Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


–ассказывающа€ о том, как ƒай ÷зун снова отправилс€ на поиски √ун‑—унь Ўэна и как Ћи  уй рассек надвое св€того праведника Ћо




 

»так, ” ён сказал —ун ÷з€ну:

Ц ћы должны немедленно послать в ÷зичжоу человека, который разыщет √ун‑—унь Ўэна. Ѕез него мы не сможем побороть чары √ао Ћ€н€.

Ц Ќо ведь дай ÷зун уже ходил за √ун‑—унь Ўэном, однако так и не узнал, где он находитс€. √де же теперь искать его? Ц спросил —ун ÷з€н.

Ц ƒа ведь ƒай ÷зун побывал только в ÷зичжоу, Ц возразил ” ён. Ц ј в этом округе есть еще много уездных городов, городских поселений, деревень, где он еще не искал его. ј √ун‑—унь Ўэн, как человек, изучающий пути ƒао, по всей веро€тности проживает в таинственной пещере какой‑нибудь знаменитой горы или у берега реки. ћы отправим сейчас ƒай ÷зуна в ÷зичжоу и поручим ему поискать там √ун‑—унь Ўэна во всех местах, где живут отшельники.

¬ыслушав это, —ун ÷з€н тут же послал человека пригласить на совет ƒай ÷зуна и, когда тот пришел, спросил его, сможет ли он отправитьс€ в ÷зичжоу на поиски √ун‑—унь Ўэна.

Ц я готов пойти, Ц сказал на это ƒай ÷аун. Ц “олько было бы хорошо, если бы со мной отправилс€ еще кто‑нибудь.

Ц Ќо кто же сможет угнатьс€ за вами, если вы пустите в ход свое волшебное средство, Ц сказал на это ” ён.

ћоему компаньону, Ц ответил ƒай ÷зун, Ц € смогу пов€зать на ноги полоски бумаги с заклинани€ми, и он будет идти так же быстро, как и €.

Ц я пойду с ƒай ÷зуном, Ц вызвалс€ Ћи  уй.

Ц ¬ таком случае, Ц сказал ему ƒай ÷зун, Ц ты должен питатьс€ в дороге только овощной пищей и во всем слушатьс€ мен€.

Ц ј что же в этом трудного! Ц воскликнул Ћи  уй. Ц я буду делать все, что вы скажетеЕ

—ун ÷з€н и ” ён в свою очередь также стали наставл€ть Ћи  у€:

Ц ¬ пути веди себ€ осторожно. Ќе затевай скандалов. ј как только найдете √ун‑—унь Ўэна, сейчас же возвращайтесь.

Ц я убил »нь “€нь‑си, и из‑за мен€ сановник „ай ÷зинь попал в тюрьму. “ак неужели теперь € не хочу спасти его? Ќет, в этот раз € уж ни с кем не стану св€зыватьс€.

»так, спр€тав оружие и св€зан дорожные узлы, оба простились с —ун ÷з€ном и остальными и, покинув √аотанчжоу, отправились по направлению к ÷зичжоу. ѕосле того как они прошли двадцать Ц тридцать ли, Ћи  уй остановилс€ и сказал:

Ц ”важаемый брат! Ќеплохо было бы выпить по чашке вина, а потом уж идти дальше!

Ц –аз ты идешь вместе со мной и хочешь, чтобы на теб€ действовало волшебное средство, Ц сказал ƒай ÷зун, Ц то должен питатьс€ одной постной пищей и пить легкое вино.

Ц Ќу, что за беда, если € поем немного м€са? Ц сме€сь, сказал Ћи  уй.

Ц “ы оп€ть за свое! Ц рассердилс€ ƒай ÷зун. Ц ќднако сейчас все равно уже поздно, пойдем поищем посто€льый двор, переночуем там, а завтра утром двинемс€ дальше.

ќни прошли еще тридцать с лишним ли. ”же стемнело. ƒойд€ до какого‑то посто€лого двора, путники остановились, разожгли в очаге огонь и стали готовить пищу. «атем они заказали рог вина и приступили к ужину. Ћи  уй принес в комнату миску овощей и миску постного супу и предложил ƒай ÷зуну покушать.

Ц ј почему же ты сам не ешь? Ц спросил ƒай ÷зун.

Ц ƒа € что‑то не хочу, Ц ответил Ћи  уй.

Ђќбманывает мен€ этот негод€й, Ц подумал про себ€ ƒай ÷зун. Ц ’очет тайком поесть м€саї.

ƒай ÷зун съел принесенную пищу, а затем потихоньку прошел за дом, » тут он увидел, что Ћи  уй достал два рога вина, целое блюдо гов€дины и сто€ быстро поглощает все это здесь.

ЂЌу, так € и думал! Ц сказал про себ€ ƒай ÷зун. Ц Ћадно, сейчас € ему пока ничего говорить не буду. ј завтра подшучу над ним, и дело с концомї.

ќн вернулс€ в комнату и лег спать. ј Ћи  уй наелс€, выпил вина и, опаса€сь, как бы дай ÷зун не стал расспрашивать его, потихоньку прошел в комнату и тоже лег спать.

Ќо как только наступила п€та€ стража, ƒай ÷зун подн€лс€ и велел Ћи  ую разжечь огонь и приготовить завтрак. ѕодкрепившись, они рассчитались за постой и, взвалив на спину узлы, вышли с посто€лого двора. » вот, когда они прошли два ли, ƒай ÷зун сказал:

Ц ¬чера мы не прибегали к волшебному способу, а сегодн€ нам надо пройти большее рассто€ние. ѕодв€жи‑ка покрепче узел, € произнесу над тобой заклинание. ћы остановимс€ только тогда, когда пройдем восемьсот ли.

“ут ƒай ÷зун достал четыре полоски бумаги, прив€зал их к ногам Ћи  у€ и приказал:

Ц ∆ди мен€ в первом кабачке, который встретитс€ по дороге!

«атем он что‑то пробормотал и дунул на ноги Ћи  у€. Ћи  уй двинулс€ вперед и сразу же помчалс€ так, словно полетел на облаках, ƒай ÷зун рассме€лс€ и сказал сам себе:

Ц Ќичего, € заставлю его поголодать денек!

«атем он прив€зал бумажки с заклинани€ми также и к своим ногам и понесс€ вслед за Ћи  уем.

Ћи  уй не знал действи€ этого волшебства и потому думал, что передвижение подобным способом такое же удовольствие, как и обычна€ ходьба. Ќо как можно было вынести страшный грохот и шум, которые сто€ли в его ушах! ≈му казалось, что кругом бушует ураган, что попадающиес€ на встречу деревь€ и дома опрокидываютс€, а под ногами, настига€ его, клуб€тс€ облака и туман.

Ћи  ую стало страшно, он несколько раз пыталс€ остановитьс€, но тщетно старалс€ удержать свои ноги, Ц казалось, кто‑то снизу непрерывно отгалкивает их. Ќе каса€сь ногами земли, он только мог передвигать ими и все шел вперед. Ћи  уй видел, как мимо него один за другим мелькают кабачки, ресторанчики, посто€лые дворы, но не мог зайти туда, выпить и закусить.

Ц ќ господи, хоть бы на минуту остановитьс€! Ц вэмолилс€ он, наконец.

—олнце уже клонилось к западу. Ћи  уй был голоден и страдал от жажды, а ноги несли его все быстрее, и он никак не мог справитьс€ с ними. “ут от страха его даже пот прошиб, и он, задыха€сь, жадно глотал воздух; в этот момент его как раз нагнал ƒай ÷зун и крикнул ему:

Ц ƒорогой брат Ћи! „то же, ты так и не закусил нигде?

Ц ”важаемый брат! Ц взмолилс€ Ћи  уй. Ц —паси мен€, пожалуйста! я помираю с голоду!

“огда ƒай ÷зун вынул из‑за пазухи несколько лепешек из муки и стал есть.

Ц я не могу остановитьс€ и купить себе что‑нибудь поесть! Ц крикнул Ћи  уй. Ц ƒай мне хоть кусочек, чтобы заморить черв€чка.

Ц ƒа ты остановись, дорогой брат, Ц сказал ƒай ÷зун, Ц и € дам тебе поесть!

Ћи  уй прот€нул было руку, но оказалось, что он находитс€ на рассто€нии целого чжана от ƒай ÷зуна и не может достать до лепешки.

Ц ƒорогой брат! ƒа останови ты мен€ хоть на минутку! Ц снова взмолилс€ Ћи  уй.

Ц ƒействительно, сегодн€ творитс€ что‑то странное, Ц сказал тут ƒай ÷зун. Ц я и свои‑то ноги никак не могу оста новить!

Ц јй‑€! Ц воскликнул Ћи  уй. Ц Ёти прокл€тые ноги совсем не хот€т слушатьс€ мен€! ќни знай себе бегут да и только! —мотрите же, не выводите мен€ окончательно из терпень€. Ќе то возьму вот свои топоры и отхвачу вас к чертовой матери!

ѕожалуй, одно это только и остаетс€! Ц заметил ƒай ÷зун. Ц »наче мы можем пробежать до первого дн€ первого мес€ца будущего года, да и тогда не остановимс€!

Ц ”важаемый брат, Ц продолжал жалобно Ћи  уй. Ц ѕерестаньте шутить!  ак же € вернусь обратно, если отрублю себе ноги?

Ц ”ж наверное вчера ты в чем‑то не послушалс€ мен€, Ц сказал тут ƒай ÷зун. Ц » сегодн€ даже € никак не могу удержать свои ноги. ¬от теперь и беги, что же €‑то могу сделать?!

Ц ƒорогой отец! Ц крикнул Ћи  уй. Ц —жальс€ надо мной и помоги мне остановитьс€!

Ц ћое волшебство запрещает во врем€ ходьбы есть м€со и особенно гов€дину.  то съест хоть один кусок м€са, будет бежать до тех пор, пока не умрет!

Ц ќй, беда кака€! Ц воскликнул Ћи  уй. Ц я вчера поступил очень плохо, обманул вас, дорогой брат. ¬едь € тайком купил п€ть‑семь цзиней гов€дины и съел ее. „то же теперь делать‑то?

Ц јх, вот почему даже € не могу остановить своих ног! Ц кликнул ƒай ÷зун. Ц „то ж ты, ∆елезный бык, наделал, ты и мен€ погубил!

”слышав это, Ћи  уй даже взвыл от гор€.

Ц ≈сли ты выполнишь одно мое условие, Ц сказал тогда с усмешкой ƒай ÷зун, Ц то, может быть, мне и удастс€ сн€ть с теб€ заклинание.

Ц ћилостивый господин! Ц взмолилс€ Ћи  уй. Ц ¬ы только скажите мне, что это за условие, и сами увидите, как € выполню все, что вы скажете!

Ќу, будешь мен€ обманывать и есть м€со? Ц спросил ƒай ÷зун.

Ц ≈сли € после этого стану есть м€со, Ц воскликнул Ћи уй, Ц пусть чирей величиной с чашку вскочит на моем €зыке! я вот что думаю: вы, дорогой брат, почти всегда едите овощную пищу, а мне трудно к ней привыкнуть. ѕотому € и решил обмануть вас и отведать м€са. Ќо уж теперь‑то € никогда не осмелюсь этого сделать.

Ц Ќу что же, на этот раз € теб€ прощаю! Ц — этими словами ƒай ÷зун забежал вперед и, махнув рукавом на ноги Ћи  у€, крикнул:

Ц —тойте!

» Ћи  уй тотчас же остановилс€. “огда ƒай ÷зун сказал:

Ц я отправлюсь вперед, а ты потихоньку следуй за мной!

» вот, когда Ћи  уй собралс€ идти, то почувствовал, что не может даже двинуть ногами. ќн изо всех сил старалс€ оторвать их от земли, но ничего не мог сделать. Ќоги его словно были отлиты из чугуна и пригвождены к земле.

Ц ќп€ть беда! Ц закричал Ћи  уй. Ц ƒорогой брат, помогите мне!

Ц  л€тву ты дал мне искренне? Ц спросил, улыба€сь, ƒай ÷зун.

Ц ќтец родной! Ц взмолилс€ Ћи  уй. Ц ƒа разве осмелюсь € нарушить данное вам слово?!

Ц «начит, теперь ты действительно будешь слушатьс€ мен€? Ц спросил ƒай ÷зун и, прот€нув руку, он схватил Ћи  у€ и крикнул: Ц ¬ставай!

ѕосле этого они оба легко двинулись вперед.

Ц ”важаемый брат! Ц сказал Ћи  уй. Ц ѕожалейте мен€, давайте остановимс€ сегодн€ на отдых немного пораньше!

» вот вскоре они увидели посто€лый двор и остановились там на ночлег. ќчутившись в комнате, они сн€ли с ног бумагу с заклинани€ми и, достав жертвенные деньги из золоченой бумаги, сожгли их. ѕосле этого ƒай ÷зун спросил Ћи  у€:

Ц Ќу, как ты себ€ чувствуешь?

ќщупыва€ свои ноги и т€жело вэдыха€, Ћи  уй сказал:

Ц Ћишь сейчас эти ноги снова стали моими!

ƒай ÷зун велел Ћи  ую приготовить постной еды и простого вина. ѕоев, они согрели воды, вымыли ноги и легли спать, а с наступлением п€той стражи встали, умылись, прополоскали рот, позавтракали и, расплатившись за постой, двинулись в путь. Ќе прошли они и трех ли, как ƒай ÷зун вынул магические листки бумаги и сказал:

Ц —егодн€, дорогой друг, € прив€жу к твоим ногам всего две полосы, и ты будешь идти медленнее, чем в первый раз.

Ц ƒорогой отец! Ц взмолилс€ Ћи  уй. Ц Ќе нужно их прив€зывать!

Ц ћы выполн€ем важное дело, и раз ты обещал слушатьс€ мен€, стану ли € подшучивать над тобой? ј если будешь возражать, то € сделаю то, что вчера, и заставлю теб€ сто€ть здесь до тех пор, пока не схожу в ÷зичжоу, не найду там √ун‑—унь Ўэна и не вернусь с ним сюда. Ћишь тогда € освобожу теб€!

Ц Ћадно, прив€зывайте, Ц поспешно ответил Ћи  уй.

ƒай ÷зун прив€зал себе и Ћи  ую к ногам только по две полоски с заклинани€ми, после чего совершил заговор и, поддержива€ Ћи  у€, двинулс€ вместе с ним вперед.

ј надо вам сказать, что волшебство ƒай ÷зуна позвол€ло ему продвигатьс€ вперед или останавливатьс€, когда это было нужно.

Ћи  уй же больше не осмеливалс€ нарушить приказани€ ƒай ÷зуна. ¬ пути он питалс€ лишь постной пищей, пил простое вино, и, подкрепившись, они двигались дальше.

ќднако не будем вдаватьс€ в подробности. Ѕлагодар€ волшебному способу они меньше чем за дес€ть дней подошли к городу ÷зичжоу и остановились в пригороде на посто€лом дворе отдохнуть.

Ќа следующий день они пошли в город. ƒай ÷зун нар€дилс€ господином, а Ћи  уй его слугой. ¬ поисках они кружили по городу целый день, но так и не нашли никого кто бы знал √ун‑—унь Ўэна. “огда они возвратились на посто€лый двор и легли отдыхать.

Ќа следующий день они снова отправились в город и снова прошли все небольшие улички и переулки, но оп€ть ничего нового не узнали. Ћи  уй не выдержал, рассердилс€ и стал ругатьс€.

Ц   каким черт€м мог забратьс€ этот нищий даос! Ц ворчал он. Ц ¬от найду € его, схвачу за волосы и в таком виде приволоку к нашему старшему брату!

Ц ќп€ть ты начинаешь! Ц покосилс€ на него ƒай ÷зун. Ц ¬идно, забыл уже о том, что пришлось гор€ хватить!

Ц Ќу, не буду, не буду! Ц с улыбкой н€ющимс€ голосом сказал Ћи  уй. Ц Ёто € так Ц пошутил!

ƒай ÷зун все же снова стал отчитьтвать его, и Ћи  уй не осмеливалс€ возразить что‑либо. “ак и вернулись они на свой посто€лый двор отдыхать.

Ќа следующий день, встав пораньше, ƒай ÷зун и Ћи  уй отправились разыскивать √ун‑—унь Ўэна по окрестным деревн€м и торговым местечкам. ѕри встрече с каким‑нибуд№ пожилым человеком ƒай ÷зун почтительно клан€лс€ и спрашивал Ц не знает ли он, где проживает √ун‑—унь Ўэн. ѕо дороге им попалось уже несколько дес€тков человек, но на вопрос ƒай ÷зуна ни один не мог ответить.

» вот однажды в полдень, изр€дно проголодавшись после долгой ходьбы, они увидели около дороги харчевню, где торговали овощными блюдами и лапшой. ∆ела€ подкрепитьс€, они зашли туда и увидели, что в харчевне полно народу и нет ни одного свободного места. ƒай ÷зун и Ћи  уй остановились посредине, не зна€, что делать. Ќаконец, слуга, обраща€сь к ним, сказал:

Ц ≈сли уважаемые гости желают покушать лапши, то могут присесть за столик с этим стариком.

«а большим столом, который показал слуга, ƒай ÷зун увидал одиноко сид€щего старика. ќн тут же почтительно поклонилс€ ему, произнес соответствующее приветствие и сел напротив; Ћи  уй уселс€ р€дом с ƒай ÷зуном. «атем они заказали четыре чашки лапши.

Ц я съем тоько одну чашку, а на твою долю останетс€ три. ’ватит тебе? Ц спросил ƒай ÷зун Ћи  у€.

Ц ƒа, пожалуй, маловато, Ц ответил он, Ц € и с шестью чашками управлюсь.

ѕри этих словах слуга даже рассме€лс€. ∆дали они довольно долго, а им все не подавали. ћежду тем Ћи  уй видел, что во внутренние комнаты то и дело нос€т лапшу, и начал уже сердитьс€.  ак раз в этот момент слуга принес чашку гор€чей лапши и поставил ее перед стариком, сидевшим за одним столом с ними. —тарик без особых церемоний придвинул к себе чашку и прин€лс€ за еду. ј так как лапша была гор€ча€, то старик ел ее, склонившись над столом. “ут Ћи  уй не выдержал.

Ц Ёй, слуга! Ц крикнул он. Ц “ы что это заставл€ешь мен€ так долго ждать!

ѕри этом он так хватил кулаком по столу, что жидкость от лапши забрызгала старику все лицо, чашка перевернулась, а содержимое ее вывалилось. —тарик рассердилс€, схватил Ћи  у€ за грудь и заорал:

Ц ƒа как ты смел опрокинуть мою лапшу?

Ћи  уй уже сжал кулаки и приготовилс€ было ударить старика, но ƒай ÷зун удержал его и, извин€€сь перед стариком, сказал:

Ц ѕочтенный человек, не св€зывайтесь вы с ним. я закажу вам другую чашку лапши.

Ц ƒа вы и не знаете, уважаемый, что € хотел поскорее съесть лапшу и отправитьс€ слушать проповедь, Ц ответил старик. Ц ј идти мне далеко, и если € задержусь, то, конечно, опоздаю.

Ц ј вы откуда будете? Ц спросил ƒай ÷зун. Ц „ью проповедь собираетесь слушать, и о чем будет говорить проповедник?

Ц я с горы ƒвух св€тых, уезда ÷зюгун, округа ÷зичжоу, Ц ответил старик. Ц ј в город приходил, чтобы купить хороших свечей дл€ возжигани€, и сейчас возвращаюсь к себе на гору послушать св€того праведника Ћо. ќн будет говорить о пут€х бессмерти€.

Ђ¬озможно, что и √ун‑—унь Ўэн тамї, Ц подумал ƒай ÷зун и, обраща€сь к старику, спросил:

Ц —кажите, почтенный человек, а не проживает ли в вашей деревне человек по имени √ун‑—унь Ўэн?

Ц ≈сли бы вы, уважаемый, спросили об этом кого‑нибудь другого, то вам, конечно, не ответили бы, Ц сказал на это старик. Ц ѕочти никто не знает √ун‑—унь Ўэна, но € его сосед. дома у него одна старуха мать. Ётот учитель разъезжал раньше повсюду. ј теперь постригс€ в монахи » прин€л им€ ÷ин ƒао‑жэнь Ц Ђќчистившийс€ от греховї. ј его мирского имени Ц √ун‑—унь Ўэн Ц никто и не знает.

¬от уж поистине говоритс€:

 

Ќе зна€ где искать Ц век толку не добьешьс€,

’оть износи железные подметки.

ј если клад идет тебе навстречу,

“ак и труда не нужно никакого! Ц

 

обрадованно воскликнул ƒай ÷зун и снова спросил: Ђј далеко ли отсюда до горы ƒвух св€тых и дома ли сейчас ќчистившийс€ от грехов Ц √ун‑—унь Ўэн?

Ц ќтсюда до горы ƒвух св€тых сорок п€ть ли, Ц сказал старик. Ц ј сам ќчистившийс€ от грехов €вл€етс€ первым учеником праведника Ћо, и тот не отпускает его от себ€ ни на шаг.

”слышав это, ƒай ÷зун несказанно обрадовалс€ и стал торопить, чтобы поскорее подавали лапшу. «атем они все втроем поели и, расплатившись, покинули трактирчик. –асспросив у старика дорогу, ƒай ÷зун сказал ему:

Ц Ќу, вы, почтенный отец, идите вперед, а мы еще купим курительньых свечей и тоже отправимс€ вслед за вами.

–аспрощавшись с ними, старик ушел. ј ƒай ÷зун и Ћи  уй тем временем вернулись к себе, забрали свои пожитки и, при€зав к ногам магические заклинани€, вышли с посто€лого двора. ѕуть их лежал к горе ƒвух св€тых, в уезде ÷зюгун. Ѕлагодар€ волшебному средству ƒай ÷зуна они вмиг проделали это рассто€ние.

ѕодойд€ к городу, они спросили, где находитс€ гора ƒвух св€тых; какой‑то человек сказал им:

Ц ѕройдете на восток меньше чем п€ть ли и доберетесь до места.

ќни вышли из города и отправились на восток, », действительно, не прошли они и п€ти ли, как подошли к горе. «десь они повстречались с дровосеком, и ƒай ÷зун, отвесив ему почтительный поклон, сказал:

–азрешите спросить вас, где проживает ќчистившийс€ от грехов?

Ц ¬от как перейдете через тот перевал, Ц сказал, указыва€ рукой, дровосек, то увидите ворота, к которым ведет небольшой каменный мостик. “ам он и живет.

ћинвовав перевал, они увидели перед собой более дес€ти домов, крытых соломой и обнесенных низкой стеной. ” стены виднелс€ крошечный каменный мостик. “ам, у мостика, они встретили деревенскую девушку, котора€ несла в руках корзину со свежими фруктами. ƒай ÷зун приветствовал ее и спросил:

Ц ƒевушка, ты вышла из дома, где живет ќчистившийс€ от грехов. „то, там он сейчас?

Ц Ќет, он во дворе, готовит свои снадобь€, Ц ответила девушка.

Ёти слова обрадовали ƒай ÷зуна, и он сказал Ћи  ую:

Ц “ы пойди пока спр€чьс€ в густом кустарнике и жди. я сначала сам пойду к нему, а потом и теб€ позову.

¬ойд€ во двор, ƒай ÷зун увидел три сто€вших в р€д крытых соломой дома. Ќа двер€х каждого из них висела тростникова€ цыновка. ƒай ÷зун громко кашл€нул, и из дома вышла стара€ седоволоса€ женщина. ѕочтительно поклонившись ей, ƒай ÷зун сказал:

Ц –азрешите обратитьс€ к вам, почтенна€ сударын€. ћне хотелось бы повидать господина, которого зовут ќчистившийс€ от грехов.

Ц ј как вас зовут? Ц спросила женщина.

Ц ‘амили€ мо€ ƒай, им€ ÷зун, Ц ответил тот, Ц € прибыл из Ўаньдуна.

Ц —ын мой отправилс€ путешествовать и до сих пор еще не возвратилс€.

Ц ћы старые друзь€, Ц сказал тогда ƒай ÷зун. Ц » мне нужно поговорить с ним по очень важному делу. –азрешите мне повидатьс€ с ним.

Ц ƒа ведь его нет дома, Ц повторила женщина. Ц ¬се, что вам нужно, вы можете передать мне, и когда он вернетс€ домой, то сам придет повидатьс€ с вами.

Ц Ќу, тогда € зайду к вам в другой раз, Ц сказал ƒай ÷зун и, простившись с женщиной, вышел из дому.

Ц Ќу, сейчас мне понадобитс€ тво€ помощь, Ц сказал он Ћи  ую. Ц ћать только что сказала мне, что его нет дома. “еперь ты пойди, спроси. ≈сли она и тебе скажет то же самое, тогда прорывайс€ вперед, но смотри не повреди чем‑нибудь старухе. ј когда € приду и скажу, чтобы ты прекратил ссору, сейчас же остановись!

Ћи  уй достал из узла свои топоры, заткнул их за по€с и, войд€ в ворота, крикнул:

Ц Ёй, кто там, выходите!

Ќа его зов поспешно вышла старуха и спросила:

Ц  то вы такой?

”видев перед собой человека со страшно вытаращенньими глазами, она совершенно растер€лась и спросила:

Ц „то вам нужно, уважаемый человек?

Ц я Ц „ерный вихрь из Ћ€ншаньбо, Ц ответил Ћи  уй. Ц ѕо распор€жению моего старшего брата € прибыл сюда, чтобы пригласиггь к нам √ун‑—унь Ўэна. “ак вот, чтобы все было по хорошему, позови‑ка его сейчас сюда. ≈сли же он откажетс€ выйти, € подожгу к чертовой матери вашу лачугу и спалю все дотла! ƒа пусть поторапливаетс€! Ц крикнул он еще раз.

Ц Ќе следует так поступать, добрый человек, Ц ответила на это старуха. Ц Ётот дом принадлежит вовсе не √ун‑—унь Ўэну. ћоего сына зовут ÷ин ƒао‑жэнь. ќчистившийс€ от грехов монах!

Ц “вое дело позвать его сюда. ј € уж сам как‑нибудь разберусь: он это или не он! Ц крикнул Ћи  уй.

Ц √оворю же € вам, что он отправилс€ странствовать и до сих пор еще не возвращалс€ домой! Ц продолжала упорствовать старуха.

“огда Ћи  уй вьихватил свои топоры и сломал стену. —таруха бросилась было, чтобы остановить его, но он крикнул:

Ц ≈сли ты сейчас же не позовешь своего сына сюда, € прикончу теб€! Ц и он взмахнул топорами.

—таруха со страху повалилась на землю. ¬ этот момент из внутренних комнат выбежал √ун‑—унь Ўэн и сказал:

Ц Ќельз€ так безобразничать!

«Єлед затем показалс€ и ƒай ÷зун.

∆елезный бык! Ц крикнул он. Ц „то же это ты напугал так старую мамашу? Ц » он стал поспешно поднимать старуху.

ј Ћи  уй отбросил в сторону свои топоры, поклонилс€ √унь‑—унь Ўэну и, приветству€ его, сказал:

Ц ¬ы уж не сердитесь на мен€, старший брат мой, за то, € так поступил. ¬едь иначе вы бы не вышли к нам.

√ун‑—унь Ўэн отвел свою мать во внутренние комнаты и вернувшись, отвесил почтительные поклоны ƒай ÷зуну и Ћи  ую. «атем он пригласил их в чисто прибранную комнату и, когда они уселись там, спросил:

Ц „то же заставило вас, уважаемые друзь€, прийти сюда?!

Ц ѕосле того как вы покинули наш лагерь, почтенный брат, Ц начал ƒай ÷зун, Ц € ходил разыскивать вас в ÷зичжоу. Ќо поиски мои оказались тщетны, и мне пришлось вернутьс€. ¬се, что € смог в тот раз сделать, это привести с собой в лагерь группу удальцов. » вот теперь наш старший брат —ун ÷з€н отправилс€ в √аотанчжоу дл€ того, чтобы спасти сановника „ай ÷зин€. Ќо начальник √ао Ћ€нь уже трижды нанес ему поражение, применив в сражении волшебство. Ќе име€ другого выхода, наш брат отправил мен€ и Ћи  у€ разыскивать вас. ћы исходили весь город ÷зичжоу, но так и не могли найти вас. » вот совершенно случайно, в трактире, где торгуют постной пищей м лапшой, мы встретились с одним стариком из вашей деревни. ќн‑то и указал нам дорогу к вам. ј здесь мы еще встретили девушку, котора€ сказала нам, что вы дома и зан€ты приготовлением снадобий. ќднако ваша матушка ни за что не хотела позвать вас. “огда € велел Ћи  ую действовать так, чтобы вы сами вышли. Ётот парень, правда, был слишком груб, но вы уж будьте милостивы и простите нас за это. Ќаш брат —ун ÷з€н с нетерпением ждет вашего прибыти€ в √аотанчжоу. » € очень прошу, дорогой брат, во им€ справедливого дела, сейчас же отправитьс€ с нами в путь.

Ц я Ц скромный монах, Ц ответил на это √ун‑—унь Ўэн, Ц но с юных лет все ходил по разным местам и встречалс€ со многими удальцами. я рассталс€ с вами и ушел из Ћ€ншаньбо домой. Ќо не вернулс€ € в лагерь вовсе не потому, что забыл свой долг, а потому, во‑первых, что о моей престарелой матери некому, кроме мен€, заботитьс€, а во‑вторых, праведник Ћо оставил мен€ при своей св€щенной особе. ќпаса€сь, что из лагер€ сюда придет кто‑нибудь искать мен€, € умышленно изменил свое им€ на ÷ин ƒао‑жэнь и вот живу здесь отшельником.

Ц Ќо сейчас наш брат, —ун ÷з€н, попал в очень опасное положение, Ц сказал тут ƒай ÷зун, Ц и вы, дорогой брат, должны сжалитьс€ над ним и пойти туда, к нам.

Ц Ќо как же € оставлю свою мать? ¬едь € единственный ее кормилец, Ц сказал на это √ун‑—унь Ўэн. ј кроме того, разве отпустит мен€ мой учитель Ћо? Ќет уж, никак не могу € уйти отсюда!

“огда ƒай ÷зун снова стал умол€ть его и отбивать поклоны.

Ц Ќу ладно, мы еще поговорим об этом! Ц сказал √ун‑—унь Ўэн, помога€ ƒай ÷зуну подн€тьс€.

ѕосле этого он оставил ƒай ÷зуна и Ћи  у€ в комнате, а сам пошел приготовить постной пищи и простого вина. ¬се это он подал на стол, и они втроем закусили. ѕосле этого ƒай ÷зун жалобным голосом снова стал умол€тъ √ун‑—унь Ўэна:

Ц ≈сли вы, уважаемый брат, не пойдете, то √ао Ћ€нь непременно захватит —ун ÷з€на, и справедливое дело, за которое боретс€ наш стан Ц Ћ€ншаньбо, погибнет.

Ц –азрешите мне пойти спросить об этом у моего учител€, Ц сказал, наконец, √ун‑—унь Ўэн. Ц ≈сли он согласитс€ отпустить мен€, то € пойду вместе с вами.

Ц “огда давайте пойдем к вашему учителю сейчас же, Ц сказал ƒай ÷зун.

Ц Ќет, пожалуйста, не спешите. ѕереночуйте у мен€, а завтра сходим к нему! Ц сказал √ун‑—унь Ўэн.

Ц я очень просил бы вас, уважаемый брат, пойти сейчас же и спросить разрешени€, Ц продолжал настаивать ƒай ÷зун. Ц ¬едь сами посудите, дл€ —ун ÷з€на, который ждет нас, каждый день кажетс€ годом!

“огда √ун‑—унь Ўэн встал, а за ним последовали ƒай ÷зун и Ћи  уй. ќни вышли из дому и направились к горе ƒвух св€тых. ¬ то врем€ осень была уже на исходе, и наступала зима. ƒни стали короткими, ночи длинными.

¬ечер быстро приближалс€.  огда они дошли до половины горы, красный диск солнца уже клонилс€ к запад”. ”зка€ тропинка в тени среди сосен привела их пр€мо к монастырю праведника Ћо. Ќа воротах они увидели красную дощечку с трем€ золотыми нероглифами: Ђ’рам духа горї.

«ойд€ в залу дл€ переодевани€ одежды, они привели себ€ в пор€док, а затем, пройд€ под верандой, подошли к залу ƒолголети€. ”видев, что √ун‑—унь Ўэн привел с собой людей, два послушника пошли доложить об этом праведнику. Ћо велел просить пришедших войти.

“огда √ун‑—унь Ўэн провел ƒай ÷зуна и Ћи  у€ в зал ƒолголети€. ѕраведник в этот момент только что закончил молени€ и сейчас восседал на кресле, напомнающем облако. ѕодойд€ к праведнику, √ун‑—унь Ўэн отвесил ему глубокий поклон и затем, почтительно склонившись, отошел в сторону.

ƒай ÷зун также поспешил низко поклонитьс€. ќдин Ћи  уй смотрел на все происход€щее сверкающими глазами.

Ц ќткуда €вились эти люди? Ц спросил праведник √ун‑—унь Ўэна.

Ц Ёто и есть те брать€, о которых € вам рассказывал, учитель, Ц отвечал √ун‑—унь Ўэн. Ц Ѕрат —ун ÷з€н послал их сюда специально дл€ того, чтобы они разыскали мен€ и привели к нему. ƒело в том, что начальник округа √ао Ћ€нь примен€ет против наших войск волшебное средство. ќднако € не осмелилс€ сам решить этот вопрос, и вот пришел просить вашего, господин учитель, позволени€.

¬ыслушав его, праведник Ћо сказал:

Ц »‑цин! ќднажды ты уже избежал огненной пучины и теперь изучаешь здесь тайны бессмерти€.  ак можешь ты снова помышл€ть о том, чтобы вернутьс€ на прежний путь!

Ц –азрешите нам покорнейше просить вас отпустить в этот господина √ун‑—унь Ўэна с нами, Ц сказал ƒай ÷зун, почтительно клан€€сь св€щенной особе, Ц а когда мы разобьем √ао Ћ€н€, то снова проводим его сюда.

Ц  ак вы не понимаете, почтенные люди, Ц сказал на это праведник, Ц что в вашем деле не могут участвовать люди, отрекшиес€ от мира. ¬ы лучше сойдите сейчас с горы и сами обсудите этот вопрос.

ѕосле этого √ун‑—унь Ўэну ничего не оставалось делать, как увести ƒай ÷зуна и Ћи  у€. ѕокинув зал ƒолголети€, они тут же спустились с горы.

Ц „то говорил этот св€той учитель? Ц спросил вдруг Ћи  уй.

Ц ј разве ты сам не слышал? Ц в свою очередь задал ему вопрос ƒай ÷зун.

Ц я не понимаю его дурацкого €зыка, Ц ответил на это Ћи  уй.

Ц ”читель сказал, что он не должен идти с нами! Ц по€снил ему ƒай ÷зун.

“огда Ћи  уй стал возмущенно кричать:

Ц » это после того, как мы проделали такой путь, да вдобавок мне пришлось перенести столько невэгод! “еперь, когда мы, наконец, нашли того, кого искали, он вздумал говорить вс€кие гадости. ”ж лучше бы ему не сердить мен€! ¬от возьму и разорву в клочь€ его монашеский клобук, а самого старого разбойника схвачу за по€сницу и спущу с горы.

Ц “ебе, видно, хочетс€, чтобы ноги твои снова были пригвождены к земле! Ц покосившись на него, сказал ƒай ÷зун.

Ц ƒа нет, не буду, не буду! Ц сказал, улыба€сь, Ћи  уй. Ц Ёто € просто так, пошутил!

ѕосле этого они втроем вернулись в дом √ун‑—унь Ўэна, и хоз€ин приготовил ужин. ≈ли только ƒай ÷зун и √ун‑—унь Ўэн. Ћи  уй сидел как истукан, все врем€ о чем‑то думал и не притрагивалс€ к еде.

Ц ¬ы сегодн€ переночуйте у мен€, Ц говорил √ун‑—унь Ўэн, Ц а завтра мы снова отправимс€ к учителю и еще раз как следует попросим его. ћожет быть, он согласитс€ Ц тогда € пойду.

ƒай ÷зуну ничего не оставалось, как пожелать хоз€ину спокойной ночи, собрать свои пожитки и вместе с Ћи  уем отправитьс€ спать в отведенную им комнату.

Ќо разве мог Ћи  уй спокойно заснуть? ќн с трудом дождалс€ п€той стражи, а затем потихоньку подн€лс€ и, услыхав храп ƒай ÷зуна, убедилс€ в том, что тот крепко спит.

ЂЌу как же мне не рассердитьс€, черт теб€ возьми, Ц думал он о √ун‑—унь Ўэне. Ц ¬едь ты сам был раньше в нашем лагере, а теперь должен идти к какому‑то чертову учителю и спрашивать у него разрешени€! я готов был сорвать всю злость на тебе и прикончить теб€ своим топором. Ќо если € убью теб€, так к кому тогда мы обратимс€ за помощью, чтобы спасти нашего уважаемого брата?ї

ѕоразмыслив, он продолжал рассуждать сам с собой:

Ђј если тот мерзавец и завтра утром не разрешит ему пойти, то дело моего старшего брата снова задержитс€. Ќет, этого € не стерплю. Ћучше всего, пожалуй, пойти и прикончить этого старого разбойника даоса, тогда √ун‑—унь Ўэну не к кому будет обращатьс€ и ему не останетс€ ничего другого, как пойти вместе с намиї.

Ћи  уй ощупью отыскал свои топоры, бесшумно открыл дверь комнаты, вышел и при свете звезд и луны начал потихоньку взбиратьс€ на гору.  огда он подошел к кумирне, то увидел, что обе половинки ворот закрыты. Ќо, подойд€ к стене, он, к своему удовольствию, обнаружил, что она не высока, и в один миг перемахнул через нее.

«атем он открыл ворота и осторожно, шаг за шагом, стал продвигатьс€ вперед. ќн пришел пр€мо к залу ƒолголети€ и тут же услышал, как кто‑то у окна читает нараспев молитвы. Ћи  уй подкралс€ и, разорвав пальцем бумагу на окне, проделал щелку и загл€нул внутрь. “ут он увидел праведника Ћо в том же самом кресле, в котором тот сидел и днем. ѕеред ним клубились облака дыма от курильниц, а на столике €рко горели две свечи.

ЂЌет, этого разбойника даоса надо непременно убить!ї Ц подумал Ћи  уй.

ќн осторожно подкралс€ к двери и с силой толкнул ее. ќбе половинки вмиг распахнулись, и Ћи  уй ворвалс€ в зал. ¬змахнув своими топорами, он изо всей силы ударил праведника пр€мо по голове, и тот тут же повалилс€.

Ћи  уй заметил, что из раны его течет бела€ кровь, и, рассме€вшись, сказал:

Ц  ак видно, этот монах был девственник. «а всю свою жизнь он ни разу не израсходовал своего мужского семени. ¬от штука‑то, ни одного красного п€тнышка!

ќсмотрев даоса более внимательно, Ћи  уй увидел, что даже его монашеский головной убор, как и голова, рассечены две части.

Ђƒа, другого выхода не было, его надо было убить. » теперь уж нечего беспокоитьс€, что √ун‑—унь Ўэн не пойдет!ї Ц сказал сам себе Ћи  уй.

ѕосле этого он вышел из зала ƒолголети€ и через боковую веранду побежал прочь. Ќо тут он встретил послушника в черной одежде, который, преградив ему дорогу, крикнул:

Ц “ы убил нашего учител€ и теперь хочешь бежать?!

Ц јх ты, молодой разбойник! Ц крикнул Ћи  уй. Ц »спробуй и ты моего топора!

», взмахнув своим топором, он снес послушнику голову. √олова упала и покатилась по террасе.

Ц Ќу, теперь, кажетс€, все! Ц сказал со смехом Ћи  уй и, выйд€ из ворот монастыр€, стремительно помчалс€ с горы.

ƒобравшись до дома √ун‑—унь Ўэна, он прошмыгнул во двор, закрыл ворота и прокралс€ в комнату. “ам он прислушалс€ и, убедившись, что ƒай ÷зун еще не просыпалс€, тихонько лег и уснул.

 огда рассвело, √ун‑—унь Ўэн встал, приготовил завтрак и пригласил своих гостей к столу. ѕосле того как они поели, ƒай ÷зун сказал:

Ц ќп€ть приходитс€ просить вас, учитель, чтобы вы пошли с нами к праведнику и умолили его разрешить вам отправитьс€ в стан.

—луша€ это, Ћи  уй покусывал губы и холодно улыбалс€. «атем втроем они отправились по той же дорожке, что и вчера, и, дойд€ до монастыр€, прошли в зал ƒолголети€. “ам они встретили двух послушников, и √ун‑—унь Ўэн спросил:

Ц √де сейчас праведник?

Ц ѕраведник сейчас пребывает в самосозерцании, Ц ответили те.

”слышав это, ЋиI уй так испугалс€, что даже €зык высунул, и замер на месте. ќодвинув дверную занавеску, они вошли в зал и увидели праведника сид€щим посредине дивана. “ут у Ћи  у€ мелькнула мысль:

Ђћожет быть, ночью € по ошибке убил кого‑нибудь другого!ї

Ц «ачем же вы оп€ть пришли сюда? Ц спросил их в это врем€ праведник.

Ц ћы сегодн€ пришли еще раз молить вас, учитель, пожалеть нас и спасти от беды! Ц сказал тогда ƒай ÷зун.

Ц ј кто же этот черный удалец? Ц вдруг спросил праведник.

Ц Ёто мой побратим, Ц почтительно ответил ƒай ÷зун. ≈го фамили€ Ћи, а им€ Ц  уй.

Ц —начала € не хотел отпускать √ун‑—унь Ўэна, Ц сме€сь, сказал тут праведник, Ц но теперь, когда увидел лицо этого человека, € сам велю √ун‑—унь Ўэну пойти с вами.

ƒай ÷зун, клан€€сь, благодарил праведника и по€снил Ћи  ую, о чем сказал тот. Ќо Ћи  уй сто€л и раздумывал: Ђ¬едь этот негод€й знает, что € хотел убить его, так почему же он, черт такой, говорит все это?ї

Ц я сделаю так, что вы в один момент окажетесь в √аотанчжоу. „то вы на это скажете? Ц обратилс€ к ним праведник.

“ут все трое стали благодарить его, и ƒай ÷зун подумал: ЂЁтот человек сильнее мен€ в волшебстве!ї

“ем временем праведник приказал послушнику принести три платка, а ƒай ÷зун спросил:

Ц ќсмелюсь € узнать у вас, св€той отец, как это мы сразу можем очутитьс€ в √аотанчжоу?

“ут праведник подн€лс€.

Ц —ледуйте все за мной, Ц приказал он.

» они все втроем пошли за ним. ¬ыйд€ за ворота монастыр€, они подошли к краю обрыва. «десь праведник разостлал сначала красный платок и сказал:

Ц ѕросветленный, становись!

√ун‑—унь Ўэн подошел и обеими ногами встал на платок. “огда праведник Ћо, взмахнув своим рукавом, воскликнул:

Ц ѕоднимись!

» платок сразу же превратилс€ в красное облако, которое, нес€ на себе √ун‑—унь Ўэна, начало легко подниматьс€ в воздух.  огда облако подн€лось над горой примерно на двадцать с лишним чжан, праведник Ћо крикнул:

Ц ќстановись!

» облако застыло на месте. “огда праведник разостлал синий платок и велел ƒай ÷зуну встать на него. ƒай ÷зун повиновалс€, и праведник снова крикнул:

Ц ѕоднимись!

ѕлаток мгновенно превратилс€ в синее облако и стал подниматьс€, унос€ ƒай ÷ зуна в воздух. ќба эти облака Ц одно синее, а другое красное, величиною с тростниковую цыновку, медленно кружились высоко в небе, а Ћи  уй, застыв от изумлени€, наблюдал за ними.

Ќаконец, праведник Ћо разостлал на скале белый платок и приказал Ћи  ую стать на него.

Ц “олько без шуток, Ц сказал сме€сь Ћи  уй. Ц ≈сли € свалюсь, то набью себе здоровую шишку!

Ц “ы видишь двух своих товарищей? Ц спросил тогда праведник.

» Ћи  уй встал на платок. ѕраведник крикнул:

Ц ѕоднимайс€!

ѕревратившись в белое облако, платок взлетел вверх.

Ц јй‑€! Ц завопил Ћи  уй. Ц ћое облако совсем непрочное! —пусти мен€ вниз!

“ут праведник взмахнул рукой, и оба облака, красное и синее, плавно спустились на землю. ƒай ÷зун поклонилс€ праведнику и, поблагодарив его, встал от него по правую сторону, √ун‑—унь Ўэн по левую.

Ц ћне нужно оправитьс€? Ц кричал в это врем€ Ћи  уй. Ц » если вы мен€ не спустите, то все это польетс€ на ваши головы!

Ц ¬се мы здесь монахи! Ц сказал тогда праведник. Ц » ничего плохого тебе не сделали. ѕочему же вчера ночью ты перелез через стену, пробралс€ ко мне и расколол мне голову своим топором? ≈сли бы € не был совершенным в добродетели, то сейчас лежал бы мертвым.  роме того, ты убил также и моего послушника!

Ц Ёто был не €! “ы, наверное, спутал мен€ с кем‑то! Ц сказал Ћи  уй.

Ц ’оть ты рассек всего‑навсего две тыквы, Ц продолжал, сме€сь, праведник, Ц однако сердце у теб€ злое, и придетс€ тебе перенести кое‑какие страдани€!

— этими словами он взмахнул рукой и сказал:

Ц Ћети!

—разу же подн€лс€ сильный ветер, который подхватил Ћи  у€ и понес его к облакам. ќткуда‑то по€вились два стражника в желтых даосских головных уборах и вз€ли Ћи  у€ под стражу. ¬ ушах у него засвистело. Ћи  ую казалось, что дома и деревь€ внизу вал€тс€ и бегут в беспор€дке назад; а под ногами у него как будто клуб€тс€ туман и облака.

Ћи  уй не знал, какое рассто€ние он пролетел. ќт испуга ему казалось, что душа его покинула тело, у него дрожали руки и ноги. ¬друг он услышал какой‑то шум. ќказалось, что он с грохотом катитс€ вниз по крыше управлени€ округа ÷зичжоу.

ј начальник округа Ц ћа Ўи‑хун как раз находилс€ в это врем€ в присутствии и занималс€ делами. ≈го окружало множество стражников и низших служащих. ¬друг они увидели, что с неба свалилс€ какой‑то огромный черный детина. ¬ первый момент все перепугались. Ќо начальник округа крикнул:

Ц —хватить этого мерзавца и привести сюда!

¬ тот же миг на Ћи  у€ бросилось больше дес€тка стражников и тюремных надзирателей, которые приволокли его к начальнику округа.

Ц “ы откуда вз€лс€, колдун? Ц спросил его начальник. Ц » почему свалилс€ пр€мо с неба?

Ћи  уй, который при падении расшиб себе голову и поранил лоб, долгое врем€ не мог слова вымолнить.

Ц Ќу, конечно, это колдун! Ц воскликнул начальник и приказал послать за человеком, который должен был уннчтожить действие волшебства.

ћежду тем надзиратели св€зали Ћи  у€ и потацили его на зеленую лужайку перед управлением. “ут один из надзирателей принес таз с собачьей кровью и опрокинул его на голову Ћи  у€. ј другой в это врем€ приволок кадушку с испражнени€ми и также опрокинул ее на Ћи  у€. —обачь€ кровь, моча и кал набились ему в рот и в ушиЕ

Ц ƒа никакой € не колдун! Ц завопил Ћи  уй. я прислужник праведного Ћо!

ј надо вам сказать, что в ÷зичжоу все считали праведника Ћо живым божеством, и после слов Ћи  у€ никто уже не решалс€ подн€ть руку, чтобы причинить ему вред. ≈го тут же снова отвели к начальнику округа.

ќдин из находившихс€ около начальника чиновников доложил ему следующее:

Ц ѕраведник Ћо, проживающий в округе ÷зичжоу, поистине св€той. ќн постиг все пути добродетели. » человека, который прислуживает ему, нельз€ наказывать.

Ќо начальник округа в ответ лишь рассме€лс€ и сказал:

Ц я прочитал тыс€чи книг, много слышал как о теперешних делах, так и о том, что было раньше, но никогда не видел, чтобы у св€тых людей были такие ученики, как этот. ќн, несомненно, колдун! Ёй, стражники! ¬здуть его как следует! Ц крикнул он.

Ќадзиратели повалили Ћи  у€ и избили его до полусмерти.

Ц Ёй ты, парень! Ц крикнул тогда начальник округа. Ц ѕризнавайс€, что ты колдун, и теб€ перестанут бить!

Ћи  ую ничего не оставалось, как признатьс€ в том, что он колдун по имени Ћи‑эр. “огда принесли большую кангу, одели ее на Ћи  у€ и посадили его в главную тюрьму.

 огда его привели в камеру, он сказал:

Ц я служу божеству, так как же осмелились вы одеть на мен€ кангу?! “еперь € уничтожу все население ÷зичжоу!

«десь следует сказать о том, что и охрана и надзиратели тюрьмы Ц все знали о величии и высоких добродетел€х праведника Ћо, и среди них не было ни одного, кто бы его не почитал. ѕоэтому они стали задавать Ћи  ую вопросы.

_  то же ты в действительности?

Ц я один из самых близких людей праведника Ћо и посто€нно состою при нем, Ц ответил Ћи  уй. Ц я совершил проступок и оскорбил св€того отца, поэтому он отправил мен€ сюда, заставив перенести все эти мучени€. Ќо дн€ через три он об€зательно придет и выручит мен€. ≈сли только вы не принесете мне вина и м€са, то € сделаю так, что всех ваших родных постигнет смерть.

ѕодобные речи напугали всех надзирателей и охранников. ќни купили вина и м€са и стали потчевать Ћи  у€. ”видев, что его бо€тс€, Ћи  уй стал нести такую чушь, что тюремные служители еще больше испугались. ќни согрели ему воды дл€ мыть€, принесли чистую одежду и дали переодетьс€. ј Ћи  уй говорил:

Ц ≈сли у мен€ будет недостаток в вине и м€се, то € улечу отсюда, и тогда вам плохо придетс€!

ј тюремна€ стража делала все, чтобы только умилостивить его. ќднако нет надобности распростран€тьс€ здесь о дальней пребывании Ћи  у€ в тюрьме в ÷зичжоу.

–асскажем лучше, как праведник Ћо поведал ƒай ÷зуну о том, что произошло в кумирне. ”знав обо всем, ƒай ÷зун пришел в отча€ние и стал умол€ть праведника спасти Ћи  у€. ѕраведник оставил ƒай ÷зуна пожать в кумирне и стал расспрарашивать его о том, что делаетс€ в лагере. “огда ƒай ÷зун рассказал ему о „ао √ае и —ун ÷з€не, об их справедливости бескорыстии, о том, что они всегда делают только то, что добродетельно и нравственно, совершают угодные небу дела, поведал он и о том, что они дали кл€тву не причин€ть никакого вреда честным и справедливым правител€м, люд€м, почитающим родителей. ј также тем, которые строго соблюдают свой супружеский долг. ћного еще хорошего рассказал о своих товарищах ƒай ÷зун.

¬ыслушав его, праведник Ћо ничего не сказал. “ак прошло п€ть дней. » каждый день ƒай ÷зун совершал перед праведником земные поклоны и молил его спасти Ћи  у€.

Ц “аких людей, как он, вы должны изгон€ть из своего лагер€, Ц говорил ему на это праведник Ћо. Ц Ќе бери его с собой обратно!

Ц ƒа вы не знаете его, св€той отец! Ц отвечал на это ƒай ÷зун. Ц ’от€ человек он и невежественный и не знает правил приличи€, но и у него есть свои достоинства. ѕрежде всего Ц он человек честный и пр€мой и никогда не позволит себе присвоить чужого. «атем он никому не льстит и если бы даже ему пришлось умереть, то и тогда он сохранил бы верность.   тому же он не развратный и неиспорченный человек, не жаден до богатств и никогда не изменит справедливому делу. ќн храбр и всегда первым готов идти в бой. «а все эти качества —ун ÷з€н и полюбил его. я и подумать не могу о том, чтобы вернутьс€ в лагерь без него. я не мог бы тогда показатьс€ на глаза —ун ÷з€ну.

Ц ƒа € ведь знаю, что он €вл€етс€ одной из звезд неба, звездой войны, Ц сказал тогда, сме€сь, праведник Ћо. Ц Ћюди много грешили и потому он был послан на землю уничтожить их.  ак же € могу идти против воли неба и вредить этому человеку? я просто хочу немного исправить его и скажу, чтобы его вернули вам.

ƒай ÷зун поклонилс€ и поблагодарил.

Ц √де хранители? Ц позвал праведник.

Ќе успел он произнести эти слова, как перед залом долголети€ налетел порыв ветра и по€вилс€ дух в желтой косынке на голове. Ќизко склонившись перед праведником, дух сказал:

Ц „то прикажете, св€той отец?

Ц —рок наказани€ дл€ того человека, с которым € посылал теб€ в ÷зичжоу, Ц кончилс€, Ц молвил праведник. Ц ќтправл€йс€ в тюрьму и доставь этого человека сюда. “олько поторопись!

ƒух‑хранитель поклонилс€ праведнику и исчез. ѕрошел примерно час, и он спустил Ћи  у€ с неба. ƒай ÷зун бросилс€ поднимать его и спросил:

Ц ƒорогой брат! √де был ты эти дни?

Ћи  уй, увидев праведного Ћо, начал отбивать перед ним земные поклоны, приговарива€:

Ц ƒорогой отец! я никогда больше не осмелюсь поступать подобным образом!

Ц — этого времени, Ц сказал ему праведник Ћо, Ц ты должен изменить свой характер и все свои силы отдать на то, чтобы помогать —ун ÷з€ну. Ќикогда не допускай злых помыслов в сердце своем.

Ц я почитаю теб€ за отца родного, Ц сказал Ћи  уй, снова клан€€сь. Ц  ак же могу € ослушатьс€?

Ц ƒа где же ты все‑таки был? Ц снова спросил его ƒай ÷зун.

Ц ¬ тот день, когда мен€ подхватил и понес ветер, Ц начал рассказывать Ћи  уй, Ц € прилетел пр€мо в управление округом ÷зичжоу и скатилс€ с крыши пр€мо во двор. Ќаходивша€с€ там стража схватила мен€, а чертов начальник обвинил мен€ в том, что € колдун, приказал повалить и св€зать мен€, а затем велел тюремным стражникам и надзирател€м окатить мен€ с головы до ног собачьей кровью и человеческими испражнени€ми. ѕосле этого мен€ так вздули, что почти перебили мне ноги. ј потом на мен€ одели кангу и бросили в тюрьму. “юремные стражники начали расспрашивать мен€, что € за дух войны, что свалилс€ сюда пр€мо с неба. Ќу, а € сказал им, что €вл€юсь служителем праведного Ћо, что провинилс€ перед ним и вот теперь осужден переносить эти муки. Ќо € также сказал им, что дн€ через три праведник непременно придет и спасет мен€. » хоть мен€ там и побили, но € все же обманул их и заставил прислать мне м€са и вина. Ёти негод€и очень бо€тс€ праведника, поэтому они даже дали мне воды умытьс€ и принесли другую одежду. » вот как раз в тот момент, когда € сидел в беседке, закусывал и пил вино, которое выманил у них, € увидел спустившегос€ с неба духа в желтом уборе. ќн освободил мен€ от колодок и приказал мне закрыть глаза. » вот словно во сне € очутилс€ здесь.

Ц Ќашему св€тому отцу прислуживают больше тыс€чи таких духов, как этот в желтой пов€зке, Ц сказал тут √ун‑—унь Ўэн.

∆ивой Ѕудда! Ц воскликнул Ћи  уй. Ц ѕочему ты раньше не сказал мне об этом, ведь ты избавил бы мен€ от совершени€ этого греха, Ц и с этими словами он повалилс€ в ноги праведнику.

“ут ƒай ÷зун также встал на колени и, обраща€сь к праведнику, сказал:

Ц я уже много дней живу здесь. ј наши войска в √аотанчжоу с нетерпением ждут моего возвращени€. ”мол€ю теб€, св€той отец, сжальс€ и отпусти вместе с нами учител€ √ун‑—унь Ўэна.  огда он поможет нашему уважаемому брату —ун ÷з€ну побороть √ао Ћ€н€, мы снова проводим его сюда.

Ц ¬начале € не хотел отпускать его, Ц отвечал праведник Ћо, Ц но так как основой вашего дела €вл€етс€ справедливость, € разрешаю ему пойти с вами. ќднако мне хочетс€ сказаь вам несколько слов, которые вы должны крепко запомнить.

“огда √ун‑—унь Ўэн опустилс€ перед св€тым праведником на колени и выслушал его напутствие.

ѕоистине:

 

“от, кто желает спасти мир и пор€док в стране,

‘еникса может призвать, чтобы на нем полететь.

 

„то же сказал √ун‑—унь Ўэну праведник Ћо, вы узнаете из следующей главы.

 

√лава 53

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 261 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

80% успеха - это по€витьс€ в нужном месте в нужное врем€. © ¬уди јллен
==> читать все изречени€...

492 - | 492 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.221 с.