Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Стилистическая семасиология




 

Предметом изучения данной области стилистики является не значение единицы как таковое, а стилистические функции переноса значений и комбинации значений.

Один и тот же референт (человек) может в речи разных людей и в различных ситуациях фигурировать как молодой человек, молокосос, очкарик, шляпа, осел, свинья, медведь и т.д. Иными словами, названия традиционно присущие одним предметам могут быть перенесены на другие в силу определенных закономерностей, ассоциаций: человек может быть назван «ослом» или «шляпой», верзила – «малышом», холодная комната – «Северным полюсом», красивая девушка – «розой» и т.п. Во всех этих случаях мы имеем дело с переносом (транспозицией) значений с целью экспрессивной характеристики предмета речи. Механизм и стилистические функции переноса значений – это одна из областей изучения стилистической семасиологии.

Вторая область –стилистические функции соотнесенности значений. Так, в выражениях «упрям как мерин» или «волна и камень, стихи и проза, лед и пламень», в английской идиоме «merciful tyrant» или строках известного писателя “ it was the spring of hope, it was the winter of despair” экспрессивный эффект достигается благодаря комбинации значений. Соответственно, в стилистической семасиологии выделяют два вида приемов: 1) стилистические приемы, основанные на переносе значений (фигуры замещения) и 2) приемы, основанные на комбинации значений (фигуры совмещения).


Фигуры речи

 
 


Фигуры замещения фигуры совмещения

(перенос значения) (комбинация значений)

 

Перенос значения может быть количественным и качественным. Когда прямое и переносное наименования относятся к одной семантической сфере (т.е. в случае преувеличения или преуменьшения) имеет место количественный перенос: I have heaps of time (если до начала занятия осталось несколько минут). Если же прямое и переносное значения относятся к разным семантическим сферам, то перенос носит качественный характер: The clock has struck. Time was bleeding away.

По характеру переноса фигуры замещения делятся на фигуры количества и фигуры качества (см. нижеследующую схему). К фигурам количества традиционно относятся гипербола и мейозис. Фигуры качества включают метонимию, метафору и иронию. Мейозис, метонимия и метафора имеют разновидности, которые традиционно обозначаются отдельными терминами:

Фигуры замещения

 
 

 


Фигуры количества Фигуры качества

       
 
   
 

 

 


Гипербола Мейозис Метонимия Метафора Ирония

           
     

 


(литота) (синекдоха) (олицетворение)

 

В лингвистике данные стилистические приемы часто именуют термином «тропы». Троп есть стилистически значимый перенос значения, т.е. перенос, в результате которого создается экспрессивный эффект. Экспрессивность тропа заключается в том, что одновременно актуализируются два значения нового наименования - традиционное и переносное, т.е. говоря «осел» о человеке, мы в то же время осознаем, что осел – это упрямое животное.

Помимо названных приемов к фигурам замещения относится еще целый ряд стилистических средств, известных со времен античности, которые, однако, не могут быть включены в вышеприведенную классификацию в качестве равноправных членов. К ним относятся перифраз, антономасия, эпитет, аллегория и аллюзия. Лингвистический статус, механизм и стилистические функции этих приемов будут обсуждаться ниже.

 

ФИГУРЫ ЗАМЕЩЕНИЯ

Фигуры количества

Гипербола. В основе гиперболы (hyperbole) лежит самый элементарный тип переноса – говорящий либо преувеличивает, либо преуменьшает интенсивность качества, признака, свойства и т.п. Стилистический эффект гиперболы создается благодаря явному несоответствию того, что описывается, тому, как это описывается. Ср. реплику героя повести «Белеет парус одинокий» - «Это же киты, мадам!» (о мелкой рыбешке) или описания дождя The rain was thick. Fish could have swam through the air.

Выделяют стертые и подлинные (авторские) гиперболы. Первые, хотя и являются стилистически значимыми, «стерлись», т.е. потеряли свою выразительность благодаря частому употреблению:

· Сто лет тебя не видел! Haven’t seen you for ages!

· Тысячу извинений! I beg a thousand pardons!

· Напугал до смерти! I was scared to death.

Для стилистики больший интерес представляют оригинальные, авторские гиперболы, которые всегда являются преувеличениями большего масштаба. Ср.: «Земля там так плодородна, что кажется, посади оглоблю и вырастет тарантас». Примером авторской гиперболы является и реплика одного из героев Дебриджа, который “murmured such a dreadful oath that he would not dear to repeat it to himself”. Много авторских гипербол находим в рассказах О’Генри: “I gave him such a kick” that he went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal”. Подобные гиперболы-парадоксы чаще всего используются в юмористических целях.

Однако гипербола может выполнять и другие стилистические функции. Так, в пьесах Шекспира она часто используется для создания возвышенно-трагических коннотаций: I loved Ophelia. Forty thousands of brothers could not with all their quantity of love make up my sum.

Мейозис (meiosis или understatement) – это стилистический прием, противоположный гиперболе. Он состоит в преуменьшении, ослаблении реальных качеств и свойств объекта: He was, he said, rather a precocious little boy… (H.Welles).

Примером мейозиса может также служить реплика знаменитого детектива Эркюля Пуаро (в ответ на обращенный к нему вопрос), в которой звучит напускная скромность профессионала, знающего себе цену. Данный прием используется для создания психологического портрета героя:

«Seen lots of murders?»

«One or two», said Poirot modestly.

Также: “I have certain little ideas of my own about this crime” (= I know for sure know who did it).

Примерами стертого мейозиса в английском языке являются стереотипные выражения с sort of, rather, kind of и т.д.:

- I am rather tied (when one is really tired).

- She was sort of cute (when she is very cute).

- It’s a bit cold (when it is very cold).

Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или обычное, то имеет место стилистический прием мейозиса (см. примеры выше). Если же преуменьшению подвергается нечто и без того малое, т.е. фактически преувеличивается малость, то мы имеем дело с гиперболой:

· She was a woman of pocket size.

· I’ll come in no time.

· She wore a pink hat, the size of a button.

Литота (litotes) - это специфическая разновидность мейозиса: стилистический прием, состоящий в отрицании качества, обратного подразумеваемому (отрицание противоположного). Распространенной разновидностью литоты является двойное отрицание:

· I am not too sure.

· Soames was not unlike bulldog.

· I would not say no to a cup of tea.

В художественной литературе прием литоты часто используется для внутренней характеристики персонажа. Так, сдержанность старого Форсайта в оценке внешности своей внучки Джун, передается следующим образом.

“… Is she pretty?”

Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely, especially something for which he had a genuine admiration, and he answered,

“Not bad-looking.”

Фигуры качества

В основе данной группы фигур лежит качественный перенос значения. Выделяют три типа такого переноса и, соответственно, три приема: перенос по смежности (метонимия), перенос по сходству (метафора) и перенос по контрасту (ирония).

Метонимия. Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса является то, что он основан на реальных связях между прямым и переносным значениями (понятиями). Например, слова и выражения, замещающие традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с этими наименованиями:

· Лондон приветствует советских танцоров (жители Лондона);

· Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке);

· Чайник кипит (вода в чайнике);

· To earn one’s bread (living);

· To win a lady’s heart (love);

· The White House decided (the US President or President’s administration).

Следует также различать стертые (стереотипные) и индивидуальные (авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже:

· И я провел безумный год у шлейфа черного…(Блок)

· Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley)

· People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham).

Можно выделить несколько типов метонимического переноса:

· название части вместо целого (данная разновидность метонимии обозначается специальным термином «синекдоха»),например: The boy in buttons (in uniform).

· материал – предмет из этого материала: She was in red satin (dress made of satin). The room was full of velvet and mahogany (furniture)

· характерная черта предмета – сам предмет: Blue suit grinned.

· следствие вместо причины: The fish desperately takes the death.

· символ – символизируемое: «Луна и грош», «Красное и черное», «Лебединая песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи: «… весь я не умру, Душа в заветной лире…» (Пушкин);“Scepter and crown Must tumble down And in the dust be equal made With the poor crooked scythe and spade” (Шелли)

Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа painful shoes, narrow-minded room.

Метафора (metaphor) – это перенос имени по сходству признаков при отсутствии реальных связей между традиционным и переносным значениями. Так, Шекспир метафорически именовал солнце the eye of heaven, а слезы the drops of sorrow. Роберт Бернс называл старость the winter of life.

Примерами стереотипных метафор, стилистически значимых, но «стертых» от частого употребления, являются известные выражения a wave of anger, to burn with desire.

Следует помнить, что лексикализованные метафоры типа neck of a bottle, leg of a table (или так называемые «мертвые тропы») являются единственными наименованиями соответствующих предметов и не считаются стилистически значимыми.

Подлинные, авторские метафоры всегда неожиданны и индивидуальны:

· «кавалерия острот» (Маяковский);

· «страна березового ситца» (Есенин);

· that little soldier of fortune, a half-equipped little night (sister Carry);

· that old butterfly (Друэ).

Одной из разновидностей данного приема является развернутая метафора, когда центральный образ раскрывается и поддерживается другими образными наименованиями, употребленными в близком контексте:

Life is a walking shadow,

a poor player,

that struts and frets his hour upon the stage

and then is heard no more (Shakespeare).

Прекрасным примером подлинной метафоры является известное высказывание английского философа Френсиса Бэкона о книгах: “Some books are to be tasted, others awallowed, and some have to be chewed and digested”.

Олицетворение (personification) – это тоже разновидность метафоры. Суть данного приема заключается в том, что неживым объектам приписываются свойства и качества живых, т.е. имеет место перенос по сходству:

· Mother Nature always blushes before disrobing.

· All the trees were curtseying to the wind.

В нижеследующих стихотворных строках любовь представлена как крылатое живое существо:

Love, free as air,

At sight of human ties,

Spreads his light wings,

And in a moment flies (Pope).

Ирония (irony) – это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами, употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are! (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Тихий американец», «Смерть героя».

Стилистическая функция иронии – создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма:

· Stoney smiled a sweet smile of an alligator.

· She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.

Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа (см. выше), в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или все художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Трое в лодке, не считая собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books иронический смысл базируется на метафоре.

 

***

Как было отмечено выше, в классификацию фигур замещения не вошли несколько стилистических приемов, известных со времен античности, но не являющихся самостоятельными тропами. Эти приемы являются либо разновидностями метафоры, метонимии, иронии и др., либо носят необразный характер.

Аллегория (allegory) – иносказание, выражение отвлеченной мысли через конкретный образ. Аллегория бывает метонимической и в этом случае носит, как правило, символический характер: It’s time to turn ploughs into swords («Перекуем мечи на орала»), broken chains (символ свободы), а также метафорической. Яркий пример метафорической аллегории - роман Дж. Свифта “Gulliver’s Travels”, в котором писатель изображает современную ему Англию.

Примером метафорической аллегории могут также служить многочисленные пословицы и поговорки: All is not gold that glitters (о скромном, но в высшей мере достойном человеке), Still waters run deep.

В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция использовать персонажи античной мифологии для аллегорического изображения явлений природы и человеческих страстей. Эти аллегорические штампы с течением времени превратились из выразительного средства в традиционную условность и потеряли выразительную силу.

Антономазия (antonomasia) – употребление имени собственного в качестве нарицательного и наоборот. Антономазия бывает метафорической (основана на переносе по сходству): He is a real Othello (о ревнивом супруге), He is the Napoleon of crime (Conan Doyle).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-03; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 4549 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинать всегда стоит с того, что сеет сомнения. © Борис Стругацкий
==> читать все изречения...

2399 - | 2172 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.