Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Концепт «родство» в китайской лингвокультуре




(на материале пословиц)

М.А. Овчинникова

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: О.А. Сорокина, кандидат педагогических
наук, доцент

 

Несмотря на то, что двадцать первый век – это век технологий и беспрецедентного развития, серьезное внимание по-прежнему уделяется вечным ценностям, одной из которых является семья. В данной статье нами рассматривается концепт «родство» в китайской лингвокультуре. За основу взяты китайские пословицы, как носители культуры народа.

Рассмотрим понятие лингвокультуры. Термин «лингвокультура» включает два составляющих понятия: лингвистика и культура.

С понятием культуры человек столкнулся еще в древности. Одним из первых данный термин предложил римский философ М.Т. Цицерон [5]. С течением времени понимание данного термина менялось, применялось в различных сферах, но по-прежнему можно выделить две основные категории в понимании культуры:

– воспитание и образование человека;

– специфика, уклад, образ жизни определенной нации;

Практически все исследователи отмечают, что культура:

- характеризует жизнедеятельность личности, группы общества в целом;

- является специфическим способом бытия человека;

- имеет свои пространственно-временные границы;

- раскрывается через особенности поведения, сознание и деятельность человека, равно как и через вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, через языковые формы, символы и знаки [1].

Культура довольно противоречива, в ней есть консервативность и прогрессивность. Таким образом, сложно дать четкое определение рассматриваемому понятию, особенно в силу его многогранности и разнонаправленности. Тем не менее, мы придерживаемся определения, данного Ю.М. Лотманом: «Культура – это совокупность генетически ненаследуемой информации в области поведения человека» [4].

Лингвистика – это наука о языке. Данное определение является самым простым, но при этом довольно обобщенным. При более детальном рассмотрении термина и истории его появления становится ясным, что лингвистика прошла долгий путь становления, в разных странах этот процесс проходил по-разному, но неизменным остается факт взаимопроникновения, взаимного влияния языка и культуры.

На стыке двух наук появилась лингвокультурология. На сегодняшний день нет общепринятого определения лингвокультурологии. Толчком к появлению этой дисциплины считается гипотеза лингвистической относительности. Сторонниками данной теории являлись В. Гумбольдт, Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф.

Мы используем определение, данное В.В. Красных: «Лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанной с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [2, с.12]. В рамках нашего исследования мы ссылаемся на данное определение, поскольку, на наш взгляд, оно наиболее полно раскрывает суть дисциплины, взаимосвязь лингвистики и культуры. Основа нашего исследования – пословицы. Очевидно, что пословицы – это неотъемлемая часть лингвокультуры. С.И. Ожегов дает следующее определение: «Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [3]. Являясь частью культуры народа, пословица формирует восприятие данной культуры, раскрывает те черты национальной идентичности, которые, возможно, не видны на первый взгляд. Рассмотрим концепт «родство» в китайской лингвокультуре. Понятие «родство» в современном китайском языке передается иероглифами 亲属关系 (qīnshǔ guānxi), дословно можно перевести как «родственные отношения»; часто употребляется сокращение 亲(qīn). Существует также различие в иероглифах родства, например, людей, животных и растений (мы в своем исследовании будем рассматривать только родство между людьми).

亲属 отдельно переводится как «супруги; родня; родственники».

系 – «связь; отношения».

亲属关系 соответственно переводится как родственные отношения.

Также представляется интересным, что 亲 является частью иероглифов «отец» –父亲 и «мать» –母亲.

Нами было выбрано наиболее распространенное определение «родства»:

亲属是因婚姻、血缘或收养而产生的人们之间的社会关系。包括夫妻、血亲、姻亲。其中,夫、妻、父、母、子、女、同胞兄弟姐妹称为近亲属[6].

Перевод: Родство – это вид общественных отношений между людьми, основанный на браке, кровном родстве, рождении или усыновлении ребенка. Ближайшими родственниками принято считать: супругов (муж, жена), кровных родственников (мать, отец, сын, дочь), родных братьев и сестер (здесь и далее перевод наш). Поскольку понятие родства основывается на кровных узах или супружеских отношениях, нами были выбраны пословицы о близких родственниках. Рассмотрим следующие пословицы:

望子成龙 wàng zǐ chéng lóng – надеяться, что сын станет драконом, обр. надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни.

龙生九子(lóngshēngjiǔzǐ) у дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и характеру (обр. в знач.: хоть и братья, да разные; брат брату рознь).

Данные пословицы показывают отношение к детям в зависимости от пола. Известен факт, что в Китае с конца семидесятых годов прошлого века проводилась жесткая демографическая политика «одна семья – один ребенок», которая была отменена лишь в начале 2016 года. Таким образом, предпочтение отдавалось рожденным мальчикам, как продолжателям рода и будущим кормильцам. Рассмотренные нами пословицы подчеркивают эту особенность. Не так важна эмоциональная окраска пословицы, важен факт того, что речь идет исключительно о сыновьях. Пословицы с упоминанием дочерей практически не фигурируют в китайской традиционной культуре.

Также отдельно можно выделить пословицы о супругах.

贤母良妻 (xián mǔ liáng qī) добросердечная мать для детей и мудрая жена для мужа.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgǒusuígǒu) – обр. жена всегда следует за мужем, жена должна подчиняться мужу.

Данные пословицы иллюстрируют семейный уклад Китая. Женщине в Поднебесной издревле предписывалась исключительно роль жены и матери. Такая ситуация сохранялась до принятия Конституции КНР, то есть до второй половины двадцатого столетия. Сегодня женщина в Китае обладает практически равными правами с мужчиной, тем не менее, важность роли жены и матери по-прежнему высока в традиционном китайском обществе.

Китай – страна, богатая традициями, пословицы живут в истории страны долгие годы, характеризуя культуру и уклад жизни общества. Для нашего лингвокультурного исследования пословицы представляются особенно интересными.

Рассмотренные пословицы характеризуют культуру Китая и свидетельствуют о том, что концепт «родство» имеет большое значение в Поднебесной, поскольку, как известно, основные ценности закладываются семьей. Представленные примеры позволяют получить более детальное представление о традиционных взаимоотношениях в китайской семье.

Список использованной литературы

 

1. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта, 2010. – 288 с. – Режим доступа: http://www.nnre.ru/kulturologija/ lingvokulturologija_cennostno_smyslovoe_prostranstvo_jazyka_uchebnoe_posobie (Дата обращения: 22.08.2016).

2. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М., 2010. – Режим доступа: http://slovar-ojegova.888news. name/pp/26727 (дата обращения: 24.08.2016).

4. Самсонова, Р. Культура и нация. Начинаем с себя / Р. Самсонова // Российский писатель. – 2012. – № 3. – Режим доступа: http://www.rospisatel.ru/samsonova.htm.

5. Энциклопедия Вокруг Света. – Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php (дата обращения: 20.07.2016).

6. 再现汉语词典 Китайский толковый онлайн-словарь. – Режим доступа: http://xh.5156edu.com/html5/z10m66j359118.html.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1246 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Большинство людей упускают появившуюся возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © Томас Эдисон
==> читать все изречения...

4620 - | 4270 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.