Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


–ассказывающа€ о том, как ƒракон, пар€щий в облаках, преодолел волшебство √ао Ћ€н€ и как „ерный вихрь спустилс€ в колодец, чтобы спасти „ай ÷зин€




 

ѕродолжа€ начатый разговор, праведник Ћо сказал:

Ц ƒорогой брат! ¬олшебство, которому ты когда‑то училс€, как раз и знает √ао Ћ€нь. Ќо сейчас € научу теб€ основным законам ѕ€ти громов и ѕровидени€. ƒейству€ согласно этим законам, ты можешь выручить —ун ÷з€на, спасти страну, обеспечить мир дл€ народа и осуществить предначертанные небом добродетель и справедливость. “ы можешь не беспокоитьс€, € пошлю людей, которые неустанно будут заботитьс€ о твоей старой матери. “ы когда‑то был одной из тридцати шести звезд созвезди€ на небе, и поэтому € разрешаю тебе на некоторое врем€ отлучитьс€. Ѕереги свою душу, вступившую на путь добродетели и справедливости. Ќе поддавайс€ человеческим соблазнам, чтобы они не отвлекли теб€ от того великого дела, которое ты призван совершить!

ќпустившись на колени, √ун‑—унь Ўэн прин€л от своего учител€ тайну заклинаний, после чего он, ƒай ÷зун и Ћи  уй совершили поклоны перед праведником Ћо и простились с ним. –аспрощавшись также и с остальными монахами, они спустились с горы и вернулись в дом √ун‑—унь Ўэна.

«десь √ун‑—унь Ўэн вытащил два своих волшебных меча, надел железный шлем и кафтан даоса‑монаха и, захватив другие необходимые вещи, распрощалс€ со своей матерью. ѕоcле этого они втроем покинули гору и тронулись в путь.  огда он» прошли сорок ли, ƒай ÷зун сказал:

Ц я пойду вперед, чтобы сообщить нашему старшему брату о вашем приходе, а вы, учитель, идите вместе с Ћи  уем по тракту, мы встретим вас.

Ц ¬от и прекрасно! Ц согласилс€ √ун‑—унь Ўэн.

Ц ¬ы, уважаемый брат, идите вперед и сообщите о нас. ј мы тоже поторопимс€.

Ц —мотр заботьс€ об учителе в пути, Ц наказывал ƒай ÷зун Ћи  ую. Ц ≈сли с ним что‑нибyдь случитс€, то плохо тебе придетс€!

Ц ¬едь он, как и праведный Ћо, знает тайну магии, Ц сказал на это Ћи  уй. Ц  ак же € могу относитьс€ к нему с недостаточным вниманием.

“огда ƒай ÷зун прив€зал себе к ногам бумагу с заклинани€ми и отправис€ вперед.

ј √ун‑—унь Ўэн и Ћи  уй тем временем спустились с горы ƒвух св€тых и, покинув уезд ÷зюгун, пошли по тракту.  огда наступил вечер, они отыскали посто€лый двор и остановились там на ночлег. Ћи  уй, бо€сь магии праведника Ћо, изо всех сил старалс€ услужить √ун‑—унь Ўэну и уж, конечно, не осмеливалс€ про€вл€ть свой характер.

“ак они шли три дн€ и, наконец, пришли в какое‑то торговое местечко, которое называлось ”ганчжэнь. Ќа улицах царило большое оживление. “огда √ун‑—унь Ўэн сказал:

Ц «а эти дни мы очень устали в пути, не мешало бы нам купить по чашке простого вина и поесть какой‑нибудь овощной пищи.

Ц ƒа, это было бы хорошо, Ц согласилс€ Ћи  уй.

¬ этот момент они увидели у дороги небольшой трактирчик, вошли туда и сели. √ун‑—унь Ўэн зан€л главное место, а Ћи  уй разв€зал свой по€с и сел пониже его. ѕодозвав слугу, они попросили его подать им вина, а на закуску принести овощной пищи.

Ц ≈сть у вас здесь кака€‑нибудь постна€ еда? Ц спросил √ун‑—унь Ўэн.

Ц ћы торгуем только вином и м€сом, Ц отвечал слуга. Ц Ќикакой постной пищи у нас нет. ј вот на рунке, который находитс€ в конце улицы, продают финиковые лепешки.

Ц ѕойду‑ка € куплю немного и принесу сюда! Ц сказал Ћи  уй и, вынув из узла немного мелочи, отправилс€ пр€мо на рынок.

 упив лепешек, он хотел уже идти обратно, как вдруг из боковой улицы до него донеслись восторженные крики:

Ц ¬от это сила!

Ћи  уй погл€дел туда и увидел толпу людей, а в центре здоровенного парн€. ѕарень размахивал огромным железным молотом с когт€ми на конце. ќкружавшие его жители местечка громко выражали свое восхищение. –остом парень был больше семи чи, лицо у него было изрыто оспой, на носу виднелась больша€ ссадина. ¬згл€нув на молот, Ћи  уй прикинул, что в нем будет больше тридцати цзиней весу.

ј парень, закончив свои упражнени€, с размаху опустил молот на лежавший на мостовой камень и разбил его на мелкие кусочки. “олпа снова пришла в восторг.

Ётого Ћи  уй не мог стерпеть. ќн сунул свои лепешки за пазуху, выступил вперед и схватил молот. ”видев это, хоз€ин молота закричал:

Ц “ы что за черт такой? » как смеешь брать мой молот?!

Ц ƒа что же ты особенного сделал, что народ так восторгаетс€ тобой? Ц крикнул в свою очередь Ћи  уй. Ц ј мне так противно гл€деть на теб€! ¬от смотри, что € покажу добрым люд€м!

Ц Ћадно, возьми мой молот, Ц сказал детина, Ц но если ты не сможешь подн€ть его, то как следуeт получишь по шее!

Ћи  уй с таким видом подн€л молот, словно это был небольшой шар, и, повертев им немного, легонечко опустил на землю. ѕри этом лицо его не покраснело от натуги, сердце билось ровно, и дышал он спокойно. ”видев это, парень отвесил Ћи  ую земной поклон и сказал:

Ц –азрешите, уважаемый брат, узнать ваше им€!

Ц ј ты где живешь? Ц спросил в свою очередь Ћи  уй.

Ц ƒа вот мой дом, перед вами! Ц ответил тот.

ќн повел Ћи  у€ к своему жилищу. Ќа воротах висел большой замок. ѕарень достал из кармана ключ и, открыв ворота, ввел Ћи  у€ в дом и пригласил его сесть. ќгл€дев помещение, Ћи  уй увидел всевозможные инструменты Ц железную наковальню, молоты, куэнечный горн, клещи, долото и тут же подумал про себ€: ЂЁтот парень, несомненно, кузнец и был бы очень полезен нам. ѕочему бы мне не пригласить его в лагерь?ї

Ц ƒорогой друг, Ц обратилс€ к нему Ћи  уй, Ц ты все‑таки скажи мне, как теб€ зовут.

Ц ‘амили€ мо€ “ан, им€ Ћун, Ц ответил тот. Ц ќтец мой служил командиром в городе яньаньфу. ј так как он был хорошим кузнецом, то старый командующий „ун вз€л его к себе на службу. Ќедавно отец мой умер, а € пристрастилс€ к азартным играм и отправилс€ странствовать. ѕока что € обосновалс€ здесь и зарабатываю себе на жизнь кузнечным ремеслом. Ќо больше всего € люблю упражн€тьс€ с пиками и палицами. ¬се мое тело изрыто оспой, и за это люди прозвали мен€ Ђѕ€тнистый леопардї. ј теперь разрешите мне узнать ваше почтенное им€, дорогой брат, Ц закончил он.

Ц я Ц удалец из лагер€ Ћ€ншаньбо, и зовуг мен€ Ћи  уй „ерный вихрь, Ц ответил тот.

”слышав это, “ан Ћун снова поклонилс€ Ћи  ую и сказал:

Ц я давно уже слышал о вашем славном имени, но кто бы мог подумать, чтo сегодн€ € неожиданно встречусь с вами?

Ц ƒа разве сможешь ты разбогатеть здесь когда‑нибудь? Ц сказал ему Ћи  уй. Ц ”ж лучше бы тебе отправитьс€ вместе се мной в Ћ€ншаньбо и вступить в нашу компанию. “ы стал бы там одним из главарей.

Ц ≈сли вы не гнушаетесь мной, уважаемый брат, и соглашаетесь вз€ть с собой, то € с охотой буду служить вам, Ц с готовностью ответил “ан Ћун.

ќн совершил перед Ћи  уем полагающиес€ поклоны, признав его своим старшим братом, а Ћи  уй согласилс€ считать его своим младшим братом.

Ц ” мен€ нет ни семьи, ни работников, Ц сказал “ан Ћун, Ц и € прошу вас, уважаемый брат, пойти со мной на рыно  и выпить там чашечки по три недорогого вина в честь заключенного нами братского союза. —егодн€ мы переночуем здесь, а завтра двинемс€ в путь.

Ц ¬ кабачке, который находитс€ недалеко отсюда, мен€ ждет мой учитель, Ц сказал Ћи  уй. Ц я ходил купить финиковых лепешек. ћы поедим и тронемс€ в путь. ќткладывать нельз€, надо идти сегодн€ же!

Ц ј почему вы так торопитесь? Ц спросил “ан Ћун.

Ц ƒа ты и ее знаешь о том, чтo наш старший брат —ун ÷з€н ведет сейчас в √аотанчжоу т€желый бой и ждет прихода нашего учител€, который должен выручить его! Ц ответил Ћи  уй.

Ц ј кто же этот учитель? Ц поинтересовалс€ “ан Ћун.

Ц ƒа ты не разговаривай, а скорее собирайс€, и пойдем! Ц торопил его Ћи  уй.

“огда “ан Ћун быстро ув€зал свои вещи в узел и захватил деньги на дорожные расходы. «атем он одел войлочную шл€пу, подвесил к по€су кинжал и вз€л меч. “€желые вещи и разное старье он бросил в своей полуразрушенной хибарке и пошел вслед за Ћи  уем. ¬ кабачке они увидели √ун‑—унь Ўэна, который стал укор€ть Ћи  у€.

Ц ѕочему это ты так долго ходил? «адержалс€ бы ты еще немного, и € ушел бы один.

Ћи  уй не посмел возразить. ќн подвел “ан Ћуна к √ун‑—унь Ўэну и велел ему совершить поклоны. ѕосле этого Ћи  уй рассказал о том, как они побратались. ”знав, что “ан Ћун кузнец, √ун‑—унь Ўэн в душе осталс€ очень доволен.

Ћ»  уй достал сверток и отдал его слуге, чтобы тот приготовил все как следует. «атем они втроем выпили по нескольку чашечек вина и закусили финиковыми лепешками. –асплатившись, Ћи  уй и “ан Ћун взвалили нa спину свои узлы и вместе с √ун‑—унь Ўэном покинули ”ганчжэнь и направились в √аотанчжоу.

 огда из оставшихс€ трех переходов они проделали больше двух, то увидели ƒай ÷зуна, который вышел им навстречу.

√ун‑—унь Ўэн очень обрадовалс€ и быстро спросил:

Ц Kaк обсто€т дела в последние дни?

Ц √ао Ћ€нь уже оправилс€ от раны и каждый день делает вылазки, Ц отвечал ƒай ÷зун. Ц Ќаш уважаемый брат сей„ас стойко обoрон€етс€, но не решаетс€ вступать с вparoм в бой и ждет вашего прихода, уважаемый учитель!

Ц Ќу что ж, пойдем! Ц сказал √ун‑—унь Ўэн.

“ут Ћи  уй подвел “ан Ћуна, чтобы познакомить его с ƒай ÷зуном, и подробно рассказал историю их встречи. ѕосле этого они отправились в √аотанчжоу уже вчетвером. ¬ п€ти ли от лагер€ они встретили Ћюй ‘ана и √о Ўэна с отр€дом всадников свыше ста человек. «десь наши путники сели на коней и уже все вместе отправились в лагерь.

Ќавстречу им вышли —ун ÷з€н, ” ён и остальные вожди.  огда церемони€ поклонов и приветствий закончилась, в честь прибывших, как это полагаетс€, было подано вино. ѕосле расспросов о том, что с кем произошло за врем€ разлуки, —ун ÷з€н пригласил прибывших пройти в главную палатку. —юда же собрались и остальные главари, чтобы приветствовать прибывших.

Ћи  уй вывел вперед “ан Ћуна и представил его —ун ÷з€ну, ” ёну и остальным вожд€м.  огда эта церемони€ была закончена, в честь прибывших устроили пир.

Ќа следующий день в главно… палатке лагер€ —ун ÷з€н, ” ён и √ун‑—унь Ўэн держали совет о том, как одолеть √ао Ћ€н€.

Ц ѕусть командиры отдадут приказ, Ц сказал √ун‑—унь Ўэн, Ц чтобы все отр€ды выступили вперед. ѕосмотрим, что будет делать противник. ” мен€ есть свой план.

¬ тот же день —ун ÷з€н издал приказ по лагер€м, чтобы все отр€ды выступали вместе и шли пр€мо ко рву, окружающему город √аотанчжоу. “аким образом, было решено сниматьс€ со сто€нки.

Ќа следующее утро, в п€тую стражу, после того как был приготовлен завтрак, все бойцы оделись в кольчуги. —ун ÷з€н, у ён и √ун‑—унь Ўэн сели на коней и выехали перед фронтом. «наменосцы взмахнули знаменами, забили барабаны, и под звуки литавр воины с боевым кличем ринулись вперед, к стенам города.

ј теперь надо сказать вам несколько слов о начальнике округа √ао Ћ€не. Ќанесенна€ ему стрелой рана уже совсем зажила. Ќакануне стража доложила ему о том, что отр€ды —ун ÷з€на снова подошли к городу. ”тром все войска оделись в кольчуги, открыли городские ворота, был опущен подвесной мост, и начальник округа во главе своего отр€да волшебных бойцов в триста человек в сопровождении всех остальных военачальников выехал из города навстречу врагу.

ќтр€ды медленно приближались друг к другу. ”же можно было видеть знамена и слышать барабанный бой противника. ¬ойска обеих сторон расположились в боевой пор€док. «атем раздалс€ бой барабанов, сделанных из шкур морских €щериц, и в воздухе заколыхались разноцветные флаги.

¬ этот момент р€ды отр€дов —ун ÷з€на расступились, и из образовавшегос€ прохода выехало дес€ть всадников, которые выстроились по обеим сторонам отр€да, прин€в форму орлиных крыльев. ѕ€ть главарей Ц ’уа ён, ÷инь ћин, „жу “ун, ќу ѕэн и Ћюй ‘ан стали по левую сторону, а еще п€ть Ц Ћинь „ун, —унь Ћи, ƒэн ‘эй, ћа Ћинь и √о Ўэн Ц по правую. ¬ центре находились —ун ÷з€н, ” ён и √ун‑—унь Ўэн. ќни выехали на своих кон€х и остановились перед строем.

¬ это врем€ в р€дах противника забили в барабаны, флаги раздвин”лись и также по€вилась группа командиров человек в тридцать, в центре на коне ехал сам начальник округа √аотанчжоу Ц √ао Ћ€нь. ¬ыехав вперед, √ао Ћ€нь остановилс€ под знаменами и, свирепо руга€сь, закричал:

Ц Ёй вы, разбойники из болот и камышей! –аз уж вы решили дратьс€, так давайте дратьс€ до конца! “от, кто удерет с пол€ бо€, не будет считатьс€ удальцом!

Ц  то же из вас готов выехать и на месте прикончить этого разбойника?! Ц крикнул тут —ун ÷з€н.

“огда с оружием в руках выскочил вперед на своем коне ’уа ён и остановилс€ посредине.

Ц  то схватит этого разбойника? Ц в свою очередь крикнул √ао Ћ€нь, увидев выехавшего вперед ’уа ёна.

»з группы командиров тотчас же выделилс€ один, по имени —юэ ёань‑хуэй. ¬осседа€ на лихом коне, с мечом в руках он мигом вылетел на середину, чтобы сразитьс€ с ’уа ёном.

ќни схватывались уже несколько раз. Ќо вдруг ’уа ён повернул кон€ и погнал его в сторону своего отр€да. “огда —юэ ёань‑хуэй припустил своего кон€ и, размахива€ мечом, во весь опор помчалс€ за ’уа ёном. Ќо тут ’уа ён остановилс€, подн€л лук, вытащил стрелу и, повернувшись, выстрелил. ¬ тот же миг —юэ ёань‑хуэй полетел с кон€. — обеих сторон раздались боевые крики.

√ао Ћ€нь, сид€ на коне, видел все и пришел в €рость. ќн вз€л в руки прив€занный к седлу волшебный медный гонг с изображением зверей, затем вытащил волшебный меч и ударил им в гонг три раза. ¬ тот же миг из р€дов волшебного отр€да подн€лс€ сильный вихрь, взметнувший вверх тучи желтого песка, которые заволокли все небо. Ћучи солнца не проникали на землю, и наступила полна€ темнота.

¬ этот момент раздались крики, и из туч песка ринулись вперед шакалы и волки тигры и барсы, и раэные €довитые гады.

Ѕойцы —ун ÷з€на хотели было отступать, но √ун‑—унь Ўэн, не слеза€ с лошади, вытащил волшебный меч с вырезанными на нем странными письмеками и указыва€ им в сторону противника, произнес какое‑то заклинание и крикнул:

Ц —пеши!

—ейчас же вперед полетел желтый луч, и вс€ ста€ страшных диких зверей и гадов бросилась из подн€той тучи песка и повалилась беспор€дочной кучей на землю между сражающимис€ отр€дами войск. “огда все увидели, что шакалы, тигры и прочие звери вырезаны из белой бумаги. „то же касаетс€ туч песка, то они тотчас же рассе€лись.

 огда —ун ÷з€н увидел это, он взмахнул плеткой, и бойцы его отр€дов ринулись вперед. “олько и видно было, как разили противника и как падали кони и люди. «наменосцы и барабанщики пришли в см€тение.

√ао Ћ€нь поспешно отвел отр€д своих волшебных 6ойцов и отступил с ними в город. ќтр€ды —ун ÷з€на преследовали его до самой городской стены, но там противник быстро подн€л мост и закрыл городские ворота. —о стен градом посыпались бревна и камни.

“огда —ун ÷з€н приказал бить в гонг, отозвать своих людей и разбить лагерь. ѕосле проверки оказалось, что все налицо. ќни одержали большую победу. ¬озвратившись в лагерь, —ун ÷з€н принес свою благодарность √ун‑—унь Ўэну за его чудодейственное средство и тут же наградил всех бойцов.

Ќа следующий день отр€ды разбились на группы и, окружив город со всех сторон, начали усиленное наступление. ќбраща€сь к —ун ÷з€ну и ” ёну, √ун‑сунь Ўэн сказал:

Ц ’оть вчера противник и потерпел поражение и больша€ часть его войск уничтожена, однако мы сами видели, что отр€д из трехсот волшебных воинов он все же успел отвести в город. ј так как сегодн€ мы предприн€ли ожесточенное наступле то этот негод€й, несомненно, придет сюда ночью, чтобы тайко уничтожить наш лагерь. — вечера надо собрать все отр€ды, а глубокой ночью рассредоточить их, укрыть в разных мест и устроить засаду. ј в лагере надо оставить все как было, будто там наход€тс€ воины. Ѕойцов же следует предупредить о том, что как только они услышат раскаты грома и увид€т, что из лагер€ взметнулс€ столб пламени, они должны бросатьс€ вперед.

»так, приказ был отдан. ќсада города продолжалась до вечера, после чего все отр€ды были отозваны в лагерь. –асположившись бивуаком, бойцы начали играть на музыкалых инструментах. –аспива€ вино, они шумно и весело праздновали свою победу. ј поздней ночью главари развели отр€ды в разные стороны, спр€тали их и устроили засаду.

ћежду тем —ун ÷з€н, ” ён, √ун‑—унь Ўэн, ’уа ён, ÷инь ћин, Ћюй ‘ан и √о Ўэн подн€лись на холм и стали ждать, что будет дальше. ¬ ту же ночь √ао Ћ€нь действительно собрал свой отр€д из трехсот волшебных воинов. ” каждого за плечами была железна€ коробка, формой напоминающа€ тыкву, начиненна€ серой, селитрой и черным порохом. ¬се солдаты держали в руках мечи с крюками, железные метлы, а во рту свистки из камыша. ѕримерно во вторую ночную стражу были открыты ворота города и опущен подъемный мост. √ао Ћ€нь, в сопровождении тридцати всаднков мчалс€ впереди своего отр€да в сторону противника.

 огда они приблизились к лагерю противника, √ао Ћ€нь, сид€ на коне, произнес заклинание, и сразу же к небу взметнулось черное облако, подн€лс€ сильный ветер, который подхватил и понес песок, камни и подн€л тучи пыли.  аждый солдат вынул кремень и поднес его к отверстию тыквы, чтобы выбить искру. ј затем они все вместе начали свистеть. —реди полного мрака тела их освещались искрами. — огромными мечами и широкими сеюирами они лавиной ринулись на лагерь противника.

ј ¬ это врем€ √ун‑—унь Ўэн, находившийс€ на самом высоком месте холма, сделал магический знак своим волшебным мечом, и тут же в пустом лагере раздались оглушительные раскаты грома. ¬ р€дах волшебного отр€да началась паника, бойцы готовы были бежать назад, но тут из лагер€ взвились вверх огромные €зыки пламени, огонь разлетелс€ в разные стороны, все вокруг стало багровым, и солдаты в растер€нности не знали, куда бежать.

¬ этот момент из засады ринулись вперед бойцы —ун ÷з€на и плотным кольцом окружили лагерь. ¬ темноте они отчетливо видели, что делаетс€ у противника, и потому из трехсот волшебных солдат ни одному не удалось спастись Ц все были перебиты.

√ао Ћ€нь, сопровождаемый группой всадников в тридцать человек, в панике ринулс€ обратно в город. ѕо п€там за ними гналс€ отр€д всадников во главе с Ћинь „уном Ѕарсоголовым. ¬ид€, что враг вот‑вот настигнет их, √ао Ћ€нь отдал приказ опустить мост. »з тридцати всадников, сопровождавших √ао Ћ€н€, в город возвратилось всего человек восемь‑дев€ть. ќстальные были живыми захвачены в плен Ћинь „уном и его бойцами. ¬ернувшись в город, √ао Ћ€нь отдал приказ созвать все население и поставить его на городские стены дл€ защиты города. —ун ÷з€н и Ћинь „ун полностью уничтожили весь отр€д волшебных воинов.

Ќа следующий день —ун ÷з€н снова привел свои отр€ды и плотным кольцом окружил город. “ут √ао Ћ€нь стал раздумывать: Ђћного лет € изучал искусство волшебства и никак не ожидал, что враг разобьет мен€. „то же теперь делать? ѕридетс€ мне послать людей в соседний округ и просить там помощиї. ќн тут же быстро написал два письма и приказал отвезти одно в ƒунчан, другое в  оучжоу. ЂЁти города, Ц рассуждал он, Ц наход€тс€ недалеко отсюда, а начальники округов поставлены моим братом. ѕоэтому € могу просить их тотчас же прислать свои войска мне на помощьї.

— письмами он отправил двух младших командиров, которым открыли западные ворота города. ¬ыехав из города, эти командиры ринулись вперед, прокладыва€ себе путь. Ќекоторые из главарей ’отели было броситьс€ за ними в погоню, но ” ён остановил их:

Ц ѕусть едут! ћы воспользуемс€ этим дл€ того, чтобы уничтожить их!

Ц  ак же вы это сделаете, господин военный советник? Ц спросил его —ун ÷з€н.

Ц —ейчас в городе почти не осталось ни солдат, ни командиров, Ц отвечал ему ” ён. Ц » вот теперь они послали за помощью. Ќам нужно сейчас же выделить два отр€да и сделать так, чтобы их прин€ли за войска, которые пришли на помощь.  огда они будут продвигатьс€ к городу, мы как будто вступим с ними в бой. “огда √ао Ћ€нь, конечно, откроет городские ворота и выйдет, чтобы оказать поддержку подход€щим войскам. ј мы воспользуемс€ этим удобным случаеч и захватим город. ƒл€ √ао Ћ€н€ же оставим узкий выход и непременно поймаем его живым.

¬ыслушав это, —ун ÷з€н осталс€ очень доволен и приказал ƒай ÷зуну отправитьс€ в Ћ€ншаньбо, чтобы вз€ть там еще два отр€да и с двух сторон идти на город.

ј √ао Ћ€нь, между тем, приказал каждую ночь собирать на пустыр€х большие кучи хвороста и травы и поджигать их. Ёто должно было служить сигналом дл€ ожидаемых войск.  роме того, с городских стен непрерывно велось наблюдение.

„ерез несколько дней находившиес€ на стенах города охранники заметили в отр€де —ун ÷з€на какое‑то замешательство и тут же поспешили с докладом к √ао Ћ€ню. ј √ао Ћ€нь, услышав об этом, сейчас же надел на себ€ военные доспехи и быстро направилс€ к городской стене посмотреть, что происходит. » тут он увидел, что к городу с двух сторон приближаютс€ отр€ды. — криками и шумом бойцы во весь опор неслись вперед, до самых небес вздыма€ тучи пыли. ќсаждавшие город отр€ды —ун ÷з€на сразу же рассе€лись в разные стороны. √ао Ћ€нь решил, что это пришли войска, высланные ему на помощь. “огда он спешно собрал всех воинов, остававшихс€ в городе, разбил их на отр€ды и, приказ открыть ворота, вывел за город навстречу подход€щим войскам.

ј далее событи€ разворачивались следующим образом. ѕодъехав к отр€ду —ун ÷з€на, √ао Ћ€нь увидел, что —ун ÷з€н, а вслед за ним ’уа ён и ÷инь ћин верхом на кон€х бросились наутек по маленькой тропинке. “огда он во главе группы своих бойцов помчалс€ за ними в погоню. Ќо вдруг за холмом один за другим раздалось несколько взрывов. √ао Ћ€нь стал подозревать неладное и тут же приказал своим люд€м возвращатьс€ обратно. Ќо в этот момент с двух сторон ударили в гонг. —лева ринулс€ отр€д Ћюй ‘ана, а справа √о Ўэна. ¬ каждом отр€де насчитывалось по п€тьсот боицов. √ао Ћ€нь попыталс€ было пробить себе дорогу, но потер€л больше половины своих людей.

¬ырвавшись, наконец, из окружени€, он и его воины посмотрели в сторону города: там на стенах развевались знамена лагер€ Ћ€ншаньбо. ≈ще раз внимательно огл€девшись, они нигде не могли обнаружить частей, прибывших к ним на помощь. √ао Ћ€нь пон€л, что ему не остаетс€ ничего другого, как увести уцелевших воинов по небольшой горной дорожке. Ќо не проехали они и дес€ти ли, как из‑за гребн€ горы, находившейс€ впереди, вылетела группа всадников во главе с —унь Ћи и преградила им путь. √олосом, подобным раскатам грома, —унь Ћи закричал:

Ц я давно уже поджидаю вас здесь! Ќу‑ка, слезайте с коней и сдавайтесь!

√ао Ћ€нь и его люди повернули было коней, чтобы ехать назад, но и там путь был уже отрезан другой группой бойцов во главе с „жу “уном Ѕородачом. ќбе группы сжимали √ао Ћ€н€ с двух сторон, и выхода дл€ спасени€ у него не было.

“огда √ао Ћ€нь бросил своего кон€ и пешком стал взбиратьс€ на гору. Ќо преследовавшие его бойцы со всех сторон бросились за ним в погоню. “ут √ао Ћ€нь быстро пробормотал заклинание и крикнул:

Ц ѕодьтмайс€!

—разу же образовалось черное облако, которое стало плавно уносить его вверх. “ак √ао Ћ€нь подн€лс€ до самой вершины горы.

Ќо в этот момент из‑за холма вдруг показалс€ √ун‑—унь Ўэн. ”видев облако, он прот€нул свой меч в том направлении, куда оно летело, и, пробормотав заклннание, воскликнул:

Ц ѕоторопись!

¬ тот же миг все увидели, как √ао Ћ€нь полетел с облака вниз. “ут выскочил Ћэй ’эн и одним ударом своего меча рассек √ао Ћ€н€ надвое.

¬з€в с собой его голову, Ћэй ’эн вместе с остальными стал спускатьс€ с горы. ¬перед они послали гонца, который должен был сообщить об этом главар€м. Ќо —ун ÷з€н, которому уже доложили том, что √ао Ћ€нь убит, собрал все отр€ды и вошел с ними в √аотанчжоу.

«аранее был отдан приказ о том, чтобы населению не причин€ть никакого вреда. ј когда они вошли в город, то дл€ успокоени€ жителей вывесили объ€вление о том, что вс€кое бесчинство будет беспощадно наказыватьс€.

ѕосле этого они тотчас же отправились в тюрьму, чтобы освободить „ай ÷зин€. Ќадзиратели и стражники уже разбежались, и в тюрьме осталось лишь человек п€тьдес€т заключенных. — каждого из них сн€ли кангу и выпустили на волю. Ќо „ай ÷зин€ среди заключенных не оказалось.

“€жело стало на душе у —ун ÷з€на. ќн пошел в тюрьму и там ходил из камеры в камеру. ¬ одном помещении он нашел всех родственников „ай ’уан‑чэна. ¬ другом увидел всю семью „ай ÷зин€, котора€ была схвачена в ÷анчжоу и доставлена сюда. »з‑за боев, которые происходили в последнее врем€, их еще не вызывали и не допрашивали. Ќо „ай ÷зин€ так нигде и не было.

“огда ” ён созвал на допрос всех тюремных —тражников √аотанчжоу. ќдин из них выступил вперед и доложил:

Ц я Ц надзиратель тюрьмы, зовут мен€ Ћинь ∆энь. Ќедавно € получил распор€жение начальника округа неотлучно находитьс€ при „ай ÷зине и хорошенько охран€ть его, чтобы он не сбежал.  роме того, он приказал мне покончить с ним в том случае, если городу будет угрожать больша€ опасность. “ри дн€ тому назад начальник округа велел вывести „ай ÷зин€ из тюрьмы и казнить его. ќднако € не мог сделать этого, потому что знал „ай ÷зин€ как очень хорошего человека. » € не стал выполн€ть приказа под тем предлогом, что „ай ÷зинь при смерти и нет необходимости убивать его. Ќо когда начальник округа стал требовать, чтобы приказ его был выполнен, € ответил, что „ай ÷эинь уже умер. ѕоследнее врем€ непрерывно шли бои, и начальнику округа уже некогда было интересоватьс€ этим делом. ќднако из опасени€, что он может прислать кого‑нибудь справитьс€ о „ай ÷зине и тогда не миновать мне строгого наказани€, € отвел вчера „ай ÷зин€ за тюрьму, сн€л с него кангу и там спр€тал его в высохшем колодце. » вот сейчас не знаю даже, жив он или нет.

”слышав это, —ун ÷з€н тотчас же приказал Ћинь ∆эню провести их туда. ќни прошли пр€мо за тюрьму, к колодцу, и загл€нули в него: там был сплошной мрак. Ќикто не знал, насколько глубoк этот колодец. ќни стали кричать, но ответа не последовало. “огда они спустили в колодец веревку и установили, что глубина колодца примерно восемь‑дев€ть чжан.

Ц ѕо всей веро€тности, сановник „ай ÷зинь исчез, Ц сказал —ун ÷з€н, и на глазах у него блеснули слезы.

Ц ¬ы не расстраивайтесь, начальник, Ц утешал его ” ён. Ц  то хочет спуститьс€ в колодец и посмотреть, там ли „ай ÷зинь? Ц спросил он. Ц “огда мы точно будем знать это!

Ќе успел он договорить, как вперед выскочил Ћи  уй „ерный ¬ихрь и громко крикнул:

Ц ќбождите, € спущусь!

Ц ¬от и хорошо, Ц сказал —ун ÷з€н. Ц “ы довел его до такого состо€ни€, ты и должен сам искупить свою вину.

Ц ƒа € спущусь, мне ничуть не страшно! Ц со смехом сказал Ћи  уй. Ц “олько смотрите веревку не перережьте, когда € буду спускатьс€!

Ц ј ты и вправду озорной парень! Ц оказал ему ” ён.

“ут принесли большую бамбуковую плетеную корзину и к кра€м ее с двух сторон прив€зали веревку. ѕосле этого установили перекладину, к которой и подвесили корзину.   веревкам прив€зали два медных колокольчика.

ћежду тем Ћи  уй сбросил с себ€ всю одежду и, вз€в свои топоры, сел в корзину, которую плавно опустили на дно.

¬ыкарабкавшись из корзины, Ћи  уй стал шарить вокруг себ€ и наткнулс€ на какую‑то груду человеческих костей.

Ц ”годники св€тые! Ц воскликнул Ћи  уй. Ц „то это здесь за чертовщина!

ќн стал шарить в другой стороне колодца и обнаружил, что там везде вода и некуда даже ногу поставить. “огда Ћи  уй положил топоры в корзину и начал шарить обеими руками.  олодец был очень велик. Ќаконец, Ћи  уй нащупал человека, который, скорчившись, сидел в воде.

Ц √осподин „ай ÷зинь! Ц позвал Ћи  уй.

Ќо человек даже не пошевельнулс€. “огда Ћи  уй снова начал ощупывать „ай ÷зин€ и заметил, что тот чyть‑чуть дышит.

Ц Ќу, благодарение небу и земле! Ц воскликнул Ћи  уй. Ц «начит спасти его еще можно.

«абравшись в корзину, он дернул за колокольчик, и корзину подн€ли. Ќаверху все увидели, что в ней сидит только Ћи  уй. Ћи  уй стал подробно рассказывать о том, что нашел внизу.

Ц ¬ таком случае полезай еще раз, Ц сказал, выслушав его, —ун ÷з€н. Ц » в первую очередь посади в корзину сановника „ай ÷зин€. ћы вначале вытащим его, а затем теб€!

Ц ƒорогой брат, Ц сказал Ћи  уй, Ц вы и не знаете, что когда € ходил в ÷зичжоу, то дважды попадал в беду. ¬ы хоть в третий раз ничего со мной не делайте.

Ц ƒа с какой же это стати € стану шутить над тобой?! Ц рассме€лс€ —ун ÷з€н. Ц Ќу‑кa, живее спускайс€!

» Ћи  ую ничего не оставалось, как снова сесть в корзину и спуститьс€ в колодец. ќчутившись на дне, он вылез из корзины, перенес в нее сановника „ай ÷зин€ и дернул за веревку, к которой были прив€заны колокольчики. Ќаверху услышали звон и корзину подн€ли. ”видев „ай ÷зин€, все очень обрадовались. Ќо, осмотрев его, увидели, что голова у него разбита, а кожа на ногах сплошь покрыта ссадинами. „ай ÷зинь слегка приоткрыл глаза и сразу же снова закрыл их. ¬ид его вызвал у всех чувство глубокой жалости. “отчас же послали за лекарем, чтo6ы оказать „ай ÷зиню помощь.

¬ этот момент Ћи  уй, который оставалс€ на дне колодца, подн€л отча€нный крик. “огда —ун ÷з€н приказал опустил корзину и вытащить его наверх.  огда Ћи  у€ подн€ли, он был очень рассержен.

Ц Ќехорошие вы все же люди! Ц сказал он. Ц ѕочему вы сразу не опустили корзину, чтобы вызволить мен€ оттуда?

Ц ¬се мы были зан€ты мыслью о том, как бы помочь санновнику „ай ÷зиню и поэтому совсем забыли о тебе, Ц извин€ющимс€ тоном сказал —ун ÷з€н, Ц ты уж не сердись на нас.

ѕосле этого —ун ÷з€н приказал уложить „ай ÷зин€ в повозку. ƒл€ того, чтобы разместить всех родственников „ай ÷зин€, членов двух его семей со всем их имуществом, потребовалось более двадцати повозок. —ун ÷з€н приказал отправить этот обоз вперед под охраной Ћи  у€ и Ћэй ’эна.

—емь€, а также родственники √ао Ћ€н€, всего человек тридцать Ц сорок, и старые и малые, и хорошие и плохие, были казнены на городской площади. ј Ћинь ∆энь получил награду. ¬сю казну, продовольствие из складов, а также личное имущество √ао Ћ€н€ погрузили на подводы. «атем, покинув √аотанчжоу, все двинулись в Ћ€ншаньбо.

¬ пути они никого из населени€ не трогали и через несколько дней добрались до лагер€.

Ќесмотр€ на болезнь, „ай ÷зинь подн€лс€, чтобы поблагодарить „ао √а€, —ун ÷з€на и всех остальных вождей. „ао √ай велел выстроить на вершине горы р€дом с домом —ун ÷з€на помещение дл€ „ай ÷зин€ и его семьи. “аким образом, в стане прибавилось еще два вожд€ Ц „ай ÷зинь и “ан Ћун. „ао √ай, —ун ÷з€н и все остальные вожди были чрезвычайно рады этому. ¬ честь новых вождей было устроено торжество; однако подробно говорить об этом мы не будем.

ћежду тем, когда в ƒунчане в  оучжоу узнали о том, что √ао Ћ€нь убит, а √аотанчжоу захвачен, правител€м этих городов только и оставалось, что написать об этом доклад двору императора. ј бежавшие из √аотанчжоу чиновники прибыли в столицу и подробно рассказали о том, что там произошло.

 огда командующий √ао ÷ю услышал о случившемс€ и узнал о том, что его брат √ао Ћ€нь убит, он на следующий день встал во врем€ п€той стражи и отправилс€ ко двору. “ам в приемном зале он ждал удара в колокол, извещающего о выходе императора, —юда же в парадных одеждах €вились и многие другие сановники, ожидавшие аудиенции. Ќо вот пробило три четверти времени п€той стражи Ц час восхождени€ императора ƒаоцзюн€ на трон. “рижды щелкнули бичом, после чего гражданские в военные сановники выстроились в два р€да. »мператор взошел на трон. ¬ этот момент ведающий приемом возвестил:

Ц ” кого имеетс€ дело, пусть выйдет и доложит императору. ј у кого дела нет, может свернуть свои занавески и удалитьс€.

“ут выступил вперед √ао ÷ю и доложил:

Ц ¬ насто€щее врем€ главари разбойников „ао √ай и —ун ÷з€н нанос€т огромный вред округу ÷зичжоу, они граб€т города, разор€ют продовольственные склады. —обрав вокруг себ€ лихих людей, они уничтожают правительствеЌные войска в округе ÷зичжоу, чин€т беспор€дки в ÷з€нчжоу и ”вэйцзюне. ј теперь перебили всех чиновников в √аотанчжоу и увезли с собой казну и все продовольствие со складов. Ёто зло подобно т€желой болезни внутри организма. ≈сли своевременно не устранить его, то оно может настолько разрастись, что потом уже трудно будет справитьс€. ѕоэтому € нижайше умол€ю ваше величество прин€ть меры к пресечению этого зла.

¬ыслушав его, —ын неба был сильно встревожен и тут же изъ€вил свою св€щенную волю. ќн поручил командующему √ао ÷ю повести войска, чтобы полностью уничтожить гнездо разбойников в Ћ€ншаньбо. Ќо тут √ао ÷ю почтителыно возразил:

Ц ѕо‑моему, нет надобности направл€ть большое количество войск против этих разбо я знаю одного человека, который может сам с ними справитьс€.

Ц ¬ таком случае, Ц сказал император, Ц необходимо тот час же приказать ему отправитьс€ туда и выполнить мое повеление. ќб исполнении же приказа пусть он немедленно доложит и в награду за это получит назначение на высшую должность.

Ц Ётот человек внук знаменитого полководца ’у‑янь ÷зан€ времен основани€ царствующей династии. «овут его ’у‑янь „жо. ќн ловко орудует двум€ плетками и обладает неверо€тной храбростью. —ейчас он служит омандующим в ∆унинчжоу, и в подчинении у него находитс€ много замечательных и искусных военачалыников. я ручаюсь за то, что этот человек сумеет уничтожить разбойничий лагерь в Ћ€ншаньбо. Ќеобходимо назначить его командующим и дать ему отр€д из отборных бойцов, конных и пеших, в установленный срок он уничтожит лагерь разбойников и вернетс€ с войсками обратно.

—ын неба одобрил доклад √аю ÷ю, повелел своей канцел€рии отдать соответствующий указ и немедленно отправить в ∆унинчжоу гонца.

 огда прием у императора окончилс€, √аю ÷ю вернулс€ в управление и отдал распор€жение канцел€рии назначить командира, который немедленно отправитс€ с указом императора к ’у‑янь „жо. ¬ указе говорилось, что ’у‑янь „жо в установленный срок должен прибыть в столицу и получить здесь приказ.

ј теперь обратимс€ к ’у‑янь „жо. ќн как раз находилс€ в своем управлении в ∆унинчжоу, когда ему доложили:

Ц ѕо указу императора сюда прибыл командир. ќн сообщил о том, что вас вызывают в столицу и там вы получите важное предписание.

”слышав это, ’у‑янь „жо, вместе с гражданским начальником, поспешил за город встретить посланца императора и привел его пр€мо к себе в управление. ¬скрыв пакет и прочитав указ императора, он приказал устроить обед в честь прибывшего посланца, а затем надел на себ€ шлем, доспехи и вз€л оружие. ѕосле этого ему подали кон€, и он, захватив с собой тридцать Ц сорок человек охраны, вместе с посланцем в тот же день покинул ∆унинчжоу.

ћы не будем говорить здесь о том, как они ехали. ¬скоре они прибыли в столицу и проследовали пр€мо к управлению командующего √ао ÷ю, чтобы представитьс€ ему.

√ао ÷ю находилс€ как раз у себ€ в управлении, когда дежурный доложил ему, что из ∆унинчжоу прибыл ’у‑янь „жо и ожидает у ворот. Ёта весть очень обрадовала √ао ÷ю и он приказал ввести прибывшего.

ѕосле того как церемони€ приветствий была закончена, √ао ÷ю справилс€ у ’у‑янь „жо, как он ехал, и вознаградил его, а на следующий день повел его представить императору.

Ќеобычный вид ’у‑янь „жо очень понравилс€ императору, его божественное лицо осветила улыбка, и он тут же приказал подарить ’у‑янь „жо кон€, который был извесген под названием: Ђ—качущйй по снегу вороной коньї. ѕрозвище свое получил за то, что весь был черным, как тушь, и лишь копыта его белели подобно снегу.  онь этот в один день мог пробежать тыс€чу ли и вот теперь по указу императора был пожалован ’у‑янь „жо.

ѕоблагодарив —ына неба за оказанную ему милость, ’у‑янь „жо удалилс€ и вместе с √ао ÷ю прошел в управление. «десь они стали обсуждать вопрос о том, как быстрее уничтожить разбойничье гнездо в Ћ€ншаньбо.

Ц –азрешите доложить, ваша милость, Ц сказал ’у‑янь „жо, Ц что € собирал сведени€ об этом разбойничьем стане и решил, что хоть бойцы у них и невежественные, зато комадиры хорошо обучены.  они там, возможно, плохие, зато оружие превосходное. ѕоэтому относиггьс€ к ним с пренебрежением не следует. я покорнейше прошу вас назначить двух командиров, которые пойдут в головном отр€де, а затем уже подт€нуть большое войско. “огда победа будет обеспечена.

√ао ÷ю осталс€ очень доволен его предложением.

Ц ј кого хотели бы вы назначить командующим передовых отр€дов? Ц спросил он.

» ’у‑янь „жо назвал имена двух военачальников.  ак будто самой судьбой было предопределено, чтобы в ¬аньцзычэне прибавилось еще несколыкоo глвааpей, и чтобы отр€ды Ћ€ншаньбо разбили правитeльственные войска.

¬от уж поистине говоритс€:

 

»х имена засверкать не смогли в императорском зале.

„то же! »х с возгласом радостным прин€л разбойничий стан.

 

Ќо чьи имена назвал ’у‑янь „жо командующему √ао ÷ю вы, читатель, узнаете из следующей главы.

 

√лава 54

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 294 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

80% успеха - это по€витьс€ в нужном месте в нужное врем€. © ¬уди јллен
==> читать все изречени€...

492 - | 492 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.095 с.