Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Фонетические особенности рекламного слогана




К.И. Горшков

Оренбургский государственный педагогический университет

Научный руководитель: Т.А. Чеботникова, доктор филологических наук, доцент

Процесс рекламирования – это однонаправленный коммуникативный процесс, идущий от адресанта к адресату (потребителю). Ответом на информацию, полученную адресатом, становится не реплика, как это бывает при живом человеческом общении, а приобретение рекламируемого продукта или услуги [5, с.75; 6, с.76; 7, с.43; 8, с.17].

Чтобы достичь желаемого результата, форма и содержание рекламного текста обусловливаются прагматической нацеленностью, выражающейся в побуждении адресата к потреблению рекламируемого продукта. Выполняя волюнтативную функцию (функцию воздействия), рекламный текст должен быть запоминающимся. При этом необходимо учитывать, что коммуникация между текстом рекламы и потенциальным адресатом происходит в особых когнитивных условиях, характеризующихся минимумом внимания и сосредоточенности, фрагментарностью восприятия и нехранимостью содержания потребителем. В связи с этим структурное, содержательное и фонетическое оформление рекламного слогана должно реализовываться таким образом, чтобы максимально упростить его понимание и запоминание.

Под слоганом мы понимаем краткую легко запоминающуюся фразу, в сжатом виде излагающую рекламное предложение. Основная цель слогана заключается в формировании в сознании потенциального обобщенного потребителя положительного представления относительно рекламируемого продукта и, как следствие, желания его приобретения.

В рамках настоящей статьи наше внимание будет сосредоточено на особенностях фонетической организации рекламы. Не претендуя на полноту охвата, мы остановимся лишь на описании отдельных фонетических черт языка рекламы и попытаемся показать, как фонетическая организация текста способствует продвижению рекламируемого продукта или услуги.

Изучение и анализ рекламных слоганов показали, что наиболее частотными средствами фонетического устройства рекламного текста оказывается языковая игра, построенная на преднамеренном подборе слов, в звуковой и морфемной структуре которых возможно вычленение наименования рекламируемого продукта: «В хорошем ЧАЕ души не ЧАЕм», «ЧрезвыЧАЙно ЧАЙный ЧАЙ», «ОтЧАЯнный ЧАЙ» (реклама чая «Бодрость»), «ГОСТИница «Урал» – все ГОСТИ довольны», «Шоколад «Альпен Голд» − настоящее золото Альп». Как видим, ни малейшей какофонии, рассогласованности или случайности, максимальное звуковое равновесие, многоразовый повтор наименования рекламируемого: ЧАЙ – ЧАЯ − ЧАЕМ; ГОСТИ – ГОСТИ. Благодаря преднамеренному и осмысленному подбору слов достигается единство звучания и значения.

Весьма продуктивным и популярным в формировании рекламного слогана является создание по известным словообразовательным моделям звуковых комплексов, созвучных уже существующим словам. Так, например, реклама продукции транснациональной компании Toshiba «Жизнь стала тошибись!», включает новообразование «тошибись», которое ассоциируется с разговорно-просторечным словом «зашибись», преимущественно употребляемым в молодежной среде в значении «отлично», «шикарно», «супер», «круто». Это значение, благодаря фонетической близости и идентичности словообразовательной модели, экстраполируется на «тошибись», и в сознании потребителя формируется представление, что все, что производит Toshiba, тоже супер. Аналогично построение рекламы автомобиля «ДЭУ»: «Ах, какая дэушка! (Ср., произнесенное с кавказским акцентом комичное и восторженное: «Ах, какая дэвушка!), «Неофисальная обстановка» (развлекательный комплекс Discovery), «Сырковое представление» (реклама глазированного сырка «Рыжий Ап») и т.п.

В ряде случаев слоган строится на базе известного прецедентного текста, в структуру которого включается омофон: «Есть только «МиК»! За него и держись…» (продажа автомобилей фирмой «МиК»). Ср., Призрачно всё / В этом мире бушующем, / Есть только миг, / За него и держись. / Есть только миг / Между прошлым и будущим, / Именно он называется жизнь. (Л. Дербенев).

В рекламных слоганах нами была зафиксирована и контаминация (лат. contaminatio – приведение в соприкосновение; смешение), выражающаяся в образовании нового слова или выражения путем объединения частей двух слов или выражений: «АОН такой удобный!» Аббревиатура АОН (автоматический определитель номера) имеет ассоциативную связь с сочетанием союза «а» и лично-указательного местоимения «он», благодаря которой в представленном рекламном слогане создается приращение смысла. Здесь не только рекламируется автоматический определитель номера (АОН), но еще и имплицитно указывается, что определитель («он») очень удобный. Кроме этого, данный рекламный текст ассоциируется с текстом популярной песни, которую все знают, любят и с легкостью воспроизводят: «А я про все на свете/ с тобою забываю!/А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой!/ А ты такой холодный,/ как айсберг в океане,/ и все твои печали – / под черною водой!» (Л. Козлова)

Следует отметить, что «приращение смысла» может появляться не только в рекламе, построенной на базе прецедентных текстов. Так, например, слоган «Чай «Корона Российской империи». Ваш коронный чай», включающий в свой состав созвучные однокоренные слова корона-коронный, не только продвигает товар на рынке, работает на повышение «веса» брэнда, но и способствует запоминанию марки чая «Корона Российской империи». Эффект запоминания достигается благодаря ассоциативной реакции на слово «корона». Слово-стимул «корона» вызывает у носителей языка следующий ассоциативный ряд: 1) золотая, 2) царская, 3) империи, 4) Российской империи, 5) достойному, 6) блеск, 7) власть, 8) зависть. Наиболее частотны первые четыре реакции [4]. Таким образом, благодаря повтору вторая часть слогана «Ваш коронный чай» имплицитно дублирует содержание первой его части «Чай «Корона Российской империи», что, безусловно, усиливает запоминание и способствует внедрению рекламного текста в сознание потенциального потребителя. Фонетическая организация рекламного слогана «Ничего СЕБЕ стоимость!» – результат наложения междометного выражения «Ничего себе!», имеющего значение удивления, восхищения, радости [2, с.143] и слова «себестоимость», толкуемое в словарях как «издержки предприятия при производстве товара» [3, с.577]. Объединение экспрессивного оборота «Ничего себе!» и существительного «себестоимость» позволяет создать положительный эмоциональный фон, атмосферу доверия (все по-честному, в соответствии с затратами, ничего не прибавляем, никак не наживаемся) и привлечь покупателей.

Способом усиления фонетической выразительности рекламного слогана является звуковая инструментовка – стилистический прием, состоящий в подборе слов близкого звучания [1, c. 133]. Традиционно фонетическое оформление слоганов строится на сочетании созвучных, но далёких по смыслу русских и иностранных слов: «Wella. Вы великолепны.» (Wella (волна) и великолепный), «Revlon. Революция цвета для губ.» (Revlon и революция.) Слово Revlon никак не связано по смыслу со словом революция: косметическая компания Revlon основана в 1932 году Чарльзом Ревсоном, его братом Джозефом и химиком Чарльзом Лахманом, в честь которого в названии компании присутствует буква «L». Созвучие усиливает образную значимость рекламного слогана, и поэтому даже случайное звуковое совпадение разных слов становится причиной включения их в рекламный текст.

Таким образом, фонетическая организация рекламного текста весьма специфична. Ее отличают слаженность и функциональность, направленные на создание индивидуального яркого образа демонстрируемого товара или услуги.

Список использованной литературы

1. Голуб, И.Б. Секреты хорошей речи / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. – М.: Междунар. отношения, 1993. – 288 с.

2. Меликян, В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. / В.Ю. Меликян; – М.: Флинта: Наука, 2001. 240 с.

3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Рус. яз., 1987. – 750 с.

4. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. – Т. I. От стимула к рекции: Ок. 7000 стимулов. – М.: АСТ-Астрель, 2002. – 784 с.

5. Чеботникова, Т.А. Речевое общение как объект и предмет изучения / Т.А. Чеботникова // Вестник Оренбургского государственного университета. – Оренбург, 2005. – № 11 (49), ноябрь. – С. 75-79.

6. Чеботникова, Т.А. Речевое общение и его функции / Т.А. Чеботникова // Вестник Российского университета дружбы народов. – Сер. Русский язык и иностранный язык и методика их преподавания. – Москва, 2010. – № 3. – С. 75-81.

7. Чеботникова, Т.А. Homo communicans: его роли и образы. Коммуникативно-прагматическое описание: монография / Т.А. Чеботникова; Министерство образования и науки РФ, Оренбургский гос. пед. ун-т. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2010. – 128 с.

8. Чеботникова, Т.А. Речевое поведение личности в дискурсе художественного произведения: роли, маски, образы: монография / Т.А. Чеботникова; Министерство образования и науки РФ, Оренбургский гос. пед. ун-т. – Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2011. – 300 с.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1797 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

4291 - | 4210 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.