Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава 4 Профессор вспоминает 5 страница




– И вот что еще…

– Да, сэр?

Пауза затянулась секунд на десять, а то и пятнадцать. Мориарти как будто не мог решить, что сказать.

– Спир, друг мой… – и снова пауза. Еще секунд десять. О чем это он? На ум пришло французское выражение – pour encourager les autres. Ободрять других.

– Ты случайно не знаешь, куда мог податься этот мерзавец Пейджет?

– Не представляю, сэр. – Голос Спира слегка дрогнул.

– Найди его. И дай знать, где он. Хорошо?

«И что мне делать, если я его найду? Предупредить, а потом уже сообщить Профессору?»

– Найду, – пообещал Спир, зная, что сдержит обещание, если только пораскинет мозгами. – И, сэр, думаю, вам надо знать. Говорят, при кончине Сэл Ходжес присутствовал Уильям Джейкобс.

Мориарти кивнул, почти рассеянно, и продолжил какую-то свою тему:

– Спир… Беспечный Джек – человек, склонный к запретным удовольствиям, и я имею в виду не только противоестественное влечение мужчины к мужчине. Беспечный Джек хуже, намного хуже. Человек, отягощенный такими извращенными желаниями, не имеет права называться человеком. – Он поднял руку в почти прощальном жесте. – Будь здесь утром. В половине десятого. Мы вместе сходим взглянуть на тело Сэл. – Мориарти снова хохотнул, немало озадачив Спира, который, выйдя из комнаты, отправился вместе с Джаджем в подвал.

Оставшись один, Мориарти улыбнулся про себя. Он думал о Сэл, которую видел прошлой ночью и уже нынешним утром, когда она спешила на поезд – навестить их сына в Рагби.

На столе еще лежала посланная ею в четыре часа пополудни телеграмма:

 

ДОЕХАЛА БЛАГОПОЛУЧНО ТЧК АРТУР ЗДОРОВ И ПОСЫЛАЕТ ТЕБЕ ПРИВЕТ ТЧК ВЕРНУСЬ КАК ДОГОВАРИВАЛИСЬ ТЧК С ЛЮБОВЬЮ СЭЛ

 

 

Глава 9 ВОСКРЕШЕНИЕ

 

Лондон:

18 января 1900 года

 

Терремант обучал юного Уолли Таллина использовать для растопки страницы «Таймс», которые сначала сворачивались в длинные трубочки, а потом скручивались в некое подобие «бабьего узла».

– С такими штуками разжечь костер легче легкого, – говорил он. – Делаешь штуки три-четыре, кладешь сверху немного сухой щепы – и глазом моргнуть не успеешь, как займется.

В обязанности Уолли входила, помимо прочего, и растопка по утрам камина в комнате Профессора.

– Но имей в виду, – инструктировал Терремант, – газеты годятся не все. Фокус получается только со старым «Громовержцем». Я и с другими пробовал – не получается. Ни «Телеграф», ни «Экспресс», ни «График» не работают. «График», тот вообще ни на что не годится, только дымит.

«Громовержцем» в те времена называли «Таймс».

Спать легли в подвале. Отчасти, потому что Терремант вернулся домой только в три часа ночи, а юный Уолли засиделся за разговорами с Дэниелем Карбонардо – слушал жутковатые истории, – делая вид, что дожидается Терреманта, который допоздна обходил притоны и бордели и пытался вернуть в семью бывших людей Мориарти.

– Кое-кого надо было немного подтолкнуть, – сказал Терремант, когда они только проснулись и, едва волоча ноги, слонялись по подвалу. – Кое-кого приободрить. Вот я и приободрял. – Он похлопал по ладони тяжелой тростью, которую постоянно носил с собой. Набалдашник трости заканчивался шишкой, придававшей ему сходство с восставшим пего.[37] По твердости трость не уступала кирпичу, по весу – свинцу. Терремант купил ее в каком-то берлинском магазинчике, возле отеля «Бристоль» на Курфюрстендам, где Мориарти останавливался весной 1898 года, а до того преторианец носил с собой недди – короткую дубинку, имевшую примерно ту же форму.

Он еще раз похлопал тростью по ладони.

– Да, внушил кое-кому правильные мысли. Думаю, они поняли, что я хотел сказать. Все поняли.

Юный Таллин передернул плечами и тут же выпрямился, услышав громкий стук в дверь.

– И его проучу, – пообещал Терремант, молниеносно откликаясь на шум.

На пороге стоял мальчишка в аккуратной синей форме, с поднятым от ветра воротником, кожаной сумкой на ремне и телеграммой в руке – для Джеймса Мориарти.

– Я должен подождать. Если будет ответ… – довольно дерзко заявил он, и Терремант, кивнув, вызвал из-под лестницы заспанного Дэниела Карбонардо и отправил его с телеграммой к Профессору.

Карбонардо еще не успел повернуть ручку, а Профессор уже сидел в постели – настороженный, в руке автоматический пистолет «борхардт», который он всегда держал поблизости.

– В чем дело? – с кажущимся равнодушием спросил он. – Что там за стук? Кто приходил? Тук, тук, тук. Наверное, фермер, что повесился из-за недорода?[38]

– Приводить цитаты из этой пьесы не к добру, сэр, – с нехарактерной для него иронией заметил Карбонардо.

– Вот как? Значит, у меня начитанный ассасин, который даже Шекспира знает. – Мориарти вопросительно поднял бровь. – Кто стучал?

– Телеграмма, сэр. – Карбонардо протянул конверт. – Посыльный ждет ответа.

Профессор вскрыл конверт и пробежал глазами по строчкам:

 

ПРИБЫВАЮ НА ПАКЕТБОТЕ ИЗ ДУВРА В КАЛЕ ТЧК ДОЛЖЕН БЫТЬ В ПОЛДЕНЬ ПОНЕДЕЛЬНИКА 22 ТЧК ОТТУДА В ЛОНДОН ПОЕЗДОМ ТЧК ТЕЛЕГРАФИРУЙТЕ ИНСТРУКЦИИ ТЧК ВСЕГО ХОРОШЕГО ФОН ХЕРЦЕНДОРФ

 

– Ответа не будет. – Мориарти улыбнулся, как будто про себя, и попросил Карбонардо налить ванну и узнать, приготовил ли Терремант завтрак.

Похолодало. Перед рассветом северный ветер принес много снега и морозец, сковавший ледяным панцирем деревья и кусты и разрисовавший оконные стекла геометрическими узорами.

Приняв ванну и побрившись, Джеймс Мориарти накинул темно-синий шелковый халат с армейскими вензелями на рукавах. Проведя рукой по гладкому подбородку, он подумал о Миссоне и о том, что бритву надо бы наточить заново.

Кристофер Миссон был точильщиком. Правил все ножи и бритвы и получал за работу два фунта в неделю. Невзрачный мужчина с копной растрепанных волос и сгорбленной спиной – следствием многолетней привычки сутулиться, – он с утра до вечера сидел за своим шлифовальным кругом с педальным приводом.

– Таких острых ножей у меня еще не было, – говаривал Дэниел Карбонардо. – Жалят, как шершень в жару.

Завтрак готовил Терремант, а Уолли Таллин ждал, чтобы отнести потом поднос Профессору.

Основы кулинарного искусства – от вареного яйца до бифштекса на гриле и тушеных овощей Терремант постиг много лет назад. Наставницей его была Кейт Райт, которая долгое время служила и кухаркой, и домоправительницей Мориарти – до тех пор, пока не попалась на предательстве, за что и заплатила высокую цену. Именно ее смерть и стала той причиной, по которой Пип Пейджет сбежал со службы, обманув доверие Профессора.

Теперь Терремант был вполне приличным, пусть и немного небрежным, поваром. В это утро он приготовил ромштекс с жареными на филе почками и картофелем по-французски: его сначала сварили, а потом поджарили на жире до золотистой корочки. Некоторые секреты французской кухни Терремант постигал под руководством шеф-повара «Крильона» во время их с Мориарти пребывания в Париже.

Юный Таллин налил чаю – крепкого, индийского, который более всего любил Мориарти. Китайский, «жидкий и безвкусный, как вода в Лаймхаузе», Профессор терпеть не мог и всегда во всеуслышание объявлял о своем предпочтении в пользу «доброго индийского, особенно с сахаром и капелькой тигрового молока».

Итак, Уолли налил «дарджлинг» и стал ждать, когда же Профессор воздаст должное ромштексу и почкам и польет лимонным соком картошку.

 

«Завтрак, – любил повторять он, – должен быть самой вкусной едой за весь день».

Закончив с трапезой, Профессор вытер губы свежевыстиранной салфеткой – снова вспомнив при этом Аду Белчер – и прошел к письменному столу, чтобы написать письмо Джои Коксу, светскому фотографу.

 

«Дорогой мистер Кокс,

Мне весьма понравились ваши прекрасные фотографии, появлявшиеся в „Куинн энд Лондон иллюстрейтед ньюс“. На мой взгляд, ваш портрет юной леди Бимиш – одна из лучших работ в данной области. Я, однако, хотел бы поговорить с вами о других фотографиях, обративших на себя мое внимание. Речь идет о вашем умении так показать красоту молодых женщин, чтобы созерцание их доставляло физическое наслаждение молодым людям. В связи с этим я хотел бы предложить план, осуществление которого принесло бы выгоду нам обоим. Если вы пожелаете обсудить данный вопрос, мы могли бы встретиться завтра, 19 января, в час пополудни, в моем ресторане „Пресс“, где я мог бы угостить вас ланчем. С нетерпением ожидаю ответа.

Искренне ваш,

Джеймс Мориарти»

 

Увидев впервые те самые «художественные» фотографии, Мориарти издевательски усмехнулся.

– Ничего особенного. Самые обычные ленивые, изнеженные девицы. – Но, присмотревшись получше, он обнаружил у Кокса несомненный талант: умело размещая и освещая объект, фотограф добивался эротического эффекта.

Надписав адрес – студия Кокса находилась на Нью-Оксфорд-стрит – и запечатав конверт, Профессор вручил письмо Уолли Таллину с наказом передать его фотографу лично.

– Не ошибись, – сказал он мальчишке. – Мистер Кокс – мужчина довольно высокий, с черными волосами и лысиной на макушке. Как тонзура у священника. – Дабы Уолли понял все правильно, Мориарти показал, где именно искать лысину у фотографа. – Одевается франтовато. И, Уолли, в студии не оставайся с ним наедине. Подожди, пока он выйдет за дверь. А еще лучше оставайся на улице. Ты меня понял?

– Я уже знаю, Профессор. Мистер Терремант предупреждал меня насчет франтоватых господ…

– Не сомневаюсь.

– Он даже называл их одним словом…

– Меня это не удивляет.

– Слово на букву «п»…

– Да, Уолтер.

– И еще он сказал, что если они попытаются что-то сделать, надо бить по яйцам.

– Молодец. – Мориарти благосклонно улыбнулся и потрепал мальчишку по загривку. – А теперь ступай.

Заглянувший в комнату Терремант сообщил, что Спир уже прибыл и Харкнесс подал кэб к подъезду.

Надев поверх жилета темный сюртук и облачившись в пальто с густым меховым воротником, Мориарти аккуратно натянул кожаные перчатки, водрузил на голову шляпу, легонько похлопал по ней для придания щегольского эффекта и наконец принял из рук Терреманта трость с серебряным набалдашником. Выйдя к ожидавшему снаружи Спиру, он с удовлетворением отметил, что ступеньки очищены от снега и подметены.

– Молодцы ребята, – пробормотал Профессор, кивая.

Заведение Майкла Кэдвенора помещалось в мрачном здании на Сент-Люк-роуд, в том месте, где находились когда-то кенсингтонские карьеры. В четырнадцатом столетии его называли Ноттингалл, впоследствии оно именовалось Кемпден-Хиллом, или Северным Кенсингтоном, позднее стало Ноттинг-Хиллом, а после открытия дороги было переименовано в Ноттинг-Хилл-гейт.

Извещенный о прибытии важного гостя, Кэдвенор вышел ему навстречу, привычно потирая руки и низко, словно особе королевской крови, поклонился.

– Ваш визит в мой дом, Профессор, высокая честь.

– Я не в гости, Майкл, а по делу. Хочу взглянуть на труп, который вы доставили вчера вечером с Брик-лейн.

Хозяин снова поклонился и уважительным жестом указал на покойницкую, кирпичное строение к западу от дома. Внутри стоял слабый запах разложения, который ощущался бы сильнее, будь в помещении не так холодно. Шесть голых электрических ламп заполняли покойницкую ярким режущим светом. Вдоль стены стояли шестиколесные каталки. На одной из них, ближайшей к двери, под не слишком чистой простыней проступали очертания человеческого тела.

– В данный момент у меня только один клиент, – сообщил Кэдвенор. – Всего лишь один, Профессор. Я вот и подумал…

Мориарти оборвал его резким жестом.

– Покажите мне ее.

Передав Спиру шляпу и трость, Профессор подошел к каталке с ужасной неподвижной фигурой.

– Откройте.

Кэдвенор потянул за простыню, обнажив голову и плечи.

Лишь огромным усилием воли Мориарти удалось сохранить внешнее спокойствие – с первого взгляда ему показалось, что на каталке лежит именно Сэл Ходжес. Сходство было удивительным, и в какой-то момент Профессор даже ощутил странную боль где-то около сердца. Лишь наклонившись и присмотревшись получше, он обнаружил некоторые указания на то, что ошибся. Волосы у женщины были седые и покрыты каким-то налетом, напоминающим химический осадок. «Кирпичная пыль, – подумал он и тут же поправил себя, – нет, хна». Несчастная красила волосы хной, а Мориарти точно знал, что Сэл Ходжес никогда никакими красителями не пользовалась. Много раз он поглаживал ее длинные волнистые пряди с медно-золотистым отливом, держал их на ладони, тяжелые, густые, шелковистые. Красить их просто не было необходимости.

Однако же черты были знакомые, пусть смерть и изуродовала их; губы посинели, на горле проступили ужасные синяки, следы удушения.

Собрав в кулак простыню у горла, Мориарти резко потянул ее вниз, полностью обнажив тело, открывшееся глазам присутствующих во всем ужасе смерти.

– Раздвиньте ей ноги! – приказал он, кивнув Майклу Кэдвенору, который, неверно истолковав намерения Профессора, растерянно посмотрел на него.

– Но, сэр,… – неуверенно выдавил он.

– Черт возьми, Майкл, делайте, что говорят, и не забывайте, кто вам платит.

Кэдвенор подошел к каталке и, взявшись за колени, осторожно раздвинул ноги. Мориарти наклонился и внимательно посмотрел на внутреннюю сторону бедра – бледную, синеватую, напоминающую пронизанный жилками мрамор.

– Переверните ее, Майкл.

Привычным ловким движением Кэдвенор перевернул покойницу, так что теперь она лежала лицом вниз; дряблые, с ямочками, ляжки колыхнулись, как жир на тарелке.

Первым, что бросалось в глаза, был шрам – длинный беловатый, рваный, он шел от левого плеча к ключице, скрывая глубокую давнюю рану.

Профессор кивнул, выпрямился и забрал у Спира шляпу и трость.

– Пусть тело побудет здесь еще два дня. Не больше. – Он пристально посмотрел на гробовщика. – На случай, если потребуется показать его другим. После этого, если я не отдам другого распоряжения, избавьтесь от тела. Бросьте в общую могилу.

С этими словами он повернулся и решительно вышел из покойницкой.

Приказав Харкнессу остановиться у ближайшего почтового отделения, Мориарти занял свое место в кэбе. Спир молча, не решаясь даже открыть рта, последовал за ним. Позднее он признался Терреманту, что «атмосфера была такая – ни пальцами не разорвать, ни даже ножом не разрезать. Профессор просто кипел внутри: дотронься – и обожжешься. Я, признаться, изрядно струхнул».

Когда Мориарти вошел в почтовое отделение, бывшие там люди расступились, и никто даже слова не сказал – такой грозный у него был вид. Взяв бланк телеграммы, он адресовал ее миссис Джеймс, в отель, расположенный поблизости от школы Рагби, где и намеревалась остановиться Сэл.

 

СРОЧНО ВОЗВРАЩАЙСЯ В ЛОНДОН ПЕРВЫМ ЖЕ ЭКСПРЕССОМ ТЧК ЖДУ У СЕБЯ ТЧК ПОТОРОПИСЬ ТЧК ВСЕГО ХОРОШЕГО ДЖЕЙМС

 

– Домой, – бросил он Харкнессу, вернувшись к кэбу.

Всю дорогу Профессор молчал и лишь на пороге дома обратился к Спиру.

– Альберт, найди и доставь ко мне этого слизняка Джейкобса. Уильяма Джейкобса. Похоже, он был там, когда та женщина умерла. – И тут же добавил: – Я не знаю, кто она. Да, похожа на Сэл, но только похожа. Мы ведь оба это видели, да?

– Да, Профессор, но должен признаться, поначалу я решил, что это она, Сэл Ходжес. Не смог сразу разобрать.

Мориарти отрывисто рассмеялся.

– Ты не смог, но я смог. На Сэл есть моя метка. У той женщины этой метки не было. Она – не Сэл. Но чертовски похожа. Итак, Уильям Джейкобс. Приведи его. Чего бы это ни стоило. Если понадобится, возьми прямо на улице. Возьми и доставь сюда. Мне нужна правда.

– Я найду его, Профессор. Захвачу с собой Ли Чоу. Китаец самого дьявола напугать может.

– Но только не трогай Джейкобса, Альберт. Ни один волосок не должен упасть с его головы. Джейкобс нужен мне, и я хочу, чтобы ты привез его сюда.

 

Сэл Ходжес вернулась домой в половине девятого, объяснив, что приехала бы раньше, но дорогу занесло снегом и поезд задержался в пути.

– Им даже пришлось раскапывать рельсы.

– Хорошо, что им не пришлось раскапывать тебя. – Профессор улыбнулся, но за его улыбкой Сэл разобрала что-то мрачное и недоброе.

– Господи, что ты такое говоришь, Джеймс? – Выражение его лица и странные слова встревожили Сэл. Она хорошо знала Мориарти, знала его настроения, но здесь было что-то другое, что-то, чего она не видела раньше: за каждым его жестом, за каждым словом ощущалось глубокое беспокойство.

– Потом. – Мориарти посмотрел на нее так мягко, как никогда раньше.

«Что с ним случилось? Уж не заболел ли?» Ожидать ответов на эти вопросы не стоило, к тому же ей хватало и собственных сомнений, собственных секретов, собственной лжи, и все это тяжким бременем давило ее изрядно запятнанную совесть.

Возможно, Сэл не тревожилась так сильно, если бы не разговор, состоявшийся в этой самой комнате тридцатью шестью часами ранее. При их последней встрече – Сэл собиралась отправиться в Рагби, повидать их сына, Артура, – Мориарти показался ей особенно воинственным и даже агрессивным.

– Ты знаешь, что я посылал за тобой Дэнни Карбонардо? – спросил он.

– Зачем? Убить меня? Почему?..

– Мне нужна правда. Ты всегда была близка к моим гвардейцам.

– Я никогда этого не отрицала.

– Я рассудил, что если кто-то из них предал меня, ты должна это знать.

– Тут ты прав. Но тебя ведь никто не предал?

– Похоже, кто-то трепал языком там, где не следует. Подозрения у меня появились еще в Нью-Йорке, а подтвердились в Берлине и Вене. И тогда я устроил небольшую ловушку. Только четверо – Спир, Эмбер, Терремант и Ли Чоу – знали день моего возвращения в Лондон. Этого даже ты не знала.

– Верно. Не знала. Ты известил меня о своем приезде, когда уже был здесь. Приятный сюрприз…

– Тем не менее в Дувре меня уже встречали. Они были в порту, они были в поезде и даже поджидали меня на вокзале Виктория. Более того, они поставили наблюдателя здесь, у дома.

– Тогда это сделал кто-то из них, – согласилась Сэл. – Кто-то из четверки. Но я ничего не знала, Джеймс. Поверь мне. Я всегда была верна тебе. Клянусь. Всегда. И я ничего не видела, ничего не слышала.

– Я тебе верю. Но теперь, Сэл, ты предупреждена, так что смотри в оба. Держи ушки на макушке. И если обнаружишь что-то…

– Ты узнаешь об этом первым, Джеймс. Верь мне. Я никогда тебя не предам.

Мальчишки принесли еду от миссис Белчер: свиные отбивные, бекон, картошку в мундире со сливками и луковой приправой, приготовленной по специальному заказу – необыкновенно вкусной, с небольшой добавкой хрена. Миссис Белчер надеялась, что клиенту придется по вкусу творение ее рук. Она знала его только как мистера П. и никак иначе, а если о чем-то и догадывалась, то благоразумно держала свои догадки при себе.

Парни наложили себе полные, с горкой, тарелки, и Уолли разлил вино. Шампанское. Мистер Терремант научил его открывать бутылку так, чтобы оно не пенилось и не переливалось через край стакана.

Потом, когда мальчишки ушли, Мориарти отложил нож и вилку и, глядя в глаза Сэл, негромко, но твердо спросил:

– Ты знаешь кого-то, кто очень похож на тебя, но у кого нет татуировки на бедре, а есть уродливый шрам на спине? Кого-то, кто красит волосы хной? Кто это может быть, Сэл? Скажи мне, потому что эта женщина мертва.

– Мертва?

– Ее задушили. – Мориарти помолчал пару секунд, успев за это время провести ногтем от уголка глаза до скулы. – Кто, Сэл?

Последний вопрос прозвучал уже по-другому, требовательно. Сэл судорожно вздохнула, потом кивнула.

– Моя сводная сестра. Сара Мэддингли. У нас один отец, но разные матери. И при этом мы удивительно похожи. Как две горошины в стручке.

– Она – вылитая ты, но старше и выглядит хуже, а еще красит волосы.

– Вообще-то, Сара младше, и она очень старалась походить на меня.

– У нее неплохо это получалось. Тот, кто убил ее, наверное, думал, что убивает тебя.

– Но кто? Кто задушил ее?

– Похоже, это был Беспечный Джек. Скоро мы будем знать наверняка, но пока все выглядит так, что он убил ее в своем доме на Бедфорд-сквер. Берт Спир уже ищет свидетеля, а о самом Беспечном Джеке мы позаботимся в пятницу. Завтра. Я и не знал, что у тебя есть сводная сестра.

– Хвастать было нечем. Если у меня появлялось что-то ценное, она не успокаивалась, пока не выманивала это что-то. Даже странно, что Сару убили потому, что приняли за меня. Я постоянно за нее беспокоилась, боялась, что рано или поздно она угодит в серьезные неприятности. У нее был ужасный характер, и вспыхивала как спичка. Могла отвесить пощечину любому, кто всего лишь косо на нее посмотрел.

Сэл выросла в беркширской деревушке Хендред, неподалеку от Стивентона, где у Мориарти был загородный дом.

– Отец частенько ездил в соседнюю деревню, навешал ту женщину, Беатрис Мэддингли. Я помню ее – высокая, крепкая, неопрятная, с грязноватыми волосами. Помойная Бетти, так ее моя мать называла. Помню, как она отчитывала отца. – Сэл заговорила высоким голосом с беркширским акцентом: – Где болтался, Марли? Снова с Помойной Бетти?

Не подходи ко мне. Не хочу подхватить то, что у нее там. – Она улыбнулась, глаза ее потеплели.

– И что с ней стало, Сэл? С твоей сводной сестрой?

Сэл хрипловато рассмеялась.

– Ей еще тринадцати не было, а в деревне ее уже называли «Дочкой звездочета». Ложилась посреди поля или под кустом и таращилась в небо. Ее все знали. Сара – Дочь звездочета. К парням даже зимой бегала. Жадная была до этого дела. Одно время она даже предлагала, чтобы мы работали вместе.

– Когда она приехала в Лондон?

– В Лондоне Сара давно. Но в последнее время от нее покою не стало. Муть ли не каждый день забегала – то стаканчик пропустить, то деньжат занять. Иногда просто за добрым словом – этого у нее в жизни мало было.

– Такова доля каждой шлюхи, – изрек Мориарти.

– Что правда, то правда. Я и утешала ее, как могла, но никогда не доверяла. Знала, что она у меня подворовывает, знала, что врет, что может подвести. – Сэл помолчала задумчиво. – А с недавних пор стало мне что-то тревожно.

– С чего бы?

– Мы с ней похожи. И вот появилось у меня нехорошее предчувствие. Как будто задумала она что-то. Какую-то аферу. – Сэл нахмурилась. – Что-то такое, что со мной связано. По-моему, хотела выдать себя за меня. – Она снова замолчала, думая о сестре, заплутавшей в лабиринте лжи. – Может, ей только того и не хватало, что молоточка на двери. Респектабельности. Дешевого рая. Мы были так похожи… Думаю, это было для нее большим соблазном.

– Есть у меня одна теория, – сказал Мориарти таким тоном, словно собирался изречь великую мудрость. – Я ее уже несколько лет вынашиваю. Думаю, у каждого из нас есть в этом мире двойник. Вот как вы с сестрой, только не обязательно родственник. В мире скачек это называется рингер.[39] Лошадь, которую можно заменить. Есть и немецкое слово – доппельгангер. Говорят, кто со своим двойником встретится, тот умирает. Может быть, такое иногда и случается. – Он снова провел ногтем по щеке. О двойниках, рингерах и доппельгангерах Профессор знал много всякого. Последние восемнадцать месяцев, находясь в Берлине и других городах, он занимался тем, что искал двойника. И нашел его в Вене.

 

– У Сары на спине шрам. Под левым плечом. Откуда? – спросил он, меняя тему, переходя от общего к частному.

– Бедняжка. Завалилась под кустом. Почувствовала боль, но остановиться не захотела. А потом оказалось, что лежала на разбитой бутылке. Рана была глубокая, рваная, пришлось зашивать. А ей все нипочем – только смеялась. Зашивал местный ветеринар.

Ужин закончили в молчании. Мальчишки пришли забрать посуду. А когда ушли, Сэл вдруг, ни с того, ни с сего, расплакалась. Оплакивала она не сестру – себя. Мориарти сказал, что дело это обычное, что когда горе, люди всегда плачут.

– Мы всегда плачем по себе, – подытожил он, хотя за ним-то никогда ничего подобного не замечалось.

Он поднялся, подошел к ней, обнял за плечи, помог встать и что-то говорил, нашептывал ласковые слова. А потом увел в спальню и успокаивал тем, что сам именовал не иначе как «нежностью и сочувствием». Получилось так, что процесс еще и доставил Профессору немалое удовольствие.

Они лежали, обнявшись, тесно прижавшись друг к другу, под простынями и одеялами, а потом незаметно уснули.

В ту ночь Джеймс Мориарти спал как ребенок, свободный от сознания того, что в часы бодрствования он, по большей части, ходит дорогами кромешной тьмы.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 264 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

4261 - | 4091 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.