Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Выражение мнимости (кажущегося). Разные als




Er tut, als ob er krank wäre. − Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным). (Здесь, конечно, условная форма: будто бы.)

Das klingt so, als ob du alles schon vorher gewusst hättest! − Это звучит так, как будто бы ты все уже знал заранее!

Als ob (= als wenn) er nicht ganz genau Bescheid wüsste! − Как будто он не знает точно положения дел (как обстоят дела)!

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden wäre. − Мне показалось, что он как будто бы только что встал.

 

В таких предложениях (как будто) наряду с Konjunktiv 2 (wäre krank, wäre aufgestanden) возможно также использование Konjunktiv 1 (который, как вы помните, обычно используется для передачи косвенной речи):

Er tut, als ob er krank sei.

Es kam mir vor, als wenn er gerade erst aufgestanden sei.

 

Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. − Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

Sie tat, als hätte sie nichts bemerkt. − Она делала вид, будто ничего не заметила.

Es war so kalt, als sei der Winter gekommen. − Было так холодно, как будто бы наступила зима.

= Als ob der Winter gekommen sei.

 

Если же аls означает не как будто, а чем, то оно вводит придаточное предложение:

Der Sportler erzielte bessere Resultate, als man erwartet hatte. − Спортсмен достиг лучших результатов, чем ожидалось.

Als в главном предложении может иметь поддержку в виде союза umso (тем), тогда все это вместе переводится как тем, что:

Das Ganze ist umso peinlicher, als wir uns dadurch selbst lächerlich machen. − Все это тем неприятнее, досаднее, что (дословно:чем) мы таким образом (дословно:через это) сами делаем себя смешными (достойными насмешек).

Das Argument ist umso wichtiger, als es zum ersten Mal den Kern der Frage trifft. − Этот аргумент тем более важен, что он впервые задевает (дословно:попадает в) ядро вопроса.

 

Итак, не спутайте разные als: когда (один раз в прошлом), чем (сравнение) и als (ob) − как будто, словно бы.

Попробуйте сами:

Составьте предложения:

Unser Nachbar tut so, (Haus und Garten / ihm gehören). - Наш сосед ведет себя так, как будто дом и сад принадлежат ему.

Der Junge tat so, (er / nicht laufen können). - Мальчик делает вид, что он не может ходить (или бегать).

Er gibt das Geld aus (er / ein Millionär sein). - Он тратит деньги, как будто он миллионер.

Ich fühle mich bei ihnen so wohl, (ich / zu Hause sein). - Я чувствую себя у них так хорошо, как будто я дома.

Der Junge hat die Fensterscheibe eingeschlagen, aber er tut so, (er / ganz unschuldig sein). - Мальчик разбил окно, но прикидывается, как будто он совершенно неповинен.

Es sieht so aus, (alle / verreist sein). - Выглядит так, будто все уехали.

Gisela sprang von ihrem Stuhl auf, (sie / von einer Tarantel gestochen worden sein). - Гизела соскочила со стула, как будто она была укушена тарантулом.

Der Angler tat so, (er / einen großen Fisch an der Leine haben). - Рыбак (удильщик) делал вид, будто у него на леске (клюет) большая рыба.

Er hat solchen Hunger, (er / seit Tagen nichts gegessen haben). - Он так голоден, как будто несколько дней ничего не ел.

Sie schaut mich an, (sie mich nicht verstehen − Konjunktiv verstünde). - Она смотрит на меня, как будто она меня не понимает.

 

Двойные союзы.

 

В немецком, как и в русском, есть двойные союзы. Они нужны как для противопоставления двух элементов (либо − либо, не − а), так и для их объединения (не только − но и, как … так и, ни − ни).

Nicht (kein)... sondern:

Wir sind im Sommer nicht wie geplant nach Italien, sondern in die Türkei gefahren. − Мы поехали летом не в Италию, как было запланировано, а в Турцию.

Nicht nur... sondern auch:

Wir fahren im Sommer nicht nur nach Italien, sondern auch in die Türkei. − Мы поедем летом не только в Италию, но и в Турцию.

Sowohl... als/wie auch:

Wir fahren im Sommer sowohl nach Italien als (= wie) auch in die Türkei. − Мы поедем летом как в Италию, так и и в Турцию.

Weder... noch:

Wir fahren im Sommer weder nach Italien noch in die Türkei. − Мы не поедем летом ни в Италию, ни и в Турцию.

Entweder … oder:

Wir fahren im Sommer entweder nach Italien oder in die Türkei. − Мы поедем летом либо в Италию, либо в Турцию.

Zwar … aber:

Wir fahren zwar im Sommer nicht nach Italien, aber (wir fahren) in die Türkei. − Мы правда не поедем летом в Италию, но в Турцию (поедем).

Попробуйте сами:

 

Свяжите предложения:

Die Frau ist hübsch / intelligent. − (Эта или вообще) женщина красива / умна.

Er wollte essen / trinken. − Он хотел есть / пить.

Ich mag die Berge / das Meer. − Я люблю горы / море.

Du sprichst Türkisch / Arabisch. − Ты говоришь по-турецки / по-арабски.

Sie trinkt Bier / Wein. − Она пьет пиво / вино.

 

Чем … тем … (Je... desto …)

Je mehr, desto (= umso) besser. − Чем больше, тем лучше.

На самом же деле, если побольше развернуть этот двойной союз, то вы увидите, что je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (союза, за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов (сначала сказуемое-действие, потом подлежащее-деятель):

Je besser seine Ausbildung ist, ein desto höheres Gehalt bekommt er. − Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.

 

Попробуйте сами:

 

Свяжите предложения:

Du sprichst deutlich. Ich kann dich gut verstehen. - Ты говоришь отчетливо. Я могу хорошо тебя понимать.

Er trank viel. Er wurde laut. - Он выпивал много. Он начинал буянить (становился шумным).

Sie isst wenig. Sie ist schlecht gelaunt. - Она мало ест. Она в плохом настроении.

Die Sekretärin spricht viele Fremdsprachen. Sie findet leicht eine gute Stellung. - Секретарша говорит на многих иностранных языках. Она легко найдет хорошее место работы.

Du arbeitest sorgfältig. Du bekommst viele Aufträge. - Ты работаешь тщательно. Ты получаешь/получишь много заказов.

Die Musik ist traurig. Ich werde melancholisch. - Эта музыка печальна. Я начинаю грустить (становлюсь меланхоличным).

Ich bekomme wenig Geld. Ich muss sparsam sein. - Я получаю мало денег. Я должен быть экономным.

Du willst schnell fahren. Du musst einen teuren Wagen kaufen. - Ты хочешь ездить быстро. Тебе нужно купить дорогой автомобиль.

Wir lieben eine Frau wenig. Wir gefallen ihr mehr. - Мы любим женщину мало. Мы ей больше нравимся.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 327 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

4347 - | 4102 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.