Сегодняшний бенефис, устроенный «Дейли мейл» для сбора средств на военные нужды, Мориарти намеревался посетить в образе пожилого сельского джентльмена по имени Руперт Дигби-Смит, приехавшего в столицу из Котсуолда, дабы развеяться и набраться впечатлений.
В свои шестьдесят с лишним Руперт был человеком солидным, но еще не потерявшим интереса к жизни и предлагаемым ею удовольствиям. Худощавый, с копной седеющих волос, нос картошкой и с легкой синевой, глаза усталые, едва заметная сутулость. Одевается хорошо, но слегка старомодно: темные брюки, черный фрак со следами плесени, однотонный шелковый платок, чуть помятая рубашка, на ногах – старые ботинки со сбитыми каблуками. Плащ с серебряными застежками в форме львиной головы прекрасно выглядит издалека, но вблизи выказывает потертости и грязные пятна.
Харкнесс – когда Мориарти спустился к экипажу – не в первый уже раз подивился искусству хозяина. Никто и никогда не признал бы в этом старом баране знаменитого Профессора, «Наполеона преступного мира». Провинциал в стертых ботинках выглядел так, словно для него мог стать проблемой переход улицы, а знакомство с женщиной – непосильной задачей, и это при том, что женщин, молодых и на все согласных, возле «Альгамбры» хватало всегда.
Мальчишки, Уильям и Уолтер, ждали у кэба, чтобы посмотреть и узнать Мориарти потом, когда он выйдет из театра. Как и Бен Харкнесс, они не сразу поверили своим глазам.
– Я постараюсь забрать вас, Профессор, – сказал Харкнесс, – но, боюсь, на Лестер-сквер, когда вы выйдете, будет немного жарко.
– Обо мне, Бен, не беспокойся. Я дорогу найду. И два этих молодца знают, что делать. Учатся они быстро. Толк будет.
В этот вечер у входа в театр «Альгамбра» наблюдалось заметное оживление – желающих попасть на бенефис оказалось слишком много. Мориарти подумал, что поступил предусмотрительно, заранее отправив юного Таллина за билетами. Он сидел в глубине ложи, как всегда, не желая привлекать к себе внимания – всегда мог найтись кто-то, кто узнал бы его даже в гриме. «Осторожность лишней не бывает», – не уставал напоминать своим людям Мориарти. Даже уверенный в надежности маскировки, он старался не оставлять ничего на волю случая – недавний эпизод с фотографом Джои Коксом, был тем самым исключением, которое лишь подтверждает правило.
Обычно Профессор знал больше, чем говорил своим приближенным. Вот и сейчас он знал – информация поступила от человека, работающего в «Альгамбре», – что Беспечный Джек оплатил пять мест в партере, поблизости от променада, где прогуливались обычно «ночные леди»; демонстрации эти прекратились после того, как против них выступили многочисленные защитники общественной нравственности, для которых даже мюзик-холлы были мерзостью пред лицом Господа, обителями пьянства, разврата и непристойности. «Альгамбра» была театром, а не мюзик-холлом, люди не сидели здесь за столиками и не пили во время представления, как в старых, настоящих мюзик-холлах, заведениях, нередко опасных и шумных, а не тех блистательных, роскошных театрах веселья, какими они сохранились в нашей заблуждающейся коллективной памяти. В старых, настоящих мюзик-холлах зрители пили на протяжении всего представления, и нередко причиной веселья был именно алкоголь, а не что-то другое.
Сегодня «Альгамбра» заполнялась разной публикой: места в партере и бельэтаже занимали солидные леди и джентльмены и те молодые щеголи, которые обожают всевозможные варьете: мужчины и женщины в вечерних нарядах, белых галстуках-бабочках и фраках, некоторые в парадной форме – люди иного положения, чем шумные и грубоватые завсегдатаи мюзик-холлов. Но приглушенный гул ожидания, торжественно-волнующий и немного нервный, присутствовал и здесь. Мориарти улыбнулся про себя, вспомнив, что в последний раз был здесь во время выступления иллюзиониста Доктора Ночь, уроки и образ которого он использовал затем при злополучном, неудавшемся покушении на жизнь принца Уэльского в 1894 году.[45]
От воспоминаний отвлекло прибытие Беспечного Джека и его компании. Сегодня с ним было два телохранителя: громила и большой спорщик по имени Бобби Боукс и плотный коротышка Рустер Бейтс. При виде их из памяти сами собой выплыли строчки детского стишка:
Длинные ноги, бедра узки,
С ноготь головка, не видно глазки.
Коротышка Рустер вполне соответствовал этому описанию – узенькие глазки почти потерялись на пухлой физиономии.
К немалому удивлению Мориарти, Беспечный Джек приехал с женщиной, а точнее, с почтенной Нелли Флетчер, младшей дочерью виконта Питлокри, наследницей миллионов, не слишком разборчивой в выборе кавалера, большой любительницей азартных игр и рискованных приключений. Достойная была бы пара, – подумал Мориарти. – Как хорошо, что Дэнни позаботится о Беспечном Джеке именно сегодня – девушка выглядела невинной, а сексуальные наклонности Джека, о которых Профессор был наслышан, плохо совмещались с неопытностью. Одной из множества отвратительных его черт называли страсть к насилию. Джек Айделл определенно не был тем человеком, с кем вы могли бы оставить свою дочь. «Впрочем, и сына тоже», – заметил в разговоре с Мориарти один знакомый. «Любитель фиалок», – отозвалась о нем как-то Сэл Ходжес.
И действительно, Джек Айделл не привык сдерживать свои желания и позывы; чувства других людей им во внимание не принимались. «Лжец, обманщик, вор, бабник да еще и грязный содомит», – эту характеристику дал ему один обманутый банкир. «В сравнении с этим красномордым трассено[46] я просто Златовласка», – заметил как-то Мориарти в разговоре с Альбертом Спиром.
Но больше других из компании Джека Профессора заинтересовал ее пятый член. Ранее Мориарти не доводилось видеть Дэррила Вуда, этого здоровенного верзилу и весьма неглупого бандита, считавшегося правой рукой Джека.
«Беспринципный, жестокий и коварный тип», как отзывались о нем знающие люди. Говорили, что карманов у него вдвое больше, чем надо, а нужны они ему – чтобы складывать добычу, которую находит везде, куда бы ни пошел. Эмбер добавлял, что карманы у Дэррила Вуда резиновые, потому что он не гнушается воровать даже в бесплатных столовых для бедняков. Общее мнение сводилось к тому, что Вуд не погнушался бы украсть у святого Петра ключи от рая, тогда как Беспечный Джек обошелся бы и без ключей, просто сломав замки Жемчужных Врат.
Пока Мориарти наблюдал за прибытием Беспечного Джека, музыканты понемногу настраивали инструменты. В этот вечер состав оркестра значительно увеличился за счет, прежде всего, духовой секции. Заметил Мориарти также двух дополнительных барабанщиков, один из которых устроился за внушительным комплектом литавр. Похоже, зрителей ожидало большее, чем обычно, веселье.
Переводя дыхание, Мориарти уловил тяжелый запах табака, смешанного с разнообразными ароматами женских духов, объединявшихся общим названием «благоухание Аравии». Нюх у Профессора был хороший, и за сладкими цветочными букетами он уловил нотки человеческого пота, соединявшиеся с другими, витающими в воздухе и соперничающими друг с другом запахами.
Он прошел взглядом по заполненному публикой залу, задерживаясь на узнаваемых лицах, наблюдая за зрителями, над головами которых висела, подрагивая и кружась, сизая табачная дымка.
Взволнованный гул аудитории достиг, казалось, пика, когда дирижер постучал по пюпитру и поднял дирижерскую палочку. Зал погрузился в полутьму, голоса постепенно стихли, публика замерла в ожидании. И духовые протрубили: Тан-та-ра-ра-та-та-тум-та-ра-ра…
Занавес ушел вверх, открыв зрителям сотню мужчин и женщин в красных мундирах, синих штанах и гусарских киверах-базби, которые, маршируя на месте, разразились простенькой патриотической песенкой, написанной специально для этого случая и призванной направить мысли собравшихся на идущую в Южной Африке войну. К духовым, задавая четкий военный ритм, присоединились струнные и барабаны. «Я даже испугался, что крыша рухнет», – рассказывал позднее Мориарти. Певцы и танцоры, не переставая маршировать на месте, перестроились по четверо, вызвав восторженные аплодисменты и одобрительные возгласы. Компания Беспечного Джека присоединилась к большинству. Сам Джек наклонился к Боуксу и что-то сказал. Оба рассмеялись.
«Пусть повеселится напоследок», – подумал Профессор.
Хор закончил, сцена опустела, и оркестр приветствовал Юджина Страттона, комика с черным лицом и белыми губами, изображавшего из себя негра.
Плачут о ней Души моей струны,
Моя любовь.
Моя кровь,
О, лилия,
Королева лагуны…
Танцевал он определенно лучше, чем пел, к тому же ритм мягкой чечетки умело подчеркивал контрапункт барабанов.
Далее последовали уже ставшие популярными номера: «велосипедистки-эквилибристки Кауфмана» – одетые в облегающие, весьма откровенные по тем временам костюмы девушки не только вытворяли нечто невероятное, но и вызывали вполне понятное восхищение мужской половины аудитории; чудо-жонглер Чинквалли со своим коронным номером «Человеческий бильярд»; и в завершении первой части программы – любимец публики Фреда Карно и его уморительные скетчи.[47]
В перерыве в ложу принесли стакан бренди, и Профессор с удовольствием его потягивал, наблюдая из-за сдвинутых декоративных шторок за Беспечным Джеком, который расхаживал по залу, приветствуя знакомых. За ним, приотстав на шаг, следовал Боукс. Джек заметно оживился, и обычное для него простоватое выражение Фермера Джайлса,[48] сошло с лица, сменившись обходительно-вежливым, с которым он и представлял друзьям почтенную Нелли Флетчер. Знающие люди поговаривали, что маска наивного простака – вытаращенные глаза, приоткрытый рот и походка враскачку – рассчитана на внешний эффект и имеет целью замаскировать проницательность и коварство. Какого-то определенного мнения на этот счет у Мориарти не сложилось.
Самая трудная позиция в программе любого вечера – начало второй половины. В этот раз устроители сделали ставку на приятного худощавого молодого человека, появившегося на сцене в шляпе-шапокляк и с тростью.
– Добрый вечер. Я – Мартин Чапендер.[49]
Сложив цилиндр, он бросил его на столик, после чего поразил зрителей фокусами, казавшимися настоящей магией. Сначала проглотил и достал из кармана трость, потом вытащил прямо из воздуха бильярдный кий и продемонстрировал удивительную способность игральных карт, которые по одной и без посторонней помощи, стали подниматься из лежащей в стеклянном стакане колоды.
Взяв со столика шапокляк, Чапендер посмотрел с хитрецой на аудиторию.
– Ожидали увидеть кролика? – спросил он и тут же вынул из шляпы белого, отчаянно сучащего лапками кролика. В следующий момент фокусник завернул зверька в газету, порвал ее на клочки и рассыпал по сцене. Кролик исчез.
Спустившись в зал, Чапендер позаимствовал не у кого-нибудь, а у самого Беспечного Джека красивые золотые часы на тяжелой цепочке, которые незамедлительно обратились в прах в его руках, немало смутив озадаченного Джека. Затем, обратив внимание публики на подвешенный над сценой ящичек, попросил опустить его, а когда тот опустился, открыл и достал кролика с висевшими на шее часами.
После фокусника настала очередь знаменитых артистов мюзик-холлов, которые, отработав в других местах, съезжались в «Альгамбру». Первым публика бурно приветствовала мистера Дэна Лено, «Шефа комедиантов», несомненно, величайшего комика своего времени. Это был невзрачный человечек с забавным лицом и печальными глазами, рассказал историю мистера Пипкинса, любимейшего из своих персонажей, который познакомился со своей будущей женой в лабиринте, да так в нем и остался.
Изрядно повеселив зрителей, Лено уступил сцену несравненной мисс Мэри Ллойд, «Королеве комедии».
Выйдя к рампе, она первым делом извинилась за опоздание и озорно подмигнула:
– Застряла на Пикадилли.
После всеми любимых куплетов и шуточного номера с зонтиком-парасолькой, неохотно отпустившая ее публика поприветствовала мисс Весту Тилли – пародистку во фраке и белом галстуке-бабочке. Прохаживаясь нетвердой походкой и придерживая рукой покосившийся цилиндр, она исполнила грустную песенку о том, как опасно нарушать классовые барьеры.
Весту Тилли сменил мистер Джордж Роби, чье имя возглавляло список участников представления.
Похожий на лишенного сана священника – в сбитой набекрень черной шляпке, длинном, почти до колен, и напоминающем сутану балахоне, с тросточкой в руке – он вышел под шумные аплодисменты и замер, словно и не ожидал такого приема. Не меньшим сюрпризом для него стали зрители, заметив которых, мистер Роби придвинулся к рампе – глаза его выпучились, черные брови выгнулись, словно две испуганные кошки, а сизый нос внезапно распух и начал раскачивать из стороны в сторону.
К концу выступления публика уже ничего не могла с собой поделать – мистер Роби полностью подчинил ее своей воле и делал с ней, что хотел. Даже Мориарти, человек далеко не смешливый, поймал себя на том, что вытирает выступившие на глаза слезы.
По Лестер-сквер гулял пронизывающий ветер. У выхода из «Альгамбры» собиралась толпа. Кто-то кого-то встречал, делился впечатлениями, спорил, пытался вспомнить и повторить остроты. Билли Уокер, с пачкой «Ивнинг стандарт» под мышкой, всматривался в лица выходящих из фойе театра, не забывая исполнять свою временную роль разносчика газет. Его напарник, стоявший через дорогу, у перил, ограждающих Лестер-сквер, в свою очередь наблюдал за Уильямом, время от времени поглядывая влево, на Харкнесса, пристроившегося со своим краденым кэбом у въезда на Крэнборн-стрит. Лошадка Яблочко, терпеливо ждала, тихонько посапывая и изредка перебирая копытами на месте. Сидевший в кэбе Дэниел Карбонардо тоже ждал, держа на коленях итальянский пистолет.
Сначала Билли увидел верзилу Боукса, вышедшего из зала вместе с Вудом. Женщина, с которой был Джек Айделл, громко рассмеялась. «Скоро тебе будет не до смеха», – подумал Билли и, подождав, пока вся компания достигнет дверей, поднял руку с зажатой в кулаке газетой.
Заметив сигнал, Уолли повторил жест, и Бен Харкнесс постучал по крыше кэба. Дэниел Карбонардо зашевелился, подался вперед и поднял пистолет. Лошадка Яблочко тихонько затрусила по дороге.
«Легко не получится», – подумал Дэниел. Слева от него стояли другие экипажи, а на обледенелом тротуаре уже собралась изрядная толпа, но Джек Айделл был виден хорошо – его выдавала белая рубашка. Положив левую руку на бортик, Дэниел навел пистолет на цель. Правая рука надежно покоилась на предплечье левой. Он прищурился, поймал Джека в прицел и положил палец на спусковой крючок.
Мэтью Шоттон натянул поводок и в очередной раз послал проклятие в адрес своего песика Джорджа, шустрого йоркширского терьера, выгуливать которого приходилось ради того, чтобы не чистить потом загаженные ковры. Вообще-то, вечерняя прогулка с собачонкой не значилась в списке обязанностей Мэтью. К тому времени, когда он возвращался домой, на Поланд-стрит, Джорджа, как правило, уже выгуливала Айви, супруга Мэтью. Сам Мэтью работал билетером в театре принца Уэльского и иногда подрабатывал там же администратором зала, что приносило пару дополнительных фунтов в неделю. Но сегодня Айви слегла с жестокой простудой, и тяжкое бремя долга навалилось всем весом на расшатанные нервы супруга. Мэтью не стал бы сильно переживать, если бы Джордж сделал свое дело, не выходя на улицу, но приходилось брать в расчет Айви, которая бывала порой сущей ведьмой, особенно когда простужалась.
Джордж сбросил балласт возле одного из шекспировских дельфинов, поглядев при этом на хозяина с таким видом, словно ему удался какой-то хитроумный трюк, потом дважды тявкнул, и Мэтт сердито дернул за поводок. Из «Альгамбры» уже выходили зрители, и по улице проносились экипажи. В какой-то момент хозяин утратил бдительность, и песик моментально воспользовался этим. Он снова громко тявкнул, дернулся и, вырвав поводок из пальцев мистера Шоттона, перепрыгнул через перила, выскочил на дорогу и помчался прочь с такой скоростью, словно бежал наперегонки с трехголовым Цербером.
Главная проблема Джорджа заключалась в том, что он считал себя человеком – отважным, крепким, бесстрашным пареньком. В конце концов, разве не пытался он пробить стену гостиной, когда у живущей по соседству сучки, Диппин, начиналась течка? Джордж полагал, что может идти куда угодно и делать все, что заблагорассудится. Особенно ему нравилось пугать лошадей.
Сейчас малыш Джордж видел только одну цель: кэб с неспешно трусившей по дороге лошадкой. Не питая нежных чувств к этим созданиям, он залаял еще громче и смело устремился на противника, тявкая, порыкивая и мотая хвостом.
Бен Харкнесс не ожидал атаки и, застигнутый врасплох, не сразу принял нужные меры. Лошадка Яблочко, в обычной ситуации смиреннейшее из созданий, рванула влево, но, увидев перед собой столпившихся на тротуаре людей, попятилась и подалась вправо как раз в тот момент, когда Дэниел Карбонардо спустил курок.
При рывке Дэнни отбросило вглубь кэба, но убрать палец он уже не смог. Пистолет выстрелил три раза, и Бен Харкнесс увидел, как пошатнулась и развернулась влево молодая женщина, которой пуля угодила в плечо, и как тут же, замерев на мгновение в беззвучном крике, рухнул на выроненные газеты Уильям Уокер, на рубашке которого расцвело кровавое пятно. Толпа взволнованно заколыхалась, послышались крики. Харкнесс огрел Яблочко кнутом и резко потянул поводья, поворачивая лошадь вправо и направляя ее вперед, к единственному выходу. Лестер-сквер осталась позади. Справа возник Старый Сити-холл. Харкнесс повернул налево, на Чаринг-Кросс-роуд, пронесся до Крэнборн-стрит, взял вправо и выскочил на Лонг-акр, где планировалось бросить кэб и продолжить путь пешком.
Дэниел Карбонардо сыпал проклятиями.
– Я подвел его! – кричал он. – Я подвел Профессора!
– Бывает, – негромко сказал Харкнесс. – Рано или поздно такое случается с каждым. Это все та чертова собачонка.
Собачонка, о которой шла речь, преследовала кэб почти до Чаринг-Кросс-роуд.
– Надо было пристрелить эту тварь, – прошипел Карбонардо и скрипнул зубами.
– Перестань, Дэнни, ты же не ребенок и не живодер. Ну пристрелил бы ты его, а что толку?
Протолкавшись наконец к дверям, Мориарти вышел на продуваемую колючим ветром Лестер-сквер. В лицо ударили крохотные снежинки. Справа от двери остановилась карета скорой помощи; пара крепких коней тяжело выдыхала облачка пара. Рядом суетились полицейские и медсестры.
Профессор замер, увидев, как поднимают с тротуара и кладут в карету лежащее на носилках безжизненное окровавленное тело Уильяма Уокера.
– Что случилось? – спросил он у ближайшего констебля.
– Проходите, сэр, проходите. Здесь стреляли. Леди ранили, а мальчишку, продавца газет, застрелили насмерть. Он, наверное, так ничего и не понял. Прямо в сердце.
– Такой отважный паренек… Боже… – пробормотал Мориарти и, повернувшись, увидел плачущую молодую женщину и медсестру, перевязывающую ей плечо.
– Ну, ну, Джесси, перестань, – приговаривал он сидевший на ступеньках мужчина. – Все будет хорошо.
– Откуда ты знаешь? – сердито бросила она.
Мориарти отвернулся и вдруг заметил среди зевак Альберта Спира и Сэмми, мальчишку, работавшего в отеле «Гленмораг». Профессор и моргнуть не успел, как эта парочка буквально растворилась в толпе.
Кипя от злости и гнева, Профессор зашагал в сторону Пикадилли, где можно было взять кэб. Снег ложился на плечи и кружился у него за спиной, словно огромный белый парус. По другой стороне улицы, стараясь не отставать, шел Билли Таллин.
Покушение сорвалось. Им не удалось убить Беспечного Джека, чтоб ему провалиться. Профессор наклонил голову, пряча от ветра и снега лицо.
Взяв себя в руки, Мориарти сосредоточился и, обратив свой внутренний взор в далекое ирландское прошлое, начал вспоминать старинное, многовековой давности проклятие, которым пользовались его неугомонные предки. Проклятие, называвшееся диддикой. Проклятие, которое должно было пасть на голову Беспечному Джеку.
Эккери, акай-ри, ты кайр-ари,
Филлисин, фолласи. Беспечный Джек, джа'ри:
Киви, кави, ирландец,
Стини, стани, бак.[50]
А ветер все крепчал, швыряя ему в лицо колючие, как иглы, снежинки, словно сама природа откликалась на зловещее древнее заклятие.
Глава 13 ОТШЕЛЬНИКИ
Лондон и Оксфордшир:
20 января 1900 года
Едва переступив порог и войдя в коридор за кухней, Альберт Спир ощутил особую атмосферу. Атмосферу несчастья.
Спир уже знал, что произошло, или по крайней мере думал, что знает. Утренние газеты пестрели заголовками: «МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА РАНЕНА, МАЛЬЧИК УБИТ». «СМЕРТЬ ВОЗЛЕ АЛЬГАМБРЫ». «ЧЕЛОВЕК В КЭБЕ РАССТРЕЛИВАЕТ ПРОДАВЦА ГАЗЕТ».
Этого вполне хватило, чтобы пробудить интерес. Имя женщины – Джесси Риппон – ничего ему не сказало, а вот имя мальчишки показалось знакомым.
Уолли Таллин сидел в кухне с красными от слез глазами. Дэнни Карбонардо пытался пить чай из эмалированной кружки, но руки его дрожали, а попытка выдавить улыбку закончилась неудачей. Бен Харкнесс с несчастным видом расхаживал по комнате.
– Берт… – только и смог произнести Карбонардо.
Бен Харкнесс посмотрел на Спира невидящими глазами.
– Только что от него, – негромко сказал Джим Терремант, стоявший у двери в свою комнатушку. – Досталось всем крепко. Так напортачить… Хозяин и сам расстроился. – Он сокрушенно покачал головой и дрогнувшим голосом добавил: – Дела…
– Так это был его план? – спросил Спир. – Разделаться с Беспечным Джеком? Застрелить?
– Похоже, что да, – вздохнул Терремант. – Чертов терьер!
– Ладно, может, я порадую старика. – Спир широко улыбнулся, показав неровные зубы, большие и острые, как будто их подтачивал на своей машинке Кит Миссон. – У меня для него хорошие новости.
– Что за новости? – полюбопытствовал Терремант.
– Скоро узнаешь. – Берт Спир давно научился не болтать лишнего и помалкивать о делах Профессора, пока тот сам о них не заговорит.
Терремант пожал плечами и посоветовал быть поосторожнее, потому что в доме полно людей Джорджа Хаккета.
– Сегодня ж суббота. Они тут все замеряют да подчищают. Сказали, что в понедельник займутся кухней. Профессор задумал весь дом переустроить.
Рабочие действительно были повсюду; люди в комбинезонах трудились и в холле, и на лестнице, соскребали старые обои, убирали старую краску, зачищали стены. В воздухе стоял запах паленого – где-то пользовались паяльной лампой. Некоторые поглядывали украдкой на Спира, но тут же отворачивались, испугавшись сломанного носа и рваного шрама на щеке – Спир производил впечатление опасного человека. «Может быть, – думал он, поднимаясь наверх, – планы изменились, – не зря же Профессор решил привести дом в порядок».
Все, однако, прошло хорошо, хотя начало получилось не самое обнадеживающее: Профессор был мрачен и удовольствия по поводу неожиданного появления Спира не выказал.
– Да? – спросил он бесстрастно, оторвав взгляд от письма, которое читал. – В чем дело, Берт?
И даже после того, как Спир сообщил, что нашел подходящий склад, первоначальная реакция Мориарти была в лучшем случае сдержанной.
– И что?
Только после того, как Спир подробно расписал достоинства, найденного им помещения, Профессор немного оттаял. Склад, о котором шла речь, был одним из трех, стоявших параллельно реке, и имел отдельный вход. Продавала его какая-то торговая фирма, занимавшаяся импортом чая, но лишившаяся недавно одного из крупнейших поставщиков и переживавшая не самые лучшие времена.
– Помещение просто идеальное, сэр. Чуточку побольше, чем наш старый склад в Лаймхаузе. – Этот находился в Попларе, примерно в двух с половиной милях от того места, где они были в ту ночь, когда люди Беспечного Джека схватили Карбонардо.
– Посмотрите, сэр? – спросил Спир, но Профессор покачал головой.
– Если ты говоришь, что идеальное, значит, лучше не найти. В понедельник с утра отправляйся к Перри Гуайзеру и пусть займется делом. Мы покупаем. Я хочу перебраться туда как можно скорее. Да, поговори с Гуайзером насчет архитектора.
Спир кивнул.
– Я тут подумал, может, съезжу да поищу Пипа Пейджета, – заметил он небрежно, словно мысль эта только что пришла ему в голову.
Мориарти встрепенулся.
– Ты знаешь, где он?
– Догадываюсь.
– Сделай так, чтобы он тебя не увидел, – распорядился Мориарти.
– Не увидит, сэр.
Вот тут Профессор наконец позволил себе улыбнуться.
– Найди его. Найди и сразу же возвращайся. В любом случае мне нужно, чтобы вы все были здесь завтра с утра. Есть кое-что важное. Я отправлю Уолли известить тех, кого еще не видел, но ты должен быть обязательно. В воскресенье, в восемь утра.
Спир молча кивнул и вышел. У задней двери топтался, покуривая сигарету и согревая дыханием замерзшие руки, Гарри Джадж.
– Покатаемся сегодня, Гарри, – сказал ему Спир. – Уйдем в отшельники.
«Отшельниками» называли себя бродяги, уходившие из города и кочевавшие в сельской местности.
– Куда отправимся?
– В сторону Оксфорда. Поищем одного старого приятеля.
– А как мы туда попадем?
– Поедем на поезде. Часа за два доберемся. Может, и за полтора.
Джадж покачал головой.
– Больно уж они быстрые, эти поезда. Не по мне…
Спир подмигнул и весело заметил, что королеве тоже не понравилась первая поездка на паровозе, но то было полвека назад.
Джадж, однако, остался при своих сомнениях.
– Если б Господь хотел, чтоб мы разъезжали на драндулетах, дал бы нам колеса вместо ног.
Спир снова рассмеялся и сказал, что на обратном пути можно будет взять двуколку.
– Главное, чтобы дороги не занесло. За городом всякое может быть. У них там нет того, что есть у нас, в городе. Там все делается медленно.
Спир заверил его, что опасаться нечего.
– Если застрянем, завалимся в какую-нибудь таверну да пообедаем. Выпьем, согреемся, а уж домой как-нибудь доберемся.
– Это мне больше по вкусу, – согласился Джадж и ухмыльнулся, как человек, который не против небольшого приключения, но не слишком рад, если за ним надо куда-то ехать.
Беспечный Джек был вне себя от гнева.
– Я вырву ему сердце! – объявил он, меряя шагами гостиную в своем доме на Бедфорд-сквер, комнату, которую Билли Джейкобс сравнил с салоном шикующей проститутки. – Пусть знает, что ему здесь делать нечего! Я разорву ему грудь, вырву его черное! Скормлю собакам! – Подкрепляя угрозу, он топнул ногой. – На улице?! Не могу поверить! Меня пытались застрелить! Меня?! Да еще на улице! Когда рядом стояли ни в чем не повинные люди. И стреляли прямо из кэба!
На самом деле комната мало походила на будуар дорогой шлюхи. Просто Айделлы всегда предпочитали яркие тона.
– Успокойся, Джек. – Дэррил Вуд устроился в кресле у камина. – Мы даже не знаем наверняка, что это был он.
– Конечно, он. Я преподал ему урок, показал, кто здесь хозяин, а ему не понравилось. Держу пари, стрелял Карбонардо. Полиция будет в ярости, а от этого никому лучше не станет. Мориарти чересчур самоуверен. Притягивает полицейских, как магнит иголки, а нам это совсем ни к чему.
У себя дома Джек не старался походить на отца и не изображал неуклюжего, простоватого недотепу. На самом деле он был высок и ловок. У него были замашки денди: элегантная походка, светлые, чуть тронутые сединой волосы и холодные серые глаза, от взгляда которых по спине пробегал холодок.
Гордясь тем, что происходит из военной семьи, Джек старался не упоминать о другой, темной, стороне своей родословной. Дед Джека, Роджер Айделл, и прадед, Кимбл, были работорговцами, и именно на доходах от работорговли содержался и дом в Хертфордшире, и поместье, и вся деревушка Айделлуорт, находившаяся милях в пяти от Хитчина. Еще во времена его отца, Ройстера Айделла, все это составляло немалое богатство; его же дед был настоящим магнатом, имевший с полдюжины судов, небольшую частную армию и несколько застав в Африке, разбросанных там сям по Невольничьему берегу, между Котону и Лагосом. Все это ныне обратилось в руины.
Работорговля была у Джека в крови, а истории, которые рассказывал дед, будоражили воображение и не давали умереть мечте. Врожденная жестокость позволяла ему делать с людьми все, что угодно, и не терзаться угрызениями совести. Он относился к ним, как существам низшего порядка. Дэррил Вуд, человек, в равной степени наделенный и умом, и силой, сказал как-то, что если бы Джека пригласили погостить в Букингемском дворце, он всерьез посчитал бы, что обстирывать его должна сама королева. Джек принимал как само собой разумеющееся, что другие должны работать на него, пока не свалятся с ног, и при этом, по возможности, за ничтожную плату.
Некоторые из связанных с морем людей, бывших мальчишками во времена его деда, владели теперь собственными судами и горели желанием поработать на Джека Айделла, пусть его бизнес и не был легальным. Четверо таких дельцов были самыми настоящими пиратами, как ни странно это звучало в начале двадцатого века. В конце 1890-х и начале 1900-х Эбенезер Джефкот, Уильям Ивенс, Корни Требетик и Майкл Тревинар регулярно организовывали экспедиции за живым товаром. Корабли выходили из Портсмута, Плимута, Бристоля и Ливерпуля и шли хорошо знакомым маршрутом в район Лагоса. Не оставались без внимания и другие известные места: Неаполь на итальянском побережье и Дубровник на сербском.