особенно по тем замечательным знойным временам! В Ташкенте,

я думаю, за их каждым шагом следила целая орава. Большинство  разговоров

Ахматовой с сэром Исайей сводилось, как я понимаю, к тому - кто, что, где,

как? Она пыталась - двадцать лет спустя - узнать о Борисе Анрепе, Артуре

Лурье, Судейкиной и прочих своих друзьях юности. Обо всех, кто оказался на

Западе. За двадцать почти лет он был первым человеком оттуда - и шесть лет

из этих двадцати ушли на Вторую мировую войну.

 

СВ: Сэр Исайя напечатал свои воспоминания о встречах с Ахматовой

в 1943-1946 годах. Об этих же встречах говорится во многих стихах Ахматовой.

Если эти две версии сравнить, то создается впечатление, что речь идет о двух

разных событиях. В трактовке Анны Андреевны их встреча послужила одной из

причин начала "холодной войны". Да и в чисто эмоциональном плане, посудите

сами: "Он не станет мне милым мужем, / Но мы с ним такое заслужим, / Что

смутится Двадцатый Век". Ничего похожего у сэра Исайи вы не прочтете.

 

ИБ: Я думаю, что в оценке последствий ее встречи в 1945 году с

сэром Исайей Ахматова была не так уж далека от истины. Во всяком случае,

ближе к истине, чем многим кажется. Что до воспоминаний Берлина, то они тоже

чрезвычайно красноречивы, но вы не можете писать по-английски, расплескивая

эмоции по столу. Хотя, конечно, вы правы, что он не придавал встрече с

Ахматовой столь уж глобального значения.

 

СВ: В своих воспоминаниях Берлин настаивает, что шпионом - в чем

обвинил его Сталин - он никогда не был. Но его рапорты из британского

посольства в Москве - а ранее из британского посольства в Вашингтоне -

вполне соответствуют советским представлениям о шпионской деятельности.

 

ИБ: Советским, но не ахматовским. Хотя общение с дипломатом

всегда опасно, и Ахматова, думаю, догадывалась о служебных обязанностях

Берлина. Я думаю, его несколько скептическая оценка ахматовской версии вот

еще на чем основана: как дипломат на службе Британской империи Берлин имел

дело с людьми, чья государственная деятельность не подвержена капризам. В то

время как поведение Иосифа Виссарионовича диктовалось  иногда совершенно

посторонними соображениями.

 

СВ: Тот взрыв бешенства, с которым Сталин встретил известие о

встрече Ахматовой и Берлина, кажется сейчас совершенно иррациональным. По

сведениям Ахматовой, он ругался последними словами. Впечатление такое, что

она задела нечто очень личное в нем. Похоже, что Сталин ревновал Ахматову!

 

ИБ: Почему бы и нет? Но не столько к Берлину, сколько, думаю, к

Рандольфу Черчиллю - сыну Уинстона и журналисту; сопутствовавшему Берлину в

этой поездке. Вполне возможно, что Сталин считал, что Рандольф должен

видеться с ним и только с ним, что в России - он главное шоу.

 

СВ: Вся эта история чрезвычайно напоминает романы Дюма-отца. В

которых империи начинают трещать из-за неосторожного взгляда, брошенного

королевой. Или из-за уроненной перчатки.

 

ИБ: Совершенно верно, так это и должно быть, так это и должно

быть. Ведь что такое была Россия в 1945 году? Классическая империя. Да и

вообще ситуация "поэт и царь" - это имперская ситуация. Сегодня все это

понемногу меняется даже и в России. И все-таки там имперские замашки все еще

сильны.

 

СВ: Ахматова описывала развитие событий примерно так. Ее встреча

с Берлином, затянувшаяся до утра, взбесила Сталина. Сталин отомстил  ей

особым постановлением ЦК ВКП(б), которое, по твердому убеждению Анны

Андреевны, самим же Сталиным было и написано (как замечает Лидия Чуковская,

"из каждого абзаца торчат августейшие усы"). Это постановление, когда оно

было опубликовано в 1946 году, произвело шоковое впечатление на

интеллектуалов Запада. До этого вполне благодушно взиравших на Советский

Союз. Атмосфера была испорчена - и надолго. Стартовала "холодная война". Вы

согласны с такой интерпретацией событий?

 

ИБ: Очень похоже. Конечно, я не думаю, что "холодная война"

возникла только из-за встречи Ахматовой с Берлиным. Но что гонения на

Ахматову и Зощенко сильно отравили атмосферу - на этот счет у меня никакого

сомнения нет.

 

СВ: Уже здесь, на Западе, я выяснил, что по крайней мере в одном

отношении Анна Андреевна была абсолютно права: постановление 1946 года

ошарашило интеллигенцию Запада, точно гром с ясного неба. Всем им хотелось

дружить с Советским Союзом, а тут - нате... Кстати, вам цикл Ахматовой

"Шиповник цветет", посвященный Берлину, нравится?

 

ИБ: Это замечательные стихи. В них тоже есть это - Ромео и

Джульетта в исполнении особ царствующего дома. Хотя, конечно, это скорее

"Дидона и Эней", чем "Ромео и Джульетта". По своему трагизму цикл этот в

русской поэзии равных не имеет. Разве что "денисьевский" цикл Тютчева. Но в

"Шиповнике" вы слышите нечто новое по своей чудовищности: вы слышите голос

истории.

 

СВ: Существует любопытная история о том, как Анна Андреевна

узнала о направленном против нее и Зощенко постановлении 1946 года. Она в

тот день газет не читала, но встретила на улице Зощенко, который спросил ее:

"Что же теперь делать, Анна Андреевна?" Ахматова, не понимая, что Зощенко

имеет в виду конкретно, но полагая, что он задает метафизический вопрос,

отвечала: "Терпеть". С тем они и разошлись. Это маленький город - Петербург.

 

ИБ: Она очень его любила, Зощенко. Довольно много о нем

рассказывала. Он в последние годы не мог есть - боялся, что его отравят.

Анна Андреевна считала, что Зощенко потерял рассудок. И объясняла гибель

Зощенко его собственной, если угодно, неосторожностью. Им обоим устроили

встречу с группой английских студентов, приехавших в Ленинград. И кто-то из

студентов задал весьма нелепый вопрос о том, как Ахматова и Зощенко

относятся к постановлению 1946 года. Ахматова встала и коротко ответила, что

с этим постановлением согласна, и все тут. Зощенко же начал объясняться:

"Сначала я постановления не понял, потом с чем-то согласился, а с чем-то

нет". В итоге Ахматовой дали возможность существовать литературным трудом -

переводами и так далее. А у Зощенко все отобрали окончательно.

 

СВ: Ахматова любила повторять, что она к постановлению 1946 года

была готова хотя бы уж потому, что это была не первая касающаяся ее

партийная резолюция: первая была в 1935 году. И это действительно так,

только об этом все забыли. Еще она говорила, что Сталин обиделся на ее

стихотворение "Клевета", не заметив даты - 1921 год. Он воспринял его как

личное оскорбление. Лишнее свидетельство того, насколько Сталин

"персонально" воспринимал свои отношения с поэтами. Они разочаровывали

Сталина в его лучших ожиданиях.

 

ИБ: Да, я думаю, что Мандельштам, например, тоже сильно его

разочаровал своей одой. Говорите что хотите, но я повторяю и настаиваю: его

стихотворение о Сталине гениально. Быть может, эта ода Иосифу Виссарионовичу

- самые потрясающие стихи, которые Мандельштамом написаны. Я думаю, что

Сталин сообразил, в чем дело. Сталин вдруг сообразил, что это не Мандельштам

- его тезка, а он, Сталин, - тезка Мандельштама.

 

СВ: Понял, кто чей современник.

 

ИБ: Да, думаю, именно это вдруг до Сталина дошло. И послужило

причиной гибели Мандельштама. Иосиф Виссарионович, видимо, почувствовал, что

кто-то подошел к нему слишком близко.

 

СВ: Четверостишие Ахматовой "О своем я уже не заплачу..."

посвящено вам?

 

ИБ: Не знаю. Говорят, но я никогда не интересовался.

 

СВ: К стихотворению Ахматовой "Последняя роза" эпиграфом

поставлена ваша строка, обращенная к Ахматовой: "Вы напишете о нас

наискосок". Вы помните историю появления "Последней розы"?

 

ИБ: Ахматова очень любила розы. И всякий раз, когда я шел или

ехал к ней, я покупал цветы - почти всегда розы. В городе это было или не в

городе. Когда деньги были, конечно; хотя это были не такие уж большие

деньги.

 

СВ: А как вы узнали, что Ахматова выбрала эпиграфом вашу строку?

 

ИБ: Я не помню.

 

СВ: Что? Не помните вашей первой реакции?!

 

ИБ: Ей-богу, не помню! В этом смысле я, действительно, в сильной

степени не профессионал. Ну конечно, когда о таком узнаешь, это приятно. Но

и только. Строчка эта - "Вы напишете о нас наискосок" - взята из

стихотворения, которое я написал Ахматовой на день рождения. (Там было два

стихотворения- оба в общем довольно безнадежные, с моей точки зрения. По

крайней мере, на сегодняшний день.) Единственное, что я про это

стихотворение помню, так это то, что я его дописывал в спешке. Найман и я,

мы ехали к Анне Андреевне в Комарове из Ленинграда. И нам надо было нестись

на вокзал, чтобы успеть на электричку. Спешку эту я запомнил, не знаю

почему. Не понимаю, почему такие вещи запоминаются.

 

СВ: А что Анна Андреевна сказала, когда прочла ваше

стихотворение?

 

ИБ: Не помню. Думаю, что ей эта фраза понравилась.  Начало у

стихотворения беспомощное - не то чтобы беспомощное, но слишком там много





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 153 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

3089 - | 3087 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.017 с.