Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глава третья. Выражения, изменяющие смысл в зависимости от места применения и обстоятельств




Выражение, с точки зрения его установленного словарного значения или использования в другом зна­чении, делится на четыре части: истинные (хакикат), метафоричные (маджâз), очевидные (сâрих), иносказа­ния (кинâйа).

А. Истинные (аль-Хакикат) (الحقيقة)

а) Определение:

аль-Хакикат – это выражение используемое в установленном (вад’) и в выделенном (тахсис) значе­нии. аль-Хакикат может быть языковым, шариатским, традиционным, терминологическим выражением.

1. Языковая истина: выражение, используемое в установленном (вад’) языковом значении. Такие как: луна (камар), звезды (нуджум), солнце (шамс). С точки зрения языка, эти слова всем известны и использу­ются для обозначения ярких небесных светил.


2. Шариатская истина: выражение, используемое в шариатском значении, другими словами, в значе­нии, подразумевающем Законодателя (Аллах и от Его имени Посланник Его). Такие как: хадж, салят, за­кят, используемые для обозначения известных видов культовой практики (’ибâдâт). К этой же категории относятся и выражения типа: талâк, хал’, используемые в значениях принятых в праве.

3. Традиционная истина: это выражение, установленное в своем значении в результате народной тра­диции, обычая и применения. Эта традиция может быть как общим обычаем, так и свойственной ремеслен­ному цеху или специальной науке.

б) Норма:

Относительно аль-хакикат существует три нормы:

1. Значение, установленное для истинного выражения должно быть постоянным. Подразумевается данное значение говорящим или нет - все равно. Это выражение может выступать как аль-’âмм, аль-хасс, аль-амр, ан-нахий [107]. Например: “О верующие, совершайте поклоны” - образец повелительного выраже­ния(аль-амр). С точки зрения повеления, этот аят является особым (аль-хасс), а с точки зрения того, к кому обращено повеление, аят является общим (аль-’âмм). Аяты: “И не приближайтесь к прелюбодеянию...” (لا تقربوا الزناء...), “...не убивайте душу, которую Аллах сотворил священной, кроме как за дело справедли­вое” [108] - образец запретительного выражения (ан-нахий). Эти два текста со стороны ан-нахий являются особыми (аль-хасс), но по отношению к тем, кому они обращены – общими (аль-’âмм). Впредь значения этих аятов и выражений являются постоянными, а те, кому они адресованы, обязаны исполнять требования их значений.

2. Неотъемлемость значения, установленного для истинного выражения (аль-хакикат), от этого выра­жения. Например, нельзя сказать, что слово отец (аб) не выражает значения "отец".

3. Истинному выражению (аль-хакикат) отдается предпочтение перед метафорой (маджâз). В своде за­конов (маджалла) это подтверждается правилом: "Основой в калâме является значение истинного выраже­ния (аль-хакикат)". Если выражение может быть понято в своем истинном значении,


то норма (хукм) в от­ношении истинного выражения (аль-хакикат) будет постоянной, метафора (маджâз) не является постоянной.

Б. Метафора (аль-Маджâз) (المجاز)

а) Определение:

аль-Маджâз – это выражение (слово), используемое вследствие какой-либо связи или причины в зна­чении, выходящем за пределы его первоначально установленного значения. То есть, метафорой (аль-маджâз) называется выражение, используемое в значении, отличном от установленного первоначально. Нет никакого сомнения в том, что между действительным значением и используемым другим значением имеется некая связь и довод, препятствующие следованию истинному значению этого выражения.

Под связью подразумевается появление у слушателя некой мысленной связи, соединения между ис­тинным значением выражения и используемым другим значением этого выражения. Например, говорить "лев" о храбром человеке. Связью в данном случае будет "храбрость" – значение, соединяющее истинное значение выражения "лев" с используемым вторым его значением.

Под доводом подразумевается нежелание говорящего произносить истинное значение выражения, прибегая к использованию символа или знака, подходящего для демонстрации желания показать метафори­ческое значение.

б) Довод (аль-Карина) (القرينة)

Для того, чтобы метафорическое значение было правильным и приемлемым, необходимо наличие не­кого довода, препятствующего следованию истинному значению.

аль-Карина – довод, выдвигаемый для определения подразумеваемого значения и декларирования того, что истинное значение слова не имеется в виду.

Виды доводов:

1. Довод, определяющий подразумеваемое метафорическое значение, называется "аль-карина аль-му’айина" (القرينة المعينة), а довод, определяющий, что истинное значение не подразумевается (препятствующий довод) – "аль-карина аль-мâни’а" (القرينة المانعة).


2. Речевой довод называется "аль-карина аль-макâлийа" (القرينة المقالية), а довод, указывающий на обстоятель­ство и состояние – "аль-карина аль-хâлийа" (القرينة الحالية).

3. Чувственный довод "аль-карина аль-хиссийа" (القرينة الحسية) - из предложения: “Я съел с этого дерева” своим опытом и чувствами выводим значение: “Я съел плод этого дерева”.

4. Довод обычая и случая "карина аль-’âдат ва аль-хâл" (قرينة العادة و الحال). Например, из слов мужа, желаю­щего помешать уходу жены из дома: “Если уйдешь, получишь от меня развод” понятно, в каком слу­чае жена может покинуть дом. Агент по продажам может продавать товар за предоплату и в кредит. Долго­срочная же продажа не является обычаем, поэтому она не допускается.

5. Шариатский довод: "аль-карина аш-шар’ийа" (القرينة الشرعية): под выражением «доверенного в судеб­ном процессе» подразумевается ответчик на претензии противной стороны в суде в значении «защиты по доверенности». Это выражение не следует понимать буквально, как “доверенность на враждебное отноше­ние, ссору”. Так как в исламе такие обстоятельства, как ссора и враждебность, запрещены.

аль-Маджâз остается действующим в языке и в шариатских вопросах, пока не найдется какая-нибудь значительная связь. Так, использование слов подарок и продажа в значении задатка жениха невесте (никâх) относится к этой категории, потому что подарок или продажа являются темой для права собственности (мульк ар-ракаба). Никах же является темой для права наслаждения (мульк аль-мут’а). Однако, мульк ар-ракаба является причиной по отношению к мульк аль-мут’а. На основании этого, выражение, явившееся темой причины, высказано, а тема, обусловленная причиной, сделалась целью.

в) Норма:

1. Постоянство метафорического значения в отношении выражения (лафз) и соотношение нормы с этим значением. Например, в аяте (او لمستم النساء) “...или вы прикасались к женщинам” [109] выражение " прикаса­лись " имеет метафорическое значение половой связи, а не истинное значение прикасания рукой.


В хадисе: “Две меры не продаются за одну меру” (لا يباع صاعان بصاع) мера не берется в истинном значе­нии меры, так как продается не мера, а товар, измеренный ею.

2. Если понимание истинного (аль-хакикат) значения возможно, метафорическое (аль-маджâз) значе­ние не берется во внимание, так как аль-хакикат первично по отношению к аль-маджâз. Например, некто завещал сыну некого лица. Если у того нет сына, но есть внук, считается, что завещание было сделано ему. Однако, если в некоторых случаях не может быть истолковано ни истинное, ни метафорическое значение выражения, оно будет считаться ненормированным. Это равносильно тому, что некто назовет кого-нибудь старше себя по возрасту: “Он мой отец”.

г) Объединение аль-хакикат и аль-маджâз

В одном разговоре невозможно следовать истинному и метафорическому значению. Например, нельзя подразумевать под выражением "убить льва" убийство дикого зверя и храброго воина. Из этого выражения явствует убийство дикого зверя. Однако, при наличии какого-либо довода, относящегося к убийству храб­рого воина, выражение будет выделено (ат-тахсис) в метафорическое значение. В этом случае становится невозможным восприятие истинного значения.

Или же в аяте: “...или вы прикасались к женщинам” выражение " прикасались " имеет метафориче­ское значение сексуальной связи, истинное же значение – прикасаться рукой. Таким образом, в выражении прикасались не могут объединиться значения сексуальной связи и прикасания рукой.

В. Очевидные (ас-Сарих) (الصريح)

а) Определение:

Если какое-либо выражение, будь то аль-маджâз или аль-хакикат, из-за частого употребления в тре­буемом значении становится явным (аз-зâхир), оно получает название ас-сарих.

Примеры перехода выражения из аль-хакикат в ас-сарих: обращение мужа к жене со словами: "Ты свободна" является шариатской истиной с точки зрения использования в данном значении, а при аннулиро­вании брака является очевидной (ас-сарих) формулировкой. Такие слова, как бей’ (продажа), иджâра (арендная плата), хибе (подарок), вакуф, являются частью шариатской истины очевидного (ас-сарих).


Примеры перехода выражения из аль-маджâз в ас-сарих: предложения типа: "Я не буду есть из этой кастрюли", "Я не буду есть с этого дерева" являются метафорической частью очевидного (ас-сарих). Они соответственно подразумевают: "Я не буду есть пищу, приготовленную в этой кастрюле", "Я не буду есть плоды этого дерева". Ввиду очень частого употребления, цели этих выражений предстают со всей очевид­ностью.

б) Норма:

Нормой очевидного (ас-сарих), несмотря на намерение, является устойчивость утвердительного (тре­буемого и необходимого) выражения. То есть, какое бы ни было намерение у говорящего, осуществляется связка нормы с собственно речью. Например, торговая сделка осуществляется произнесением слов: "Я про­дал этот товар тебе". Заявление продавца о том, что под этими словами подразумевалась аренда, не при­нимается во внимание, так как сказанные слова являлись очевидными для торговой сделки.

Г. Иносказание (метонимия) (аль-Кинâйа) (الكناية)

а) Определение:

В языке имеет значение скрытого смысла, намека. В разговоре о чем-либо, подразумевается нечто, от­личное от произнесенного.

Терминологически аль-кинâйа – это выражение, значение которого из-за редкого использования скрыто, и настоящий смысл его становится понятен только при помощи какого-либо довода. То есть, значе­ние этого слова понятно, но поскольку скрыт смысл, вложенный в него говорящим, возникает трудность понимания. Истинная цель прояснится от одного довода.

В риторике аль-кинâйа отличается от истинного (аль-хакикат) и метафорического (аль-маджâз). аль-Кинâйа представляет собой обязательность упоминания и ответственность намерения. Например, выраже­ние: "У такого-то дверь открыта" является намеком на гостеприимство этого человека, так как открытая дверь является необходимым атрибутом гостеприимства.


б) Норма:

Нормой аль-кинâйа является устойчивость необходимого и требуемого только при наличии признака намерения или обстоятельства и отсутствие устойчивости при отсутствии признака намерения или обстоя­тельства.

Например, если некто говорит своей жене: "Ты бâин (с тобой все ясно)", то это слово с шариатской и принципиальной точки зрения считается аль-кинâйа (выражение "бâин" – очевидный, окончательный,про­исходит от слова "байнуна" со значением «разлука», «расставание»).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 436 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

4329 - | 4082 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.