Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Типология противопоставлений




Первым в отечественной науке к проблеме типологии словарей обратился Л. В. Щерба. Он предложил классификацию словарей, в основе которой лежат 6 противоположений:

1. Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.

2. Энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)

3. Тезаурус — обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.

4. Обычный (толковый или переводной) словарь — идеологический (идеографический) словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их живую взаимосвязь.

Толковый словарь — переводной словарь

6. Неисторический словарь — исторический словарь

Основными функциями словарей являются:

Учебная;

Систематизирующая;

Справочная;

Нормативная.

Принципы лексикографического описания включают:

принцип относительности и ориентированности на адресата

принцип стандартности

принцип экономности

принцип простоты

принцип полноты

принцип эффективности

принцип семантической ступенчатости описания

Вопрос 27

Структура словникової статті.

 

1. Все термины расположены в словаре в алфавитном порядке с группировкой многокомпонентных терминов по первому слову.

Если первое слово многокомпонентного термина повторяется в последующих терминах, то оно заменяется тильдой ( ~ ), амножественное число этого слова заменяется тильдой с s ( ~ s); s при алфавитизации учитывается, например:

barrack казарма; барак; располагать в казармах; размещать в постройках барачного типа
~ accommodation казарменное расположение
~ s cap фуражка
~ services Бр квартирно-эксплуатационная служба; квартирное довольствие

Если в последующих терминах повторяется второе слово, то в единственном числе оно заменяется первой буквой слова с точкой, а во множественном числе — удвоенной первой буквой; при алфавитизации учитываются все буквы слова полностью, например:

guided weapon center центр работ по управляемым ракетам
~ w. deterrent force группа войск [соединение] сдерживания противника, вооруженная управляемым оружием (здесь w. заменяет weapon)
~ ww development squadron Бр эскадрилья разработки и усовершенствования управляемых ракет (здесь ww заменяет weapons)

Введение подобных условных обозначений, хотя несколько и усложняет структуру словаря, но дает возможность включить в словарь большее количество терминов, не увеличивая его объема.

2. При алфавитизации учитываются артикли и факультативные части термина (необязательная часть термина), которые заключены в круглые скобки (). Косые линейки, тире, цифры, а также варианты, которые помещены в квадратных скобках [ ], при алфавитизации не учитываются.

3. Фразеологические сочетания расположены в гнездах на основное слово. Сочетания глагола с существительным (типа deliver an attack) даются в гнездах существительных (в данном случае attack). В таких случаях основное слово в единственном числе представлено только начальной буквой с точкой, во множественном числе — удвоенной начальной буквой, например:

attack наступление, наступательный бой; атака, нападение, удар; compromise an а. срывать атаку; не давать противнику достигнуть цели наступления (здесь а. заменяет attack); step up aa усиливать удары; развивать наступление (здесь аа заменяет attacks)

Сочетания такого же типа могут приводиться в гнездах некоторых наиболее употребительных глаголов (например, сочетание deliver an attack также помещается в гнезде глагола deliver).

Если в статье многокомпонентного термина имеются фразеологические сочетания, то в них этот термин в единственном числе передается начальной буквой первого слова с точкой, во множественном числе — двумя буквами, например:

defense order приказ [распоряжение] на оборону
~ perimeter оборонительный рубеж (при круговой обороне); shorten d. сокращать фронт (здесь d. заменяет defense perimeter)
close order замкнутый строй
~ quarters ближний бой; fight at сс вести ближний бой (здесь сс заменяет close quarters)

4. В переводе термина, как правило, даются только его военное и специальное значения. Близкие значения одного и того же термина разделяются запятой, а далекие значения — точкой с запятой. Варианты терминов и переводов помещены в квадратные скобки, факультативы — в круглые скобки. Все пояснения к переводам напечатаны курсивом и заключены в круглые скобки.

5. Значения слов, которые могут переводиться различными частями речи, располагаются в следующем порядке: существительное, глагол, прилагательное наречие. Эти значения разделяются точкой с запятой.

6. В отдельных случаях перед переводом термина дается помета, указывающая на область применения или страну, где используется данный термин. Поскольку большая часть терминов в словаре взята из американской военной литературы и относится прежде всего к вооруженным силам СШA, поэтому перед их переводом помета США не ставится. Отсутствие этой пометы говорит о том, что данный термин относится к вооруженным силам США (это, в частности, относится и к организационным терминам США) или употребляется вообще безотносительно к какой-либо определенной стране.

7. Слова и сочетания, обладающие стилистической и эмоциональной окраской, обозначены специальными пометами. К публицистической лексике (обозначаемой пометой публ) относятся все лексические единицы, употребляемые в первую очередь в военной периодической печати. Эта лексика характеризуется в основном положительной эмоциональной окраской.

Пометой разг (разговорная лексика) снабжены военные слова и сочетания, характерные для разговорного стиля речи. Эмоциональная окраска этих слов также, как правило, положительная, но с оттенком юмора, иронии, фамильярности и т. п.

Помета прост (просторечная лексика) дана к словам и сочетаниям, характерным для военного просторечного стиля речи и употребляемым в основном в вооруженных силах США и Англии. Эмоциональная окраска этой лексики, как правило, отрицательная, с оттенками грубой фамильярности (иногда граничащей с вульгарностью), пренебрежения, насмешки и даже издевательства, язвительной иронии и т. п.

8. В словаре принят американский вариант написания слов. Исключение составляют специфические английские термины с пометой Бр (например, Royal Armoured Corps). Отдельные термины, имеющие английский и американский варианты написания, даются по правилам американской орфографии.

Английский вариант приводится, как правило, отдельно со ссылкой на соответствующий ему американский (например, armour Бр, см. armor).

В связи с разнообразием вариантов написания ряда многокомпонентных терминов в английской военной литературе (слитно, раздельно или через дефис) может возникнуть расхождение между вариантом, предложенным в словаре, и вариантом, встреченным в конкретном тексте. Также вероятно расхождение вариантов написания ряда терминов, которые могут встречаться в литературе с прописными или строчными буквами. В данном словаре для большинства терминов принято наиболее часто встречающееся написание. Различие в написании, за редкими исключениями, не связано с изменением значения термина.

9. Военные сокращения и условные обозначения с их расшифровкой и переводом помещены в конце словаря. Некоторые сокращения, употребляемые в военной литературе настолько часто, что они воспринимаются почти как несокращенные лексические единицы, приводятся в тексте общей части словаря и в составе ряда сочетаний без расшифровки, например: AVRE, Gl, G2, S1, CBR, US и др., но они, как правило, также включены и в словарь, сокращений, где дается их расшифровка.

 

Вопрос 28

Шляхи та способи поповнення словникового складу англійської та української мов.

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на:

· лингвистические,

· нелингвистические

· и смешанные

Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.

 
Количественное пополнение -создание новых слов  
Внутренний способ - пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ. Внешний способ  
· Конверсия · Аффиксация · Компрессия · Основосложение · Аббревиация · Дезаффиксация · Обособление значения · заимствования  
     




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 499 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

2373 - | 2121 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.