Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Проблемы культуры использования заимствованной лексики в текстах современных российских СМИ




 

Е.С. Шабанова, М.М. Гришаева

Орский гуманитарно-технологический институт

Научный руководитель: С.Л. Орлова, кандидат филологических наук, доцент

 

В современном мире время несется с такой быстротой, что подчас не успеваешь осмыслить все то новое, что появилось в обществе в буквальном смысле слова вчера или сегодня утром. Столь же стремительно, как общественный уклад, меняется наш язык.

Лексика – особая подсистема языка. Она постоянно расширяется, обогащается и обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, иные же, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка. Являясь самым подвижным пластом, лексика служит своеобразным показателем уровня развития того или иного этноса, неся информацию о связях народов, о культурных, политических и общественных взаимодействиях.

В процессе исторического развития языки разных народов постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Появление большого количества заимствованных слов, их быстрое закрепление в русском языке объясняются стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, культуры и информационных технологий – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов [5].

Процесс заимствования иностранных выражений и всевозможных терминов всегда был неоднозначен. Сейчас же вопрос о заимствованиях в русском языке стоит чрезвычайно остро. В связи с постоянными западноевропейскими веяниями науки, культуры, моды и спорта словарный запас россиян пополняют такие слова как промоутер, брокер, прайм-тайм, фаст-фуд, импичмент, эмбарго, логин, пароль, флеш-карта, сервер, хобби, хай-тек, ноу-хау, дресс-код и другие. Многие из иноязычных слов со временем начинают подчиняться законам русского языка, другие же могут «не прижиться» и весьма затруднить восприятие текста, особенно, если они употреблены неуместно [2, с.85]. Однако заимствованная лексика разной степени адаптированности получила широкое распространение в средствах массовой информации. В некотором смысле именно публицистика формирует «моду» на иностранное слово, способствует его закреплению в русском языке. В этой связи попробуем в рамках настоящего исследования определить, какие языки дают наибольшее число заимствований и почему.

Наибольшее число заимствований дает современному русскому языку английский язык. Это обстоятельство объясняется возросшим влиянием (не всегда благотворным) европейской политики на жизнеустройство других стран, в том числе и России. Новейшие научные технологии, капитализация финансово-экономических институтов государства, насаждение средствами массовой информации новых, чуждых русскому мышлению рыночных ценностей, тотальная компьютеризация – все эти перемены послужили причиной появления в современном русском языке большого числа англицизмов. Сегодня люди уже перестали замечать, что произносят английских слов в разы больше, чем русских.

Заимствованная английская лексика называет широкий круг понятий и с учетом выражаемого значения объединяется в следующие лексико-семантические группы:

а) общественно-политические термины: форум, парламент, лидерство, аккультурация, вестернизация и т.д.;

б) термины экономики и финансов: мониторинг, рейтинг, ваучер, провайдер, аудит и т.д.;

в) термины кулинарии: коктейль, бренди, смузи, барбекю, эскалоп и т.д.;

г) термины шоубизнеса и моды: шоу, подиум, сингл, скетч, хит и т.д.;

д) техническая терминология и компьютерный сленг: Интернет, логин, блендер, абсорбент, ноутбук и т.д.

Англицизмам в СМИ незначительно уступают латинизмы – более ранние заимствования, осуществлявшиеся через греческий (X-XV вв.), а затем через польский (XVI-XVII вв.) языки. Латинская лексика – это в основном научные термины, в основе которых – греческие корни. Латинизмы, используемые на страницах публицистических работ, с учетом выражаемого значения дифференцируются следующим образом:

а) общенаучные термины: инфраструктура, плацебо, экспертиза и т.д.;

б) слова, выражающие понятия экономики и финансов: инфляция, дефицит, кредит, монета и т.д.;

в) общественно-политическая терминология: санкции, депутат, пленум, канцелярия и т.д.;

г) предметы быта: комната, цемент, циркуль и т.д.

Менее частотными по употреблению в СМИ являются заимствования из французского языка – галлицизмы, хотя эти слова составляют обширный семантический пласт. Французская лексика особо активно заимствовалась русским языком в петровскую эпоху, то есть в период глобальной европеизации русской культуры. Это, как правило, слова, называющие предметы одежды, моды, элементы быта, термины парфюмерии, единичны случаи общественно-политической терминологии среди французских слов.

Например: аксессуар, туалет, митенки, дефиле, корсет, фурнитура, бриллиант, компот, люстра, майонез, пальто, бульон, мебель, редактор, шовинизм, парламент, авангард, атака, десант, эскадра, режиссер, спектакль и др.

Через посредство французского русский язык пополнился итальянскими словами. Преобладают среди них термины искусства: опера, тенор, ария, бас, флейта, ложа, дуэт, речитатив, кантата, барокко, мозаика. Встречаются и общеупотребительные: панталоны, бензин, мумия, помидор, студия, шпага, каприз, цедра, газета, валюта и т.д.

Менее значительными по количественному составу в публицистических работах являются лексемы, заимствованные из немецкого, китайского, арабского, испанского и индийского языков. Случаи использования на страницах средств массовой информации слов из данных языков единичны.

Например:

«Для того, чтобы абрикосовые косточки лучше боролись с патогенными (нем.) клетками, нужно соблюдать специальную диету (греч.)»;

«Российские компании сумели заменить большую часть продукции из США и Евросоюза, на ввоз которой полтора месяца назад было наложено эмбарго (испан.)»;

«Создатели сериала «Великолепный век» провели нас по коридорам дворца, показали гарем (араб.) падишаха (персид.), комнату приемов, комнату наложниц, султанский хамам (араб.) и прочие помещения».

Анализ заимствованной лексики с точки зрения ее происхождения позволил сделать следующий вывод: современная публицистика, в силу ее неразрывной связи с повседневностью и непрекращающимся прогрессом, изобилует иноязычными словами, большей частью англицизмами. Именно английская лексика покрывает широкое поле современной реальности, отражая глобальные изменения в области научных технологий, а также в сфере политики, экономики и культуры.

По этой причине российские СМИ, чьей целью является отображение жизни во всем ее многообразии, не могут отказаться от использования иноязычных элементов, получивших такое широкое распространение в обществе. И.Б. Голуб, учёный-языковед, в этой связи подчеркивает, что некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования. Использование заимствованных слов помогает наполнять тексты средств массовой информации определенной долей экспрессивности, а также уходить от официальности, тем самым устанавливая контакт с аудиторией.

В то же время нужно понимать, что неконтролируемый приток иноязычной лексики в русский язык, и особенно в тексты СМИ, ставит вопрос о целесообразности подобных заимствований, особенно если перенятие иноязычных слов сопровождается искажением их изначального значения.

Уместность вкраплений заимствований в русские тексты разных стилей, в том числе газетно-публицистическего стиля, должна быть тщательно продумана и сбалансирована, так как неуместное употребление и злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели [5].

 

Список использованной литературы

1. Кошель, П. Большая школьная энциклопедия. Гуманитарные науки. М.: Олма-Пресс, 2005. – 380 с.

2. Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе. – 2007. – № 4. – С. 83-88.

3. Познин, В.Ф. Язык электронной эпохи // Русский язык в школе. – 2009. № 6. – С. 82-87.

4. Флоря, А.В., Мясникова, Л.В., Писаренко, Л.В. Языковые особенности современных российских СМИ. Орск: Издательство ОГТИ, 2006. С. 4-6, С. 121-138.

5. Функционирование заимствованной лексики в текстах СМИ. Режим доступа: http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=440

 

 






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 985 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

4440 - | 4203 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.