Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лекция 7. Официально-деловой стиль




Общая характеристика ОДС

Официально-деловой стиль – книжный стиль, обслуживающий правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических пе­реговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, согла­шений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреж­дений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным из­менениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционно­стью, замкнутостью и стандартизованностью.

Авторы учебника «Культура русской речи» отмечают: «Деловой стиль ¾ это совокупность языковых средств, функ­ция которых ¾ обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их произ­водственной, хозяйственной, юридической деятельности».

В официально-деловом стиле в зависимости от назначения текстов выделяются законодательный, дипломатический и канцелярский (администра­тивно-канцелярский) подстили.

Законодательный включает в себя язык законодательных документов, связанных с деятельно­стью государственных органов. Ему свойственна лексика и фразеология гражданского и уголовного права, различных актов, кодексов и других документов,

Дипломатический ¾ язык дипломати­ческих документов, относящихся к области международных отношений. Например, таких документов, как нота – дипломатическое обращение одного правительства к другому.

Меморандум – дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-то вопрос.

Коммюнике – официальное сообщение.

Верительная грамота.

В отличие от других подстилей, в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для придания документу подчеркнутой значимости, а также используются общепринятые в международном государственном общении этикетные формулы вежливости: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем высоком уважении… или Министерство иностранных дел свидетельствует свое почтение

Канцелярский подстиль включает в себя, с од­ной стороны, служебную переписку между учреждениями и организациями, а с другой ¾ частные деловые бумаги(расписки, справки, докладные записки, доверенности, приказы, заявления, характеристики).

Ведущие признаки ОДС:

1. Лаконичность.

2. Точность.

3. Конкретность.

Эти признаки исключают возможность каких-либо неясностей и инотолкований.

4. Емкость смыслового содержания.

5. Узость тематического круга.

6. Стабильность языкового выражения, которая приводит к образованию языковых стандартов (штампов, шаблонов).

Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выраже­ния мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использо­вания выразительных средств языка.

Клише:

- устойчивые предикативные единицы (виновность доказана, предъявлено обвинение, расследованием установлено);

- синтаксические глагольно-именные конструкции (признать потерпевшим, возбудить уголовное дело, вменяется в вину);

Лексические стандарты:

- составные термины –(очная ставка, опись имущества, уголовное дело);

- фиксированные именные построения (в присутствии, с участием, на основании изложенного).

Систему ОДС составляют единицы 3-х типов:

1. Имеющие окраску официально-делового стиля (лексика и фразеология)

2. Нейтральные единицы.

3. По своей коннотации нейтральные языковые единицы, а по степени употребительности являющиеся приметами ОДС (морфология, синтаксис).

 

Лексика и фразеология ОДС

1. С лова и словосочетания, имеющие устойчивую окраску ОДС (надлежащий, должный, вышеуказанный, ниже­подписавшийся, неисполнение, препроводить, заказчик, по­ручитель, охранять права и свободы, обеспечивать равноправие и т.п.);

2.Термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено со­держанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгал­терские: акт, взимание, законодательство, ответчик, ото­звать (посла), ратифицировать, заявитель и др.).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец ¾ ответчик, демо­кратия ¾ диктатура, наказан ¾ оправдан, отягчающие ¾ смягчающие (обстоятельства) и т.п.

В связи с упорядочением подхода к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: «лексика с окраской официально-делового стиля» и «канцеляризмы». Первое на­звание отражает место соответствующих слов в системе об­щелитературного языка, их функционально-стилевую окра­ску. Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшие­ся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п. в деловых документах следует считать функционально-окрашенными. Второе название, «канцеля­ризмы», может относиться к этим же лексическим едини­цам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреб­лены в тексте с другой стилистической окраской, например в публицистическом или разговорном стиле, т.е. в случаях функционально неоправданного перенесения[10]. В лексической системе официально-делового стиля функционируют не канцеляриз­мы, а слова с окраской официально-делового стиля.

3. Наличие архаизмов и историзмов, употребляемых часто в номинативной функ­ции (например, в текстах дипломатических документов ¾ уверение в почтении, сей, таковой, оный, Его Величество, Его Превосходительство, господин и др.).

4. В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы,

5. Слова с эмоционально-экспрессивной коннотацией отсутствуют.

Переносное значение слова используется в дипломатических документах для придания речи экспрессивности и образности. Н: это метонимия типа Белый дом в значении правительство США, Елисейский дворец в значении правительство Франции; эпитеты для обозначения явлений международной политики «холодная война»; метафоры –«язык оружия», сравнения типа: декларация служит маяком;

Некоторым видам официально-деловых документов присуще использование слов не в прямом, а в переносном значении, а также использование «высокой» лексики. «Высокая» лексика (посол отбыл, а не уехал, ныне, держава и т.п.) используется для придания речи значимости и торжественности.

Для соблюдения международного этикета в дипломатических документах используется так называемая этикетная, комплиментарная лексика: Его Высочество, госпожа, Его Превосходительство и т.п.

6. Часто употребляются сложносокращенные слова, сокращенные названия различных организаций и учре­ждений (ЖЭУ, СГУ, НИИ, КЗоТ, студсовет, профком).

7. Слова употребляются в прямом значении.

8. Характерной особенно­стью этого стиля является и функционирование атрибутив­но-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор, Исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправ­дательное заключение, предварительное следствие, касса­ционная жалоба, вышестоящие органы, установленный порядок.

9.Широко представлены стилистически нейтраль­ные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, иг­рать роль, занимать должность, сфера применения, при­чинить ущерб, место нахождения и т.п.).

10. Частотными явля­ются стандартные обороты речи, устойчивые по характеру, содержащие отыменные предлоги, указывающие на характер мотивировки действий типа в связи с указанием, пребыванием, распоряжением (Министерства, главка, руководства), в соответствии с достигнутой договоренностью (соглашением), в порядке оказания технической (материаль­ной, производственной) помощи и т.п. В языке служебных документов они выполняют ту же функцию, что и устойчи­вые сочетания типа принять к сведению, принять во вни­мание, довести до сведения и т.д.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1709 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Наполеон Хилл
==> читать все изречения...

2510 - | 2325 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.