Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Англицизмы на страницах журнала




«РУССКИЙ РЕПОРТЕР»

 

Л.В. Анпилогова, Т.А. Олейникова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.А. Дымова, кандидат филологических
наук, доцент

В современном обществе средства массовой информации (СМИ) играют важную роль. Масс-медиа влияет на представление человека о мире и формирует его точку зрения. Телевидение, радио, интернет, периодические печатные издания практически в течение всего дня окружают человека, при этом очень важно, чтобы представители масс-медиа говорили грамотно, так как СМИ и СМК «глаза и уши» огромного количества людей. Поэтому ставится вопрос об экологии языка. Защита русского литературного языка включает в себя огромный аспект значимых проблем. Это, прежде всего, охрана языка от излишних, засоряющих его слов и выражений англо-американского происхождения, а также его очистка от жаргонной, вульгарной и нецензурной лексики [2].

На сегодняшний день нередким стало явление неправильного, некорректного употребления англоязычных слов в русском языке. Они проникают практически во все сферы жизнедеятельности, в том числе и в масс-медиа. Такое явление стало наиболее распространенным в конце XX века, что связано, в первую очередь, с распадом Советского Союза в 1991 году [2]. Конечно, заимствование в русском языке происходило всегда. Данный процесс позволяет пополнить запасы лексического и фразеологического состава языка. Недаром русский язык славится богатством и разнообразием слов, что только подтверждает его активную позицию по отношению к заимствованиям. Однако, несмотря на это, проблема неоправданного использования заимствований, в том числе англоязычных, становится одной из актуальных.

Нашей задачей является исследование влияния англицизмов на наш язык через журналистику. Под англицизмами понимается заимствование слов из английского языка (слов англоязычного происхождения) в какой-либо другой язык. На примере периодического издания «Русский репортёр» рассмотрим количественное использование англицизмов в журналистских материалах с целью убедиться в том, насколько велико влияние данных заимствований на смысловую составляющую публицистических текстов.

Для анализа нами был взят журнал «Русский репортер» № 9 (411) от 14.04.2016, представленный под заголовком «Хвост виляет Россией». В журнале было рассмотрено 14 статей номера. Количество англо-американских слов по отношению к общему словарному составу публицистических материалов представлено в таблице 1.

 

Таблица 1 – Англицизмы в словарном составе публицистических
материалов журнала «Русский репортер»

 

№ п/п Название материала Кол-во слов Кол-во англицизмов (%) Кол-во повторов в тексте Общее кол-во англицизмов (%)
  «Внеземной бизнес»   15 (0,44)   26 (0,44)
  «Анти-Илья»   9 (0,17)   12 (0,23)
  «Добрые люди Брюсселя»   3 (0,06)   5 (0,11)
  «Чья Панама?»   4 (0,2)   8 (0,4)
  «Премьеры»   6 (0,75)   6 (0,75)
  «Русские иллюзии»   1 (0,03)   1 (0,03)
  «Своя Армения»   3 (0,07)   3 (0,07)
  «Криминальные финансы»        
  «7 вопросов Юрию Петешкину»        
  «Долгая счастливая жизнь»        
  «Вселенная в часах»        
  «Блоги»        
  «Дискуссии»        
  «Гвардии омоновец»        

 

Анализируя публицистические материалы журнала «Русский репортер», мы определили, что в семи (50%) публикациях встречаются англицизмы, а в семи (50%) их нет. Проведем подробный анализ количественного соотношения англицизмов в публикациях номера.

Статья Альфии Макситовой «Внеземной бизнес» рассказывает о развитии частной космонавтики в стране. Автор использует огромное количество терминов, в том числе англицизмов. Статья состоит из 3334 слов, из которых 15 (0,44%) – англицизмы (бизнес, Интернет, компьютер, инвестор, краундфандинг, джинсы, инновация, кластер, туризм, старап, венчурный, фаервол). Некоторые из них повторяются в тексте, и, таким образом, с учетом 12 повторений, общее количество англицизмов – 26, что составляет 0,77% от общего количества слов текста, то есть это всего лишь около 1% всего текста. В основном, слова англоязычного происхождения, используемые в статье, давно укоренились в нашей речи, и употребление большинства из них вполне оправданно.

В статье Ольги Тимофеевой «Анти-Илья» рассказывается о молодом ученом, обвиняемом в угоне самолета. В основе публицистического материала лежит интервью, и англицизмы присутствуют только в прямой речи героя материала. Статья включает 5102 слова, из них англицизмов – только 9, что составляет всего лишь 0,17% (комьюнити, отрендерить, сейфер, фастфуд, инновации, медиа, пиар-эффект, трекинг, эксклюзив). Слово «комьюнити» повторяется три раза, значит, англицизмы используются 12 раз, что составляет 0,23% от общего объема текста, а это минимальный показатель. Важно отметить, что употребляемые автором слова не имеют эквивалента, за исключением слов комьюнити, фастфуд, сейфер, эксклюзив, а значит, их употребление обоснованно.

Публикация «Добрые люди Брюсселя», написанная Мариной Ахмедовой, рассказывает читателю об изменениях, произошедших в национальном сознании у бельгийцев после терактов, которые встряхнули жизнь столицы. В статье употребляется 4317 слов, англицизмы встречаются 3 раза (0,06%) (шоу-рум, бейдж, окей), а с учетом двух повторов общее количество англицизмов составляет 5 слов, это 0,11% от объёма статьи. В ходе анализа данного материала было установлено, что именно слово «окей» повторяется 2 раза. Пожалуй, это слово становится словом «паразитом», так как его очень часто употребляют в современной разговорной речи. При этом следует констатировать, что использованное автором количество англо-американских слов незначительно.

В журналистском расследовании «Чья Панама?» Ольга Горбаткова выясняет, как «Панамские документы» были распространены в массовой аудитории. В материале употреблено 1949 слов, из них 4 (0,2%) – англицизмы (офшор, деофшоризация, референс, онлайн). Слово «офшор» повторяется 4 раза. Итак, общее количество англицизмов составляет 8 слов (0,41%). Анализируемые англоязычные слова в основном являются понятиями из сферы бизнеса, и их использование допустимо. Можно сделать вывод, что употребление данных англицизмов оправданно, так как в русском языке нет эквивалентов этих слов.

Раздел «Премьеры» включает 5 заметок, в которых говорится о самых ожидаемых событиях, общий объем которых составил 790 слов. В заметках можно встретить 6 англоязычных слов (спорткар, хештэг, бизнесмен, гаджет, смартфон, офшорный), англицизмы в материалах не повторяются, а значит, количественное соотношение англо-американских слов по сравнению со всем объёмом статьи составило всего лишь 0,75%.

В статье Константина Мильчина «Русские иллюзии» журналист рассказывает о том, как зарубежные фильмы и книги формируют жизнь русских людей. В тексте содержится 3054 слова, среди которых было обнаружено всего лишь одно слово (0,03%) англо-американского происхождения – «хэппиенд», что означает «счастливый конец». Данный англицизм можно было и не использовать, а употребить русскую конструкцию данной фразы.

Публицистический материал ряда журналистов (Н. Зиминой, Е. Минасян, И. Сисмонян, Н. Овселян и др.) издания «Своя Армения» представляет собой повествование о национальном сознании армян, об их представлениях о родине. В статье 3777 слов, из которых 3 (0,07%) – неповторяющиеся англицизмы (тренд, ивент-менеджмент, грин-карта), что говорит о незначительном количестве англицизмов в тексте.

В 7 материалах («Гвардии омоновец», «Криминальные финансы», «7 вопросов Юрию Потешкину…», «Долгая счастливая жизнь», «Вселенная в часах», «Блоги», «Дискуссии») не было обнаружено ни одного англицизма.

Проанализировав статьи журнала «Русский репортер», мы установили, что употребление англоязычных слов незначительно. В основном их применяют в статьях технических («Внеземной бизнес», «Анти-Илья») и экономических («Чья Панама?», «Криминальные финансы») направленностей, так как в таких материалах широко используется терминология, не имеющая эквивалентного аналога в русском языке. Употребление англицизмов придаёт текстам более современный оттенок. В ходе анализа мы выяснили, что анализируемые слова по отношению к общему количеству слов в статьях в среднем не составляют больше 1%.

В рамках анализируемого журнала «Русский репортёр» говорить о засилии англицизмов не совсем правильно, так как употребление многих используемых журналистами заимствованных слов англоязычного происхождения оправданно. Во многом заимствования – это естественные процессы для языка: какие-то слова приходят в язык, оседая надолго в активном запасе русского языка, а некоторые, не успев прийти, покидают его. И, конечно, мы, как носители родного языка, должны стараться его сохранять, не загрязнять речь необоснованными, тем более неофициальными, заимствованиями из различных языков, в частности – английского. Журналисты «Русского репортера» в использовании заимствованных слов достаточно корректны.

 

Список использованной литературы

 

1. Журнал «Русский репортер». – 14.04.2016. – № 9 (411) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://expert.ru/russian_reporter. – 30.05.2016.

2. Анпилогова, Л.В. Современный русский язык: Словообразование. Фонетика. Орфоэпия. Графика. Орфография. Учебно-методическое пособие / Л.В. Анпилогова, Ю.Т. Долин. – Оренбург: «Рептограф», 2010. – 475 с.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 838 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

4511 - | 4193 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.