Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Заимствование как один из способов обогащения словарного состава немецкого языка




 

К.Н. Лепесова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Т.В.Захарова, кандидат филологических
наук, доцент

 

Всем известно, что язык – это подвижная система, которая изменяется и развивается вместе с ходом истории и преобразованием мышления народа данного языка. В немецком языке как в одном из основных языков в Европе наблюдаются стремительные изменения в лексике. Какая причина быстрого пополнения словарного запаса?

Существует несколько точек зрения, но на наш взгляд, большую роль в обогащении словарного состава немецкого языка сыграл английский язык. Он обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Так как английский язык пользуется всевозрастающей популярностью в мире и относится к международным языкам, на котором ведутся переговоры и обучение во многих странах мира, проходят научные конференции, публикуются доклады и т. д., поэтому большинство заимствованных слов приходит именно из этого языка.

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков, или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой, это один из самых динамичных процессов в современных языках и представляет собой интерес с точки зрения взаимодействия английского и немецкого языков.

Заимствованное слово определяется Э. Хаугеном как «перенесенная лексема», при этом ученый подчеркивает, что ее форма в заимствующем языке должна находиться в более или менее полном диафоническом соответствии с иностранным образцом. В противном случае мы имеем дело с заимствованием-сдвигом (происходит сдвиг в значении лексемы родного языка), индуцированными образованиями, заимствованными образованиями, заимствованными расширениями (значений) [5, с.358]. Итак, заимствование определяется как переход элементов одного языка в систему другого языка в результате более или менее длительных контактов между этими языками под влиянием интра- и экстралингвистических факторов [3, с.18].

На разных этапах развития языков могли заимствоваться:

- фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);

- морфемы («-изм», «анти-» и другие);

- образование синтаксических конструкций по иноязычным образцам (например сочетание «Подводя итоги» – результат влияния английского синтаксиса);

- слова.

Последний вид – лексическое заимствование – является наиболее частым и типичным видом языкового заимствования.

Е.В. Розен среди причин лексического заимствования различает внешние и внутренние. По мнению Е.В. Розен, внешними заимствованиями следует считать те заимствования, которые возникают вследствие тесных политических, торгово-экономических связей между народами – носителями языков. Как правило, результатом данного влияния оказывается заимствование слова вместе с введением в обиход вещи или понятия из другого региона (der Computer). В отношении внутренних заимствований считается, что они возникают в связи с дифференциацией наименований, поскольку языку присуща тенденция к расслоению языковых средств по смыслу. В результате этого процесса значение, выражаемое одним словом, может уточняться с помощью другой звуко-графической оболочки и эти два смысла получают родную и иноязычную номинацию, например, существуют страх и паника, рассказ и репортаж [4, c.95].

Заимствование слов из различных языков в течение длительного периода развития языка было очень продуктивным средством обогащения немецкого словарного состава и является им и в наши дни. Многие заимствования так прочно проникли в словарный состав немецкого языка, что стали стабильными элементами словарного запаса. Они полностью ассимилировались. С.М. Хантимиров говорит в свою очередь о лингвистических причинах и социально-исторических причинах [2, c.32]. В качестве лингвистических причин заимствований можно назвать следующие:

1. Иностранный словарный запас заполняет «пустые места» в семантической системе немецкого языка: например, заимствованные из французского языка названия цветов (beige – бежевый, orange – оранжевый, violett – фиолетовый, lila – лиловый).

2. Наполнение тематического ряда и лексико-семантических групп заимствованными экспрессивными синонимами.

4. Заимствование иностранных слов для терминологического применения.

5. Заимствования могут способствовать нейтрализации чрезмерной полисемии или для уменьшения количества ненужных омонимов.

Теперь о том, что касается социально-исторических причин. Обогащение немецкого словарного состава заимствованиями связано также с историческими фактами и с историей немецкого народа. Процесс проникновения иностранных элементов в немецкий словарный состав происходит двумя способами: или как результат обоюдного заимствования лексики народа-победителя и побежденного или как следствие различного рода отношений между народами. Самые старые заимствования в немецком словарном составе происходят еще из того времени, когда германцы вошли в тесный контакт с кельтами и римлянами. Более высокая римская культура передала германцам много новых знаний и понятий и расширила их словарный состав. Велико было влияние латинского языка в процессе распространения христианства, которое принесло новые названия. В течение всего Средневековья заимствовалась латинская лексика. Еще в 16 веке три четверти всех книг в Германии были на латинском. Латинский язык был, в первую очередь, языком католической церкви, поэтому много латинских и греческих слов было особенно высоко в церковном языке, например, Kloster – монастырь, Bibel – библия. Латинский язык был одновременно языком школы и университетов: schreiben – писать, Brief – письмо.

В конце 12 века начинается время крестовых походов, придворной жизни и рыцарства. В немецкий язык втекает широкий поток французских слов, которые были связаны с основными занятиями и взглядами на жизнь феодалов, с рыцарской культурой. Благодаря французскому языку в немецком языке появились также восточные слова. Французские заимствования утвердились особенно в военной сфере, в придворной жизни и этикете, в моде, в строительстве, например: Demokratie – демократия (из латинского через французский), galant – галантный.

Особенно многочисленным было заимствование в 16 и 17 веке. До 18 века разговорным языком в Германии был французский, а языком науки – латинский. До середины 19 века немецкие посланники писали свои сообщения на французском. Этот период подражания французской моде вошел в историю как Alamodezeit – «Время моды а-ля (фр. à la)». Достаточно большой пласт заимствований из французского языка был следствием буржуазной революции.

Торговля с соседними и отдаленными странами способствовала тому, что немецкий язык обогащался многими новыми словами. Итальянское влияние утвердилось в немецком языке не только в сфере торговли, но и в военном деле, также сфере искусства и музыки (Oper – опера). До 18 века влияние английского языка было незначительным. Позже из английского было заимствовано достаточно много слов. В области литературы и искусства, государства и права, общественной жизни, спорте, моде, питании, технике: Box – бокс, Computer – компьютер. В 20 веке особенно большим становится поток английских заимствований в Западной Германии после Второй мировой войны: Killer – наемный убийца. Особенно большим было заимствование из английского в последние десятилетия 20 века: Internet –интернет. Из русского языка пришли слова Bolschewik – большевик, Samowar – самовар, Balalaika – балалайка, Sputnik – спутник.

Итак, можно сделать вывод, что заимствования играют очень важную роль в немецком языке. Тенденция заимствования повышается. Все больше иностранных слов проникает в немецкий язык.

Список использованной литературы

1. Денисова, Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах [Электронный ресурс] / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000. – Режим доступа: http://tpl1999.narod.ru/

2. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Просвещение, 1996. – 261 с.

3. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. М., 1994, №. 6 – С. 56-63.

4. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.

5. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382.

6. Хантимиров, С.М. Lexikologie der deutschen Sprache. Лексикология немецкого языка / С.М. Хантимиров. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96 с.

7. Carstensen, Broder, Hengstenberg, Peter: Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen / Broder Carstensen, Peter Hengstenberg //Germanische Linguistik, 1982. – S. 1-4, S. 67-118.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2412 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

4391 - | 4093 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.