Романизация в английском языке.
- Введение
Я хочу рассказать вам о некоторых "особых" словах и грамматических оборотах в английском языке, которые при первом знакомстве с ними могут ввести в заблуждение и быть неправильно восприняты и прочитаны. На самом же деле ничего страшного в них нет, нужно просто знать, что это такое и откуда вообще эти слова родом. Таким образом целью моей работы является изучение влияния романских языков на объект изучения; английский язык (понятие "романская семья языков" будет оговорено позднее).
Небольшая предыстория. Англия; государство, в котором и по сей день обитают коренные носители английского языка; вообще имела довольно воинственную армию и стремилась занять множество территорий. Последствия этого можно увидеть на примере немалой части мира, где английский язык либо является государственным, либо его изучают как часть учебной программы. Но, так же, в ходе многочисленных войн английский язык и сам претерпевал изменения, унаследованные от языков, на которых говорили страны, воевавшие с Англией. Заметную часть изменений привнёс французский язык, что является довольно интересным фактом, так как это два разных по семействам языка – английский принадлежит кельтской (по некоторым версиям — германской) семье, в то время, как французский – романской. Зоны распространения языков этих семей практически равноудалены друг от друга. Мало того, что французский и так был наиболее популярным языком вплоть до 20-го века, так ещё и войска Французской коалиции некогда находились на территории Англии в ходе столетней войны в XIV веке, в результате чего в современном английском насчитывается примерно 30% французских заимствований. Возможно, вы подумаете, что всё дело лишь в словарном запасе, но по факту всё куда интереснее.
О диакритических знаках
Перед вами – английский алфавит. Большинство из присутствующих в зале наверняка знакомы с ним или даже знают его наизусть. Из комбинации всех этих букв можно составить какие-то простые фразы или реферат, а, может, даже полноценную книгу. Но стоит добавить пару точек или чёрточку...
...как образуются новые буквы, пользуясь которыми тоже можно составлять слова. Да, они тоже принадлежат английскому языку, хоть и могут показаться инородными для него. Вот слово "fiancé" – жених. Или "piñata" – пиньята; мексиканская игрушка из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги. Впрочем, помимо таких заметных и бросающихся в глаз признаков есть и много других, которые уследить уже труднее: часть суффиксов, префиксов, предлоги. Это знание может показаться необязательным, но оно вкупе с умением правильно пользоваться такими частями слов может помочь моментально расширить английский словарный запас, а заодно и словарный запас большинства романских языков.
Части слова из языков романской семьи и словообразование
Итак. Вот, например, слово “information”. Оно английское. А теперь я беру суффикс –tion и ставлю вместо него –ción. Voila, у нас есть испанское “información”! Ещё возьму слово “distance”, тоже английское. На место –ance ставлю –анция – есть “дистанция”. Да-да; с частью русских слов это тоже работает, французский н́екогда оказывал сильное влияние и на наш язык. Насколько сильное? “Наивная (naïf), но симпатичная (sympathique) персона (personne), только отошедшая от дозы (dose) наркотика (narcotique), с пафосом (pathos) подошла к перрону (perron) в метро (metro), поправила пальто (paletot) и, выйдя из зоны (zone) видимости, направилась к транспорту (transport)” – у меня не заняло много времени составление этой фразы, минуты (minute) две от силы. Наглядным примером так же могут послужить произведения Пушкина, Грибоедова, Толстого и прочих русских писателей XIX в. – начала XX в. Но, к сожалению, не всегда это правило работает. Слово “determination” – решимость, на вряд ли будет понято русскоговорящим человеком, если преобразовать его в “детерминацию”. А английское “translation” на французском будет уже “traduction”.