Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


–ассказывающа€ о том, как Ћи  уй убил »нь “€нь‑си и как „ай ÷зинь попал в √аотанчжоускую тюрьму




 

ћы остановились на том, что собеседники „жу “уна попросили его сказать Ц какое он выставл€ет условие. Ќа это „жу “ун сказал:

Ц ≈сли вы хотите, чтобы € отправилс€ с вами в лагерь, то убейте прежде Ћи  у€, иначе душа мо€ не успокоитс€.

—лова эти привели Ћи  у€ в €рость, и он закричал:

Ц Ќа‑ка выкуси! ”бить мальчишку мне приказали уважаемые брать€ „ао √ай и —ун ÷з€н, а €‑то тут при чем?

“ут „жу “ун не выдержал и в гневе снова хотел броситьс€ на Ћи  у€, но остальные прин€лись успокаивать его:

Ц ≈сли „ерный вихрь останетс€ у вас, Ц за€вил тогда „жу “ун, Ц € лучше умру, чем пойду в ваш лагерь.

Ц Ќу, раз вы так настаиваете, Ц сказал тут „ай ÷зинь, Ц то это вовсе нетрудно устроить. я придумал выход. ѕусть брат Ћи  уй останетс€ здесь, у мен€, и дело с концом. ј вы втроем отправл€йтесь в лагерь, чтобы исполнить волю „ао √а€ и —ун ÷з€на.

Ц ѕреступление уже совершено, Ц продолжал „жу “ун, Ц и теперь начальник области, конечно, отправит в город ёньчэн приказ о том, чтобы арестовать и мен€ и всех моих родных. „то же мне делать?

Ц ќб этом, дорогой брат, можете не беспокоитьс€, Ц сказал тогда ” ён. Ц ¬ашу семью брат —ун ÷з€н несомненно уже перевез в горы.

Ёти слова немного успокоили „жу “уна. ј „ай ÷зинь между тем распор€дилс€, чтобы гост€м подали вина и закусок.   вечеру все распрощались с сановником и тронулись в путь. —ановник приказал оседлать трех лошадей и проводить своих гостей далеко за пределы поместь€.

ѕроща€сь с Ћи  уем, ” ён наставл€л его:

Ц ѕока будешь жить у господина сановника, смотри веди себ€ осторожнее, не оскорбл€й других и не навлекай на себ€ непри€тностей. „ерез полгода, а может быть мес€ца через три, когда злоба „жу “уна утихнет, ты снова сможешь вернутьс€ в лагерь. я думаю, что к тому времени мы пригласим к себе в лагерь также и сановника „ай ÷зин€.

ѕосле этого они втроем сели на коней и уехали. „ай ÷зинь и Ћи  уй вернулись в поместье, но их мы пока оставим, а поговорим о „жу “уне, который вместе с ” ёном и Ћэй ’эном пошел в лагерь Ћ€ншаньбо.  огда они миновали перегон и выехали из пределов области ÷анчжоу, работники „ай ÷зин€, сопровождавшие их, вз€ли у наших путников лошадей и отправились в обратный путь.

„жу “ун, ” ён и Ћэй ’эн направились пр€мо в Ћ€ншаньбо но мы не будем подробно описывать их путь. ¬скоре они подошли к кабачку „жу √у€, и в лагерь был послан человек, чтобы доложить об их прибытии. ¬се атаманы во главе с „ао √аем и —ун ÷з€ном, под музыку и барабанный бой, вышли в ÷зиньшатань, встретить прибывших. —овершив положенные церемонии, все сели на коней и отправились в лагерь. “ам атаманы спешились, а затем пошли в зал —овещаний, где стали вспоминать о минувших временах. ¬друг „жу “ун сказал:

Ц я прибыл сюда по вашему зову. Ќо начальник области, конечно, пошлет бумагу в ёньчэн с приказом схватить моих родных.  ак же теперь быть?

Ц ќ6 этом не беспокойтесь, дорогой брат, Ц сме€сь, сказал —ун ÷з€н. Ц ¬аша уважаема€ супруга с сыновь€ми давно уже живет здесь.

Ц ј где же они сейчас? Ц так и встрепенулс€ „жу “ун.

Ц я поселил их пока в доме моего отца, Ц ответил —ун ÷з€н. Ц ѕрошу вас, уважаемый брат, навестить их.

Ёто известие очень обрадовало „жу “уна, и —ун ÷з€н тут же послал человека проводить „жу “уна к дому своего отца. “ам „жу “ун нашел всю свою семью и даже наиболее ценное имущество. ∆ена обо всем рассказала ему: Ц Ќедавно к нам пришел человек с письмом и сообщил, что ты вступил в лагерь и уже находишьс€ там. “огда мы собрали все свои вещи и сразу же направились сюда.

¬ернувшись в зал, „жу “ун с поклонами благодарил атаманов за то, что они дл€ него сделали. —ун ÷з€н предложил „жу “уну и Ћэй ’эну поселитьс€ в лагере на самой вершине горы. ќдновременно он распор€дилс€ устроить пир в честь нового главар€. Ќо рассказывать об этом мы не будем.

„то же делал в это врем€ начальник области ÷анчжоу? ”видев, что уже совсем поздно, а „жу “ун с мальчиком все не возвращаетс€, начальник повсюду разослал людей на поиски. »скали всю ночь, и лишь на следующий день один из посланных нашел в лесу труп ребенка.  огда об этом доложили начальнику области, он пришел в отча€ние и сам отправилс€ в лес. ќн долго и безутешно рыдал над убитым сыном. «атем приготовили гроб, положили в него мальчика и предали его сожжению.

Ќа следующий же день, прид€ в присутствие, начальник приказал разослать повсюду распор€жение об аресте „жу “уна. ¬ это врем€ из ёньчэна сообщили о том, что вс€ семь€ „жу “уна куда‑то исчезла. ѕриказ об аресте был разослан по всем округам и уездам, за поимку убийцы предлагалась награда, о чем распростран€тьс€ здесь больше нет надобности.

ѕоговорим лучше о Ћи  уе, который осталс€ в поместье „ай ÷зин€. ќн жил там уже больше мес€ца. » вот однажды увидел человека с письмом в руках, который опрометью промчалс€ в поместье. —ановник „ай ÷зинь вышел встретить его и, прочитав письмо, испуганно воскликнул:

Ц Ќу, в таком случае € сейчас же отправлюсь!

Ц „то за срочное дело у вас, господин сановник? Ц спросил его Ћи  уй.

Ц ” мен€ есть д€д€, зовут его „ай ’уан‑чэн, Ц отвечал „ай ÷зинь. Ц ∆ивет он в √аотанчжоу. » вот один мерзавец, по имени »нь “€нь‑си, который приходитс€ братом жене начальника этого округа √ао Ћ€н€, хочет отобрать у моего д€ди сад. ќт огорчени€ д€д€ даже заболел и сейчас лежит в постели. ќн совсем плох, и неизвестно, останетс€ ли жив. ¬озможно, что перед смертью он хочет сделать какое‑нибудь завещание и, может быть, вызывает мен€ дл€ этого. Ц ¬едь детей у него нет. я должен сейчас же ехать!

Ц √осподин сановник! ћожет быть, разрешите и мне поехать вместе с вами? Ц спросил тогда Ћи  уй.

Ц „то ж, если у вас есть желание, поедемте вместе! Ц предложил „ай ÷зинь и стал спешно готовитьс€ в дорогу. ќн велел отобрать дес€ток лишних лошадей и вз€л с собой нескольких работников. Ќа следующий день в п€тую стражу „ай ÷зинь, Ћи  уй и сопровождающие их работники сели на коней и, покинув поместье, направились к √аотанчжоу.

ƒобравшись до места, они первым делом поспешили к дому „ай ’уан‑чэна. “ам они сошли с коней, и „ай ÷зинь, оставив Ћи  у€ и сопровождавших его людей на дворе, прошел в дом, пр€мо в спальню своего д€ди. ”видев д€дю лежащим на кушетке, „ай ÷зинь не выдержал и горько заплакал.

“ут вышла жена „ай ’уан‑чэна и стала утешать „ай ÷зин€: Ц ”важаемый сановник! ¬ы только что приехали и устали с дороги. Ќе надо сразу так отчаиватьс€.

„ай ÷зинь приветствовал ее поклонами и после этого стал расспрашивать, как обсто€т дела.

Ц ¬новь назначенный сюда начальник округа √ао Ћ€нь, Ц начала рассказывать женщина, Ц €вл€етс€ также командующим войсками округа. ќн двоюродный брат командующего дворцовой гвардией в ¬осточной столице Ц √ао ÷ю “ак вот, пользу€сь авторитетом своего брата, он творит здесь вс€кие беззакони€. ƒа к тому же еще привез о собой девер€ по имени »нь “€нь‑си, которого все зовут телохранителем. Ёто совсем еще молодой человек, но благодар€ власти своего девер€ √ао Ћ€н€ он чинит здесь произвол и творит зло. Ќашлись люди, которые, жела€ выслужитьс€ перед ним, сказали, что за нашим домом есть сад с прудом и красивыми павильонами над водой » вот этот негод€й »нь “€нь‑си с компанией человек в тридцать бездельников пришел в наш дом, осмотрел все кругом и решил выселить нас отсюда. Ётот мерзавец, видите ли сам хочет здесь жить. “огда муж сказал ему: Ђ¬се члены моей семьи Ц потомки императорского дома. ” нас имеетс€ охранна€ грамота, выданна€ покойным императором. Ќикто не смеет наносить нам оскорбление.  ак же можете вы пос€гать на мой дом?  уда денетс€ мо€ семь€?ї ќднако мерзавец этот даже слушать не стал и твердил лишь одно, чтобы мы выехали из дома. ’уан‑чэн хотел было помешать ему, но этот подлец оттолкнул мужа, да вдобавок еще избил его. ¬се это настолько рассердило ’уан‑чэна, что он даже в постель слег и перестал принимать еду и пищу. ћы давали ему лекарство, но оно не помогло. Ќет, не жилец он больше на белом свете. Ќо теперь, когда вы, уважаемый господин сановник, приехали помочь, то, что бы ни случилось, бо€тьс€ нечего.

¬ыслушав ее, „ай ÷зинь сказал:

Ц ”спокойтесь, дорога€ тетушка! ѕрежде всего надо пригласить хорошего врача, чтобы он лечил д€дю. ј поскольку дело ваше прин€ло серьезный оборот, мне придетс€ послать кого‑нибудь из людей к себе в ÷инчжоу привезти оттуда императорскую охранную грамоту. ј там видно будет: если понадобитс€, € буду жаловатьс€ начальнику области и не побоюсь обратитьс€ даже к самому императору.

Ц ¬ы совершенно правы. Ќо мой ’уан‑чэн в подобных делах совсем беспомощен, Ц сказала женщина.

„ай ÷зинь еще раз взгл€нул на д€дю, а затем пошел к Ћи  ую и остальным, которые с ним приехали, и подробно рассказал им обо всем. ¬ыслушав его, Ћи  уй вскочил и закричал:

Ц „то за бессовестный негод€й! я захватил с собой мои топоры и заставлю этого мерзавца попробовать их. ј потом мы решим, что делать дальше!

Ц ”спокойтесь, брат Ћи  уй! Ц сказал „ай ÷зины Ц «ачем нам св€зыватьс€ с этим невеждой? —ейчас он просто пользуетс€ своим положением и обижает людей, но у мен€ дома есть императорска€ охранна€ грамота. «десь спорить с ним мы не будем. ¬ столице, € думаю, найдутс€ люди поважнее его. ћы уж будем с ним судитьс€ по всем правилам. «акон на нашей стороне.

Ц  акие там еще законы? Ц крикнул Ћи  уй. Ц ≈сли бы все поступали по закону, на земле не было бы беспор€дков. ј € вот сначала пойду изобью его, а потом будем разговаривать. » пусть только попробует он обратитьс€ с жалобой к власт€м, € тогда прикончу этого мерзавца вместе с его чертовым начальником!

Ц “еперь мне пон€тно, почему „жу “ун так хотел схватитьс€ с вами не на жизнь, а на смерть, Ц сказал, сме€сь, „ай ÷зинь. Ц ¬ы и смотреть‑то друг на друга не могли. Ќо здесь в императорском городе нельз€ действовать так свободно, как у себ€ в лагере в горах!

Ц ј что мне до того, что это императорский город? Ц сказал Ћи  уй. Ц –азве не € убивал людей в ÷з€нчжоу и ”вэйцзюне?

Ц ¬ы подождите, пока € не познакомлюсь с обстановкой, Ц сказал „ай ÷зинь. Ц ј когда мне понадобитс€ ваша помощь, дорогой брат, то € позову вас. Ќо пока € прошу вас остатьс€ дома.

Ќе успел он договорить, как из дома вышла служанка и попросила „ай ÷зин€ сейчас же пройти к д€де. „ай ÷зинь поспешил в спальню, подошел к постели, на которой лежал „ай ’уан‑чэн и тут увидел, что д€д€ его плачет.

Ц ƒорогой плем€нник, Ц обратилс€ „ай ’уан‑чэн к „ай ÷зиню. Ц “ы очень благородный и достойный человек и не позволишь, чтобы нашим предкам было нанесено оскорбление. я скоро умру, и причиной тому побои »нь “€нь‑си. Ќе забывай, что мы с тобой кровные родственники, отомсти за мою обиду. »ди с охранной грамотой к императору и за€ви ему, как мен€ оскорбили. » попади € даже в преисподнюю, все равно буду признателен тебе, дорогой плем€нник, за про€вленные чувства родства. Ѕереги себ€, милый мой! ¬от все, что € хотел сказать тебе.

» он тут же скончалс€. „ай ÷зинь так долго и неутешно плакал, что жена ’уан‑чэна, опаса€сь, как бы он не упал в обморок, стала утешать его, приговарива€:

Ц ”важаемый господин, впереди еще много времени, и вы успеете излить свою печаль, а сейчас давайте решим, что делать дальше.

Ц ќхранна€ грамота осталась у мен€ дома. я не вз€л ее с собой, Ц сказал тогда „ай ÷зинь. Ц Ќо € сейчас же пошлю человека и он привезет ее. — этой грамотой необходимо поехать в столицу и подать жалобу самому императору. ј сейчас, чтобы успокоить душу моего д€ди, надо приготовить дл€ его тела саркофаг и гроб. «атем нам следует одетьс€ в траурные плать€, а уж после этого будем говорить.

„ай ÷зинь приказал изготовить дл€ д€ди соответствующие положению покойника гроб и саркофаг, а также установить полагающийс€ по обычаю жертвенник с именем покойного. «атем домашние облачились в траурные одежды, и от мала до велика начали оплакивать покойного.

Ћи  уй, находившийс€ во внешних комнатах, услышав допсившийс€ из внутренних покоев плач, стал мучитьс€ в догадках. ќднако на все расспросы его спутники отвечали молчанием.

¬скоре пригласили монахов, и началось богослужение.

Ќа третий день после всех этих событий »нь “€нь‑си на своем иноходце отправилс€ прогул€тьс€ в компании двадцати Ц тридцати бездельниковэ ” всех в руках были луки, арбалеты, трубы, м€чи, бамбуковые палки дл€ метани€ и разные музыкальные инструменты. «а городом бездельники вдоволь повеселились и, немного захмелев, но притвор€€сь совершенно пь€ными, направились пр€мо к дому „ай ’уан‑чэна. ѕодъехав, они осадили коней и стали звать управл€ющего домом.

„ай ÷зинь, одетый в траурную одежду, быстро вышел на зов. —ид€ на коне, »нь “€нь‑си спросил:

Ц “ы кто такой?

Ц я Ц плем€нник „ай ’уан‑чэна Ц „ай ÷зинь, Ц ответил он.

Ц ≈ще позавчера € велел вам выехать отсюда. ѕочему же вы не выполнили моего приказа? Ц снова спросил »нь “€нь‑си.

Ц ћой д€д€ был болен, лежал в постели и поэтому не мог переехать. —егодн€ ночью он умер.  огда кончатс€ похороны, мы покинем этот дом. ¬ы уж обождите!

Ц „то за вздор! Ц крикнул »нь “€нь‑си. Ц ƒаю вам три дн€! ≈сли же в назначенный срок вы не выедете отсюда, € надену на теб€ колодку. ј предварительно ты получишь еще сотню палок.

Ц ¬ам не следует мен€ оскорбл€ть, Ц возразил „ай ÷зинь. Ц Ќаша семь€ ведет свой род от императорского дома. ѕокойный император пожаловал нам охранную грамоту.  то осмелитс€ отнестись к такому документу без должного уважени€?

Ц Ќу‑ка, дай € посмотрю, что у теб€ там за грамота, Ц крикнул »нь “€нь‑си.

Ц ќна находитс€ у мен€ дома, в ÷анчжоу, Ц отвечал „ай ÷зинь. Ц Ќо € уже послал человека привезти ее сюда.

Ц ≈рунду какую‑то мелет этот парень! Ц крикнул взбешенный »нь “€нь‑си. Ц ƒа если даже и есть у теб€ кака€‑то охранна€ грамота, так дл€ мен€ она ничего не значит! Ёй! Ц крикнул он своим спутникам. Ц ¬здуйте‑ка этого мерзавца как следует!

ј надо вам сказать, что Ћи  уй, который в это врем€ Ќаходилс€ за воротами, сквозь щель наблюдал всю эту сцену и слышал приказ »нь “€нь‑си. » вот как раз в тот момент, когда бездельники собрались бить „ай ÷зин€, Ћи  уй распахнул ворота, с ревом бросилс€ пр€мо к »нь “€нь‑си и, стащив его с кон€, одним ударом повалил на землю.

Ўалопаи бросились было на Ћи  у€, но он, оруду€ кулаками, сразу же уложил п€ть‑шесть человек. ќстальные с криком убежали прочь. “огда Ћи  уй снова прин€лс€ за »нь “€нь‑си и стал бить его кулаками и ногами. √де уж было „ай ÷зиню остановить его? ј когда „ай ÷зинь взгл€нул на »нь “€нь‑си, тот уже мертвый лежал на земле.

—ановник лишь застонал от гор€ и позвал Ћи  у€ во внутренние комнаты посоветоватьс€, что делать.

Ц ќни, конечно, пришлют сюда стражу, Ц сказал „ай ÷зинь, Ц и вам здесь оставатьс€ ни в коем случае нельз€. — власт€ми уж как‑нибудь € сам все улажу, а вы быстрее возвращайтесь в Ћ€ншаньбо.

Ц ƒа ведь если € уйду, вас впутают в это дело!

Ц Ќичего, Ц сказал „ай ÷зинь, Ц у мен€ есть охранна€ грамота от императора, она защитит мен€. »дите скорее, не медлите!

» Ћи  уй, вз€в свои топоры и немного денег на дорожные расходы, вышел через задние ворота и отправилс€ в Ћ€ншаньбо.

¬скоре показалс€ отр€д в двести с лишним человек. —тражники с мечами, пиками и дубинами окружили дом „ай ’уан‑чэна. „ай ÷зинь сразу догадалс€, что это пришли арестовать его. “огда он сам вышел и сказал:

Ц я пойду с вами в управление округом, чтобы разобратьс€ в этом деле.

Ќо стражники первым делом св€зали „ай ÷зин€, а затем ворвались в дом искать черного парн€‑убийцу. Ќе найд€ его, они вз€ли с собой „ай ÷зин€, привели его в управление и поставили там на колени.

Ќачальник округа √ао Ћ€нь в это врем€ находилс€ в управлении; услыхав о том, что его деверь »нь “€нь‑си убит, он от гнева заскрежетал зубами и стал ждать, когда преступника приведут к нему.

» вот, когда „ай ÷зин€ привели в управление и поставили перед ним на колени, √ао Ћ€нь закричал:

Ц  ак осмелилс€ ты убить моего родственника »нь “€нь‑си?!

Ц я Ц потомок императорского дома, Ц отвечал почтительно „ай ÷зинь. Ц ” мен€ есть охранна€ грамота, пожалованна€ нам покойным императором “ай‑цзу. —ейчас € живу в ÷анчжоу. ”знав о том, что д€д€ мой „ай ’уан‑чэн т€жело болен, € приехал сюда навестить его.   несчастью, он скончалс€. » вот сейчас, когда гроб его находитс€ еще в доме, ваш родственник »нь “€нь‑си, в сопровождении двадцати‑тридцати человек подъехал к дому и стал требовать, чтобы оттуда все немедленно выехали. ќн не пожелал даже выслушать моих объ€снений и приказал своим люд€м избить мен€. ќдин из моих работников по имени Ћи ƒа бросилс€ защищать мен€ и тут же убил его.

Ц ј где же сейчас этот Ћи ƒа?! Ц крикнул √ао Ћ€нь.

Ц ќн испугалс€ и убежал! Ц ответил „ай ÷зинь.

Ц ≈сли этот парень твой работник, так как же осмелилс€ он убить человека, не получив от теб€ приказа? ¬едь ты сам помог ему бежать, а теперь хочешь еще обмануть власти! ƒа, без палок признани€ от теб€ не добьешьс€! Ёй, люди! ¬сыпать этому мерзавцу как следует! Ц приказал он.

Ц Ќо ведь мой работник совершил убийство неча€нно, он вступилс€ за своего хоз€ина! Ц воскликнул „ай ÷зинь. Ц ј € тут ни при чем. ” мен€ есть охранна€ грамота от императора “ай‑цзу!  ак смеете вы обращатьс€ со мной, как с уголовным преступником?!

Ц √де же эта тво€ грамота? Ц спросил √ао Ћ€нь.

Ц я уже послал в ÷анчжоу человека, он привезет ее сюда!

Ц Ќе иначе, как этот парень решил действовать против властей! Ц крикнул разгневанный √ао Ћ€нь. Ц Ќу‑ка, люди! ѕроучите его как следует!

» стражники прин€лись за дело. ќни били „ай ÷зин€ так, что у него треснула кожа и кровь текла ручьем. ¬се тело его покрылось ранами. „ай ÷зинь не вытерпел и признал себ€ виновным в том, что приказал своему работнику Ћи ƒа убить »нь “€нь‑си. ѕосле этого на „ай ÷зин€ надели кангу в двадцать п€ть цзиней весом, которую обычно надевают на смертников, и бросили его в тюрьму. ѕосле того как тело »нь “€нь‑си было подвергнуто осмотру, покойника положили в гроб и похоронили. Ќо подробно рассказывать об этом здесь мы не будем.

ћежду тем сестра »нь “€нь‑си решила отомстить за своего брата. ќна подговорила мужа, чтобы он забрал дом и все имущество „ай ’уан‑чэна, а семью его посадил в тюрьму. “аким образом, дом и сад „ай ’уан‑чэна были конфискованы. ј „ай ÷зинь томилс€ в тюрьме.

“ем временем Ћи  уй, нигде не останавлива€сь в пути, быстро достиг Ћ€ншаньбо и €вилс€ к главар€м.  ак только „жу “ун увидел Ћи  у€, в нем с новой силой вспыхнула злоба, и, выхватив меч, он бросилс€ на Ћи  у€. Ћи  уй схватил свои топоры и тоже приготовилс€ к бою. Ќо в этот момент „ао √ай, —ун ÷з€н и остальные вожди стали их разнимать и успокаивать. —ун ÷з€н, извин€€сь перед „жу “уном, сказал:

Ц Ћи  уй не виноват в том, что ему пришлось убить сына начальника области. Ётот план предложил военный советник ” ён, когда увидел, что вы, уважаемый брат, отказываетесь идти с нами в Ћ€ньшаньбо. Ќо теперь, раз уж вы здесь, постарайтесь забыть об этом и давайте жить дружно, помога€ друг другу в нашем общем деле. Ќе надо давать повода сме€тьс€ над нами. Ц «атем —ун ÷з€н обратилс€ к Ћи  ую: Ц ƒорогой брат! ѕринеси свои извинени€ „жу “уну!

Ќо Ћи  уй, страшно вытаращив глаза, закричал:

Ц  ак же так? я много потрудилс€ дл€ лагер€, а у него здесь нет еще никаких заслуг. — какой же стати вы заставл€ете мен€ извин€тьс€ перед ним?!

Ц ƒорогой брат, Ц сказал на это —ун ÷з€н. Ц ’от€ ты и действовал по приказанию, но все же ты убил сына начальника области. ј по возрасту „жу “ун годитс€ тебе в старшие брать€. ѕоэтому € прошу теб€ из уважени€ ко мне поклонитьс€ „жу “уну, как это полагаетс€. ј €, в свою очередь, могу отвесить поклоны тебе. Ќа том покончим!

Ћи  уй уступил увещевани€м —ун ÷з€на и, обраща€сь к „жу “уну, сказал:

Ц Ќе подумай, что € боюсь теб€. Ќо раз мой уважаемый брат так настаивает, € вынужден принести тебе извинени€!

— этими словами Ћи  уй отбросил свои топоры и совершил два поклона перед „жу “уном. Ћишь после этого гнев „жу “уна немного утих.

«атем „ао √ай велел устроить пир в честь их примирени€. “ут заговорил Ћи  уй:

Ц √осподин „ай ÷зинь отправилс€ в √аотанчжоу навестить своего больного д€дю „ай ’уан‑чэна, но там господина сановника оскорбил деверь начальника округа √ао Ћ€н€ Ц »нь “€нь‑си ќн захотел отн€ть у „ай ’уан‑чэна дом и сад. »нь “€нь‑си обругал господина „ай ÷зин€ и пыталс€ даже избить его, но € убил этого мерзавца.

¬ыслушав это, —ун ÷з€н сильно встревожилс€ и сказал:

Ц Ќо своим бегством ты навлек беду на господина „ай ÷зин€!

Ц Ќе стоит заранее беспокоитьс€, уважаемый брат, Ц сказал тут ” ён. Ц ¬от вернетс€ ƒай ÷зун, тогда мы все узнаемэ

Ц ј куда же ушел уважаемый брат ƒай ÷зун? Ц спросил Ћи  уй.

Ц ћы опасались, что в поместье „ай ÷зин€ ты натворишь вс€ких бед, и отправили туда ƒай ÷зуна, чтобы он привел теб€ обратно в лагерь, Ц сказал ” ён. Ц Ќу, а раз он не нашел теб€ там, то несомненно отправилс€ за тобой в √аотанчжоу.

Ќе успел он договорить, как вошел разбойник и сообщил, что вернулс€ ƒай ÷зун.

—ун ÷з€н поспешил ему навстречу, и когда они пришли в зал и там уселись, стал расспрашивать его о деле „ай ÷зин€. ¬от что рассказал ему ƒай ÷зун:

Ц  огда € прибыл в поместье сановника „ай ÷зин€, он вместе с Ћи  уем уже уехал в √аотанчжоу. “огда € поспешил за ними, чтобы обо всем узнать. ѕрибыв в √аотанчжоу, € услышал, что весь город только и говорит о том, как огромный черный молодец убил »нь “€нь‑си за то, что тот хотел отобрать дом у „ай ’уан‑чэна. ¬ это дело впутали сановннка „ай ÷зин€, он осужден и брошен в тюрьму. —емь€ „ай ’уан‑чэна арестована, а дом и все его имущество конфискованы. ∆изнь господина „ай ÷зин€ в опасности.

Ц ќп€ть этот черный парень наделал бед, Ц сказал „ао √ай. Ц  уда бы он ни попал, везде что‑нибудь натворит!

Ц ƒа ведь этот мерзавец »нь “€нь‑си избил „ай ’уан‑чэна, а тот не вынес обиды и скончалс€, Ц сказал тут Ћи  уй. Ќо мало того. ќн пришел еще отобрать дом и приказал избить господина „ай ÷зин€. ƒа будь на моем месте сам живой Ѕудда и тот не стерпел бы такого бесчинства!

Ц —ановник „ай ÷зинь всегда милостиво относилс€ к нашему лагерю, Ц сказал тут „ао √ай. Ц » вот сегодн€, когда ему угрожает опасность, мы должны спасти его. я сам отправлюсь туда.

Ц ”важаемый брат, Ц обратилс€ к нему —ун ÷з€н. Ц ¬ы старший в лагере начальник.  ак же можете вы поступать столь опрометчиво? —ановник „ай ÷зинь еще давно оказал мне услугу, и сейчас € готов отправитьс€ вместо вас, дорогой брат.

Ц √аотанчжоу город хот€ и небольшой, но богатый, народу живет там много, Ц сказал ” ён. Ц  роме того, там большое количество войск и запасов продовольстви€. Ќельз€ недооценивать силы противника. ѕоэтому € попросил бы Ћинь „уна, ’уа ёна, ÷инь ћина, Ћи ÷зюн€, Ћюй ‘ана, √о Ўэна, —унь Ћи, ќу ѕэна, ян Ћин€, ƒэн ‘э€, ћа Ћин€ и Ѕай‑шэна, всего двенадцать атаманов, возглавить конные и пешие части в количестве п€ти тыс€ч человек и выступить вперед. ¬торым отр€дом, состо€щим из трех тыс€ч человек, будут командовать —ун ÷з€н и ” ён, а также „жу “ун, Ћэй ’эн, ƒай ÷зун, Ћи  уй, „жан ’эн, „жан Ўунь, ян —юнь и Ўи —ю, всего дес€ть человек. Ётот отр€д в случае необходимости должен оказать помощь первому.

»так, двадцать два вожд€, простившись с „ао √аем и остальными, покинули лагерь и выступили по направлению к √аотанчжоу.

 огда передовой отр€д достиг уже границ √аотанчжоу, начальнику округа √ао Ћ€ню доложили об этом. ¬ыслушав сообщение, √ао Ћ€нь с презрением сказал:

Ц Ёх вы, разбойники несчастные! “олько и знаете, что пр€татьс€ в своем логове! я как раз собиралс€ в Ћ€ншаньбо, чтобы уничтожить вас, а вы сами €вились сюда. —амо небо помогает мне осуществить то, что € задумал. Ёй, люди! крикнул он. Ц ѕередайте мой приказ! —нар€дить войска дл€ встречи с разбойниками, вывести их за город и подн€ть весь народ на городские стены дл€ защиты города.

¬ руках √ао Ћ€н€ была сосредоточена вс€ военна€ и гражданска€ власть. ѕоэтому не успел он издать приказ, как все командующие, инспектора войск и командиры всех рангов вывели свои отр€ды на военные плацы, проверили их готовность и повели за город, навстречу врагу.

ј надо вам сказать, что у самого √ао Ћ€н€ был личный отр€д из трехсот наиболее преданных ему бойцов, который называлс€ Ђ¬олшебные воины, летающие по небуї. ¬ этот отр€д были подобраны самые сильные и здоровые удальцы из провинций Ўаньдун, ’эбэй, ÷з€нси, ’унань, Ћ€нхуай и Ћ€нчжэ. » свой отр€д √ао Ћ€нь повел сам. ќн оделс€ в кольчугу, вз€л меч и выехал за город. ќбъехав подчиненные ему войска, он расставил их в боевой пор€док, а отр€д Ђ¬олшебных воиновї расположил в самом центре. ѕосле этого были поданы сигналы флагами, забили в барабаны и гонги, и войска, издав боевой клич, стали ждать приближени€ противника.

ћежду тем отр€д из п€ти тыс€ч человек во главе с Ћинь „уном, ’уа ёном и ÷инь ћином уже подошел. ќбе стороны сблизились настолько, что можно было видеть флаги противника и слышать барабанный бой. Ќачалась стрельба из луков, Ц стрелы долетали пр€мо к ногам противника.

«атем затрубили в раскрашенные рога и забили в барабаны. ’уа ён и ÷инь ћин, а за ними остальные дес€ть атаманов выехали вперед и осадили своих коней. ƒержа наперевес змеевидное копье, Ћинь „ун остановилс€ перед строем и громовым голосом закричал:

Ц Ёй ты, разбойник √ао! ¬ыезжай‑ка сюда, да побыстрей!

“огда √ао Ћ€нь подхлестнул своего кон€ и в сопровождении тридцати командиров тоже выехал вперед, остановилс€ перед строем под знаменами и, указыва€ на Ћинь „уна, стал громко бранитьс€:

Ц ¬ы, разбойничь€ банда, погибели на вас нет!  ак осмелились вы напасть на мой город!

Ц ƒа ты сам бандит и причин€ешь лишь зло народу! ѕогоди! –ано или поздно мы доберемс€ до столицы и не успокоимс€ до тех пор, пока не изрубим на куски твоего родственника √ао ÷ю. ќн обманывает императора и творит бесчинства над подданными!

“ут √ао Ћ€нь рассвирепел и, обернувшись, крикнул:

Ц  то из вас первым схватит этого разбойника?!

ќт стро€ отделилс€ командир по имени ёй „жи. ѕодстегнув своего кон€ и враща€ мечом, он остановилс€ перед строем. ”видев противника, Ћинь „ун бросилс€ пр€мо на него и на п€той же схватке всадил в грудь своего врага копье. “от кубарем полетел с кон€ на землю.

Ц  то же отомстит за него? Ц уже испуганно вскричал √ао Ћ€нь.

“огда с длинным копьем в руках, на пегом коне из р€дов выехал командир по имени ¬энь ¬энь‑бао. Ѕубенчики, укращавшие сбрую его кон€, резко зазвенели, и ¬энь ¬энь‑бао по€вилс€ перед строем. ѕод копытами его кон€ вздымалось облако пыли, и ¬энь ¬энь‑бао ринулс€ на Ћинь „уна. ”видев это, ÷инь ћин крикнул:

Ц ƒорогой брат! ќстановитесь! я сразу же убью этого разбойника!

Ћинь „ун осадил кон€, опустил копье и уступил место ÷инь ћину. ј тот схватилс€ с ¬энь ¬энь‑бао. ѕосле того как бойцы съезжались уже более дес€ти раз, ÷инь ћин применил особый прием. ќн дал своему протнвнику ринутьс€ на себ€ с оружием и тут, взмахнув дубинкой, ударил по лбу так, что тот замертво свалилс€ с кон€ с раскроенным надвое черепом.  онь его ускакал обратно. «атем отр€ды и той и другой стороны подт€нулись и стали издавать боевые кличи

√ао Ћ€нь, потер€в сразу двух командиров, выхватил свой знаменитый меч и, бормоча про себ€ даосскую молитву, крикнул:

Ц Ѕыстрее!

¬ тот же миг со стороны его войска по€вилось большое черное облако. ќно взметнулось к небу и там рассе€лось.

¬друг подн€лс€ сильный ветер, он понес песок и камни, потр€с небо и землю. » этот удивительный ветер дул пр€мо в сторону противника. ¬ наступившей темноте Ћинь „ун, ÷инь ћин, ’уа ён и другие не могли даже разгл€деть друг друга. »спуганные кони с ржаньем метались в разные стороны, налета€ друг на друга. “огда разбойники повернули своих лошадей и бросились наутек.

“ут √ао Ћ€нь взмахнул мечом. Ёто был знак волшебному отр€ду. “риста человек вылетели вперед и погнались за противником, а сзади в помощь им следовали остальные войска. ќни гнались за Ћинь „уном до тех пор, пока не рассе€ли его отр€д во все стороны. ¬ р€дах Ћинь „уна подн€лась невообразима€ паника, люди призывали на помощь всех родных. »з п€ти тыс€ч человек Ћинь „ун потер€л убитыми более тыс€чи. ќтступив примерно на п€тьдес€т ли, отр€д Ћинь „уна остановилс€ и разбил лагерь. ќтогнав противника, √ао Ћ€нь отозвал свои войска, и они вернулись в город отдохнуть.

ћежду тем подошел отр€д во главе с —ун ÷з€ном. ¬стретив его, Ћинь „ун и остальные рассказали обо всем случившемс€. Ќовость эта сильно встревожила —ун ÷з€на и ” ёна.

Ц „то же это за волшебство такое? Ц спросил —ун ÷з€н ” ёна.

Ц ƒумаю, что здесь дь€вольское наваждение, Ц ответил ” ён. Ц ≈сли бы этот ветер можно было повернуть в сторону противника и направить по ветру огонь, тогда мы победили бы их.

”слышав это, —ун ÷з€н открыл свою Ќебесную книгу и в третьем разделе нашел способ под названием Ђѕоражение противника возвращением ветра и напущением огн€ї —ун ÷з€н очень обрадовалс€, постаралс€ крепко запомнить необходимые заклинани€ и заговор, а затем велел привести в готовность отр€ды. ¬ п€тую стражу все поели и со знаменами и барабанным боем двинулись в наступление на город.

Ќачальнику области уже доложили о том, что противник приближаетс€. “огда √ао Ћ€нь скова приказал подготовитьс€ своим победным войскам и волшебному отр€ду. Ѕыли открыты ворота города, опущен подъемный мост, войска вышли из города и построились в боевой пор€док.

¬ыхватив меч, —ун ÷з€н подхлестнул кон€ и выехал перед строем. ¬переди виднелось множество флагов.

Ц Ёти черные флаги как раз и €вл€ютс€ Ђволшебным знакомї противника, Ц сказал ” ён. Ц Ѕоюсь, что √ао Ћ€нь снова использует свой способ, и тогда € не знаю, как мы справимс€ с ним.

Ц ”спокоитесь, господин военный советник, Ц сказал —ун ÷з€н. Ц я уже знаю, как разбить его волшебство. Ќужно только, чтобы все командиры и бойцы смело шли вперед.

ј √ао Ћ€нь в это врем€ также отдавал распор€жени€ своим командирам.

Ц ƒратьс€ один на один не надо, Ц говорил он. Ц ∆дите сигнала Ц удара в барабан или в гонг, и тогда все вместе бросайтесь вперед. ѕостарайтесь вз€ть —ун ÷з€на живым, и € щедро награжу вас.

¬ойска обеих сторон издали боевой клич. √ао Ћ€нь, сид€ на коне, подвесил к седлу медный гонг с изображени€ми дракона и феникса, имеющий волшебное свойство Ђпревращать бойцов в диких зверейї, и, держа в руке чудодейственный меч, выехал вперед, ”видев √ао Ћ€н€, —ун ÷з€н, тыча в него пальцем, стал бранитьс€:

Ц ¬чера вечером € не успел прибыть сюда, и поэтому мои друзь€ допустили ошибку и потерпели поражение. Ќо сегодн€ € во что бы то ни стало уничтожу вас всех до одного.

Ц јх ты, м€тежник, разбойник! Ц закричал в ответ √ао Ћ€нь. Ц Ќу‑ка слезай с кон€ и сдавайс€! Ќе желаю € пачкатьс€ о твою вонючую кровь!

— этими словами он взмахнул мечом, что‑то пробормотал про себ€ и затем снова крикнул:

Ц Ѕыстрее!

 ак и в первый раз, взметнулось черное облако и подул какой‑то странный ветер. ј —ун ÷з€н, не дожида€сь, пока этот ветер настигнет их, тоже стал что‑то бормотать, сделал левой рукой таинственный знак, а правой подн€л меч и, указыва€ вперед, крикнул:

Ц ѕоспеши!

» ветер сейчас же стал дуть в сторону волшебного отр€да √ао Ћ€н€. ¬ этот момент —ун ÷з€н дал команду ринутьс€ на врага. Ќо когда √ао Ћ€нь увидел, что ветер дует в их сторону, он поспешно схватил медный гонг, ударил в него мечом, а затем кинул в сторону своих бойцов горсть желтого песка. ¬ один миг весь его отр€д превратилс€ в диких зверей и €довитых гадов, которые ринулись на противника.

Ћюди и кони в отр€де —ун ÷з€на даже оцепенели от страха. —ун ÷з€н тоже испугалс€ и, бросив свой меч, повернул кон€ и поскакал прочь. «а ним бросились, спаса€ свою жизнь, остальные главари и бойцы отр€да. ¬се бежали без огл€дки, пробива€ себе дорогу, не разбира€ куда и налета€ друг на друга.

ј √ао Ћ€нь в это врем€ взмахнул мечом и, во главе своего волшебного отр€да, за которым следовали остальные части, ринулс€ на противника. ќтр€д —ун ÷з€на понес огромные потери, а √ао Ћ€нь, отогнав противника более чем на двадцать ли, ударил в медный гонг и, собрав войска, увел их обратно в город.

ƒобравшись до какого‑то холма, —ун ÷з€н остановил отр€д и разбил лагерь. ѕотери они понесли бойцами, но из главарей, к счастью, никто не пострадал.  огда отр€д расположилс€ на отдых, —ун ÷з€н держал совет с ” ёном.

Ц ¬ наступлении на город √аотанчжоу, Ц сказал он, Ц мы дважды потерпели поражение. Ќо и сейчас у нас нет способа победить их волшебный отр€д.  ак же быть?

Ц –аз этот мерзавец владеет волшебным средством, Ц сказал ” ён, Ц то он об€зательно придет сюда сегодн€ ночью разгромить наш лагерь. Ќадо что‑то предприн€ть, чтобы отразить его нападение. ј так как здесь может разместитьс€ лишь очень небольшое количество бойцов, то нам лучше перейти на то место, где у нас раньше был лагерь.

ѕоэтому —ун ÷з€н отдал приказ отр€ду ян Ћин€ и Ѕай‑шэна остатьс€, а всем остальным отступить на прежнее место.

» вот ян Ћинь и Ѕай‑шэн, отвед€ свой отр€д более чем в триста человек на половину ли от лагер€, устроили засаду в траве.  огда наступила перва€ стража, вдруг подн€лс€ сильный ветер и ударил гром. ян Ћинь и Ѕай‑шэн, спр€тавшись со своими людьми в траве, видели, как √ао Ћ€нь ведет свой волшебный отр€д. “руб€ в рога и пронзительно свист€ они ворвались в предполагаемое расположение лагер€, однако, увидев, что там никого нет, повернули обратно. “ут ян Ћинь и Ѕай‑шэн издали боевой клич. √ао Ћ€нь, опаса€сь попасть в ловушку, разделил свой отр€д на четыре части, и все его триста волшебных воинов бежали кто куда.

ян Ћинь и Ѕай‑шэн начали беспор€дочную стрельбу из луков. » надо же было, чтобы одна из стрел попала пр€мо в левое плечо √ао Ћ€н€. “ут бойцы ян Ћин€ и Ѕай‑шэна, не обраща€ внимани€ на дождь, врассыпную бросились преследовать противника. Ќо √ао Ћ€нь уже далеко отвел своих волшебных воинов, а так как у ян Ћин€ и Ѕай‑шэна людей было мало, то они не решились больше преследовать врага.

¬скоре дождь прошел, тучи рассе€лись, небо про€снилось и засверкало мириадами звезд. ѕри свете луны, на холме, покрытом травой, бойцы нашли более двадцати сбитых и подстреленных волшебных воинов. ќни отправились вместе с бойцами в лагерь —ун ÷з€на и рассказали о том, как были вызваны гром, дождь, ветер и облака.

¬ыслушав их, —ун ÷з€н и ” ён испуганно воскликнули:

Ц Ќо мы ведь сто€ли всего в п€ти ли от вас, а никакого дожд€ и ветра не видали!

Ц Ёто, несомненно, волшебство, Ц говорили между собой бойцы. Ц ƒождевые тучи находились всего в тридцати Ц сорока чжанах от земли, и дождь был подн€т из наход€щихс€ поблизости прудов.

Ц  огда √ао Ћ€нь ворвалс€ в расположение нашего лагер€, у него были распущены волосы, и в руках он держал меч, Ц сказал ян Ћинь. Ц ќднако стрела, которую € выпустил, попала ему в плечо, и он удрал. Ћишь потому, что у нас было мало людей, мы не решились их далеко преследовать.

“огда —ун ÷з€н наградил ян Ћин€ и Ѕай‑шэна, а захваченные солдаты √ао Ћ€н€ были обезглавлены. —ун ÷з€н разделил всех главарей на небольшие группы, которые разбили вокруг основного лагер€ семь‑восемь небольших укрепленных пунктов; это было сделано дл€ того, чтобы в случае повторного нападени€ дать врату отпор. ј —ун ÷з€н тем временем отправил в Ћ€ншаньбо людей с просьбой прислать помощь.

Ќо давайте вернемс€ к √ао Ћ€ню. ѕолучив ранение от стрелы, он вернулс€ в город и стал лечить рану.  омандирам же своих войск он дал приказ:

Ц » днем и ночью зорко охран€йте город. ¬ бой с врагом пока не вступайте, ƒайте мне только поправитьс€, мы успеем еще захватить —ун ÷з€на.

ј —ун ÷з€н, увидев, что понес большие потери, был очень опечален и, совеща€сь с ” ёном, сказал:

Ц ћы не можем одолеть даже одного √ао Ћ€н€. ј что же будет если к нему придут войска из других мест и все они общими силами нападут на нас?

Ц „тобы одолеть чары √ао Ћ€н€, нужно вот что сделатьЕ ј если мы не пригласим сюда этого человека, то не сможем спасти жизнь сановника „ай ÷зин€ и никогда не возьмем город √аотанчжоу.

» поистине:

 

“емный туман разогнать и разорвать облака

—может лишь тот, кто постиг тайну небес и земли.

 

“ак вот, если вы хотите узнать, о каком же человеке говорил ” ён, загл€ните в следующую главу.

 

√лава 52

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 249 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќеосмысленна€ жизнь не стоит того, чтобы жить. © —ократ
==> читать все изречени€...

1957 - | 1723 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.126 с.