Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Тема 4.3. Синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкування




План

1. Синтаксичні структури у професійному мовленні

2. Розповідна форма викладу матеріалу

3. Прямий порядок слів, вживання інфінітивних конструкцій, дієприслівникових та дієприкметникових зворотів, однорідних членів речення

4. Місце в реченні вставних слів та словосполучень у діловому мовленні

5. Складні випадки керування та узгодження у професійному мовленні

6. Просте і складне речення

Студенти повинні:

знати синтаксичні аспекти професійного мовлення, основні форми викладу матеріалу, структуру речень і словосполучень, правила координування підмета з присудком;

вміти правильно будувати синтаксичні конструкції при складанні професійних текстів.

 

1. Основний різновид канцелярського стилю має своїм завданням представити всі обставини справи в усіх її логічних взаємозв'язках разом з висловленим в одному цілому. Звідси виникає культура складних речень за способом підрядності в канцелярському стилі. (Л. Щерба)

У діловому мовленні складне речення, як і просте, обслуговує потреби мовного спілкування (як усного, так і письмового). Різні типи синтаксичних структур дають надзвичайно багаті можливості для якнайточнішого вираження змісту ділових паперів та передачі різноманітних логічних відношень.

Складні синтаксичні структури відрізняються від простих речень своєю будовою: членами простого речення є слова або словосполучення, а членами складних конструкцій є кілька моделей речень (прості речення поєднуються і стають частинами складних речень).

Одна з основних вимог до речень будь-якого типу у діловому мовленні є вимога чітко й містко виражати значний за обсягом і складний за змістом матеріал. Речення має бути цілісним і передавати інформацію в усій складності залежностей і зв'язків. Синтаксичні зв'язки у реченнях називають за функцією залежного члена речення: означальні (між означенням і підметом, додатком, обставиною), обставинні (між присудком і обставинами), додаткові (між присудком і додатком), присудкові (між підметом і присудком).

З метою пов'язання компонентів думки, у діловому мовленні найчастіше серед різних типів синтаксичних одиниць використовують займенникові зв'язки (це займенники цей, такий, той, а також займенникові слова типу даний, відомий та ін.). Для встановлення різних відношень між однорідними членами використовуються сполучники типу: якщо не... то, не тільки... а й та ін. Логічний зв'язок між компонентами думки, послідовність Цих компонентів виражаються за допомогою вставних слів по-перше, по-друге, отже, таким чином та ін. З цією ж метою використовуються синтаксичні конструкції типу незважаючи на..., завдяки... та ін.

У діловій документації переважає розповідна форма викладу Присудок ставиться здебільшого у формі теперішнього часу, перевага надається пасивним конструкціям {прибуток — одержується, система освіти — перебудовується та ін.). Синтаксис ділових паперів характерний вживанням інфінітивних конструкцій (перебудувати, втілити, фінансувати та ін.), дієприслівникових і дієприкметникових зворотів; використанням серед дієслівних форм першої особи множини теперішнього і майбутнього часу (розглянемо, пропонуємо, звернемося та ін.), розщепленого присудка (виявити увагу, вести переговори та ін.). Серед синтаксичних структур складних речень у ділових паперах широко вживаються сполучники /, але, а, зв'язки між простими реченнями в межах складного синтаксичного цілого здійснюються за допомогою сполучників через те що, перш ніж, після того як та ін., а для позначення складних логічних зв'язків використовуються багатослівні сполучники типу відповідно до того, у зв 'язку з тим та ін.

Досить рідко вживаються у діловому стилі модальні частки ніби, начебто, неначе, а також питальні конструкції.

Загалом, використовуючи різні синтаксичні структури у діловому мовленні, слід добиватися, аби виклад був простим і зрозумілим.

2. Щоб розпочати розгляд особливостей синтаксису ділової мови, варто нагадати фундаментальні положення цього розділу мовознавчої науки.

Основною синтаксичною одиницею є речення, оскільки воно виконує комуніка тивну функцію. У реченні взаємодіють усі функції лексичних одиниць та граматичних форм як засоби спілкування між людьми.

Граматичну основу речення становлять головні члени речення (підмет і присудок) або один головний член речення. Вони поширюються другорядними членами – додатками, обставинами, означеннями. До складу речень можуть також входити слова, які не є членами – звертання, вставні конструкції. Вони пов’язуються з реченням за змістом та інтонацією і самі мають певну семантику.

Поєднання речень у складному синтаксичному цілому (тексті) також здійснюється за законами синтаксичної побудови цієї одиниці: смислового зв’язку і синтаксичної організації (порядку слідування частин, засобів їх зв’язку, інтонаційного оформлення тощо).

Загалом, вивчення синтаксичних одиниць передбачає багатоаспектність підходів: формально-граматичного, логічного, семантичного, стилістичного та ін. У даній роботі зупинимося на основних вимогах щодо синтаксичних одиниць та складного синтаксичного цілого в офіційно-діловому стилі.

У діловому стилі переважає розповідна форма викладу, тому що офіційно-діловий стиль вимагає чіткості, організованості, точності. Тому для текстів документів не є властивим використання питальних та окличних речень, що надають мовленню емоційно-експресивного забарвлення. Отже, у ділових паперах вживаються переважно речення розповідного характеру, а питальні й окличні речення в письмових текстах ділового стилю використовуються рідко. Текст має, як правило, форму монологу.

Письмова форма офіційно-ділового стилю літературної мови реалізується й фіксується передусім у ділових паперах, у документах. Під час укладання документів необхідно дотримуватись основних принципів стилю і мови ділових паперів. Стилістичне використання синтаксичних засобів мови в цій сфері передбачає цілий ряд вимог, про що й піде мова далі.

Однією із найважливіших ознак офіційно-ділового стилю є висока частотність у використанні й повторюванні стійких словосполучень – мовних кліше. Це слова і вирази, позбавлені образності, часто й одноманітно повторювані без урахування контексту, які збіднюють, знеособлюють мову, наприклад: творча співпраця, чорне золото, стан справ викликає занепокоєння, приділити увагу.

Оскільки саме стандартизація мовних засобів є однією з особливостей офіційно-ділового стилю, то на лексичному рівні ця риса виявляється у використанні канцеляризмів – слів, словосполучень, виразів, які вживаються в ділових паперах, як стійкий шаблон, трафарет для висловлювання часто повто рюваних думок: реалізація завдань, прийняти до виконання, підвищення ефективності заходів.

Закріплені в діловому мовленні формули сприймаються однозначно, отже, допомагають лаконічніше та точніше передати певний зміст. Тому стандартні фрази у діловому стилі є доречними. Однак в усному діловому мовленні або в деяких видах службових листів надмірне вживання стандартних фраз знижує ефективність спілкування.

Отже, у зв’язку з високою стандартизацією висловлення в ділових паперах функціонують стереотипні синтаксичні конструкції, які забезпечують одно значність розуміння тексту.

У текстах ділових паперів функціонують як прості, так і складні речення. Однією з основних вимог до речень будь-якого типу в діловому мовленні є умова чітко й ємно висловлювати значний за обсягом і складний за змістом матеріал. Речення має бути цілісним і передавати інформацію в усій складності залежностей та зв’язків. Синтаксичні зв’язки у реченнях визначають за функцією залежного члена речення: означальні (між означенням і підметом, додатком, обставиною); обставинні (між присудком і обставиною); додаткові (між присудком і додатком); присудкові (між підметом і присудком).

Серед різних типів синтаксичних одиниць перевага надається простим неускладненим реченням, в яких зберігається прямий порядок слів: підмет стоїть перед присудком, означення – перед означуваним словом, а додаток – після опорного слова.

Порядок слів в українській мові вважається вільним, тобто не існує певного місця у реченні за тим чи іншим його членом. Вільний порядок слів значить, що кожне речення може мати різні варіанти, наприклад: ніхто із очевидців дорожньо-транспортної пригоди не звернув увагу на жінку похилого віку; на жінку похилого віку ніхто із очевидців дорожньо-транспортної пригоди не звернув увагу.

Таким чином, в українській мові існує прямий і непрямий порядок слів (інверсія). Однак, саме прямий порядок слів домінує у мові документів, бо він вважається нейтральним і тому відповідає вимогам офіційно-ділового стилю. Від порядку слів у реченні залежить змістова чіткість, стилістична

тональність фрази, тому він виступає однією з головних ознак функціональних стилів сучасної української літературної мови. Назвемо кілька основних правил, що регулюють порядок членів речення.

Фразі офіційно-ділового стилю властива визначеність місця кожного члена речення. Однак з метою наголошення, привернення уваги до певного об’єкта, того чи іншого предмета думки допускається інверсія. Не виключаються також і конструкції з інверсією головних членів речення, коли при зміні місця розташування підмета і присудка зберігається нейтральність висловлювання:

«Місто готове до зими», – звітує міський голова.

Що стосується другорядних членів речення, то для означення нейтральною позицією є передування означуваному слову (політична діяльність, державна політика та ін.), а для додатка – позиція після слова, що ним керує (затверджено постановою, продукти харчування, власник фірми). Підтвердженням цьому є слова відомого мовознавця І.К. Білодіда про те, що в офіційно-діловому стилі функціонують «лінійно-динамічні структури тільки з об’єктивним, стилістично нейтральним порядком розташування «вихідна синтагма +основна синтагма».

3. Синтаксичні норми – це загальноприйняті правила побудови синтаксичних конструкцій, які вивчає синтаксис.

Основною одиницею синтаксису є речення як мінімальна комунікативна одиниця. За структурою речення поділяються на прості і складні (сполучникові та безсполучникові).

Використання синтаксичних конструкцій у діловому мовленні характеризується певними особливостями. Для документів властивий розповідний характер висловлювання. У них використовується прямий порядок розміщення членів речення, при якому підмет стоїть перед присудком, узгоджене означення перед означуваним словом, неузгоджене після означуваного слова, додаток після слів, від яких залежить, обставина в різних місцях речення залежно від значення, способу вираження, напр.: Спеціальний стаж іноді підтверджується показаннями свідків. У діловому стилі допускається розташування присудка перед підметом у словах автора, які розривають пряму мову або стоять після

неї, а також у реченнях, на початку яких є обставинні слова, напр.: “У Володимирі-Волинському працює сьогодні біля 1200 підприємств”, – інформує міський голова Дмитро Петрович Кравчук; На території України діють норми безплатної видачі робітникам спеціального одягу.

Тексти офіційно-ділового стилю містять прості речення, часто складні з підрядними з’ясувальними, означальними, мети, умови. Прості й складні речення можуть ускладнюватися відокремленими, однорідними членами, вставними словами й виразами та ін. У реченнях вживаються пасивні структури з дієсловами на -ться, інфінітивні конструкції, наказові форми дієслів, безособові форми на -но, -то, словосполучення дієслівного типу, дієприкметникові, дієприслівникові звороти, пряма мова з метою посилання на прийняті закони, видані розпорядження, напр.: проект обговорюється, здійснити обмін, затверджено на засіданні, взяти на себе зобов’язання, зважаючи на відзначене, хочемо висловити думку; питання, розглянуте на зборах.

Словосполучення – це поєднання двох або більше повнозначних слів синтаксичним зв’язком.

Найбільш складними є словосполучення зі зв’язком керування, а особливо ті, які мають прийменники. Для уникнення помилок в побудові таких словосполучень слід пам’ятати, що після прикметників у вищому ступені порівняння вживаються прийменники від, за, сполучник ніж, напр.: дорожчий за золото; після прикметників багатий, скупий, хворий тощо перед іменником вживається прийменник на, напр.: бідний на знання; при числівниках 2, 3, 4 іменник стоїть у Н.в. мн., а при числівниках півтора, півтори – у Р.в. одн., напр.: чотири місяці, півтора дня, півтори години.

У багатьох випадках можлива синонімічна взаємозаміна безприйменникових словосполучень прийменниковими, одним словом і навпаки, напр.: книжкова крамниця, крамниця з книжками, книгарня. Для ділового стилю української мови характерні часто повторювані усталені словосполучення дієслівного дієслівного типу, у яких вибір прийменників неможливий, напр.: витрати на, відрахування на, винагорода за, покладатися на, у відповідь на, у відповідності з, відповідно до, у зв’язку з, згідно з, на додаток до тощо.

За прийменниками в українській мові традиційно закріплені такі значення: просторове (в, у, на, з, над, перед, вздовж, при, до тощо), часове (за, у, до, о, через, над, з тощо), причинове (з, від, через, в силу, з нагоди, завдяки, всуперед тощо), мети (для, на, заради), порівняння (проти тощо). Для ділового мовлення важливим є правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли мова йде про переклад російських словосполучень українською мовою. Російські сполуки з прийменником по перекладаються в українській мові словосполученнями з прийменниками за, з, на, для, після, у, по та безприйменниковими, н-д: за свідченням, з ініціативи, на замовлення, для складання, після одержання, у справах, повідомити телефоном.

4. Cлова і словосполучення, введені в речення з метою внесення в нього того чи іншого пояснення або надання йому різних модальних значень, називаються вставними. Вони не пов'язані з членами речення способами узгодження, керування чи прилягання, але за смислом поєднані з реченням. Тому виключення вставних слів і словосполучень із речення змінює його зміст, але не порушує синтаксичної будови.

Вставні слова і словосполучення часто використовуються у діловому мовленні, при складанні ділових паперів, ними розпочинаються речення, абзаци. Але рекомендується вживати їх обмежено.

В усному діловому мовленні вживання вставних слів і словосполучень не створює зайвої інформації. Використання цих конструкцій допомагає мовцеві зорієнтуватися, зосередитися, а слухачам —краще сприйняти сказане. В діалогічному мовленні надмірне вживання вставних слів створює враження некомпетентності, низької мовної культури.

За своїм значенням вставні слова і словосполучення діляться на три групи:

1. Вставні слова і словосполучення, що вказують на ставлення мовця до висловленої ним думки. Вони можуть означати ступінь впевненості або невпевненості в повідомленні.

Наприклад: звичайно, напевно, безумовно, на жаль, на щастя, як на зло, можливо, може, мабуть, безперечно, безсумнівно, власне кажучи, зрозуміло, без сумніву, немає сумніву, видно, очевидно, припустимо, відома річ, сказати прав-ду, як-не-як, так би мовити, видимо, либонь та ін.

2. Вставні слова і словосполучення, що вказують на те, кому належить висловлена думка (самому мовцеві чи комусь іншому). Наприклад: по-моєму, по-нашому, по-вашому, кажуть, мовляв, на мій погляд, на мою думку, на думку (такого чи таких), за словами (такого чи таких) тощо.

3. Вставні слова і словосполучення, що вказують на зв'язок висловлюваного з контекстом. До них належать: отже, наприклад, значить, виходить, до речі, нарешті, навпаки, проте, загалом, справді, між: іншим, словом, по-перше, по-друге по-третє, кінець кінцем, мало цього та ін.

Вставні слова і словосполучення в писемному мовленні виділяються комами, в усному — паузами.

5. У мові ділових паперів досить часто зустрічається неточність чи двозначність формулювань, нечіткість у висловленні думки. Недостатньо чітке формулювання, з одного боку, збільшує обсяг тексту, а з іншого – викривлює зміст написаного.

Частою помилкою є вживання спільного додатка при дієсловах, які вимагають неоднакових відмінків. Наприклад: «... У доповіді було відзначено, що ми повинні прагнути до вдосконалення і повного опанування методами.». Порівняймо: опанувати (чим?) методами, але вдосконалення (чого?) методів. Отже, спільний додаток тут неможливий.

Близькозначні слова теж можуть вимагати після себе неоднакових відмінків. Часто одне з таких слів замінюється іншим, а спосіб керування залишається.

Наведемо кілька прикладів близькозначних слів, які найчастіше спричиняють появу помилок:

завідувач (чого?) - завідуючий (чим?);

сповнений (чого?) - наповнений (чим?);

оснований (на чому?) - заснований (ким?);

багата (на шо?) - славиться (чим?);

дорівнювати (чому?) - рівнягися (на ЩО?),

торкатися (чого?) - доторкатися (до чого?).

Отже, вираз "...властиві й характерні нам..." є помилковим. Правильно — властиві нам, характерні для нас.

Помилки виникають і при нерозрізненні засобів української і російської мов: одне й те ж за значенням дієслово може вимагати від додатків неоднакових відмінкових форм в обох мовах, порівняймо:

Рос.мова: благодарить (кого?) отца причинять (что?) вред снабжать (чем?) бумагой нуждаться (в чем?) в помощи подражать (кому?) учителю извинять (кого?) ребенка   Укр.мова: дякувати (кому?) батькові завдавати (чого?) шкоди постачати (що?) папір потребувати (чого?) допомоги наслідувати (кого?) вчителя пробачати (кому?) дитині.  

Ситуація ускладнюється, коли ми маємо справу з прийменниками неоднаковими в обох мовах. Однакові за змістом дієслова в обох мовах можуть мати при собі різні прийменники:

Укр.мова: підготуватися до (чого?) прагнути до (чого?) попереджати про (що?) думати про (що?) трапилось через провину з вернутися на адресу поїхав у справах Рос.мова: подготовиться к (чему?) стремиться к (чему?) предупреждать о (чем?) думать о (чем?) случилась по вине обратиться по адресу поехал по делам

Та чи не найбільше помилок виникає при "вільному", тобто некваліфікованому перекладі усталених

В українській мові до деяких російських прийменникових словосполучень є не один, а кілька можливих відповідників. Це дає можливість вибрати найточніший, якщо між ними є смислова відмінність, традиційна для кожного типу документів.

Наведемо кілька таких словосполучень з російської мови та їх можливі українські відповідники:

по закону — по закону, за законом, згідно з законом;

Часто припускаються помилки при перекладі російських конструкцій з приймеїшиком ПО.

У мові ділових паперів є досить обмежений за своїм складом і обсягом набір усталених словосполучень, покликаних обслуговувати адміністративно-виробничі ситуації, де вони часто повторюються. Це словосполучення типу: взяти до уваги, довести до відома, взяти за основу, залишити нерозв'язаним тощо.

До вибору прийменникових конструкцій і установлених словосполучень слід підходити дуже уважно, зважаючи як на лексико-семантичні відтінки їх значення, так і на контекст, постійно користуватися словниково - довідковою літературою, щоб уникнути неточностей і помилок у їх вживанні

Серед складних випадків узгодження членів речення слід виділити такі:

1. З підметами типу п'ять осіб, десять працівників присудок вживається переважно у формі однини: п'ять осіб пише; десять працівників відвідує заняття.

2. Якщо підмет має у своєму складі числівник, що закінчується на одиницю, то присудок із ним вживається у формі однини: двадцять один депутат балотується; тридцять одна жінка керує фірмами; сто сорок одне положення вимагає доопрацювання.

3. З підметами, до складу яких входять іменники більшість, меншість, частина, загал, ряд, прислівники багато, мало, чимало, числівники кілька, декілька, кільканадцять, присудки вживаються також у формі однини: більшість людей читає; меншість людей навчається; ряд положень потребує уточнення; багато дітей вивчає іноземні мови; кілька жінок працює в управлінні. З такими підметами присудок вживається у формі множини лише тоді, коли між ними є багато інших членів речення, пор.: Більшість жителів потребує оздоровлення й Більшість жителів, які проживають на забруднених територіях, потребують оздоровлення; Чимало киян шукає роботу й Чимало киян, які багато років пропрацювали на виробництві, тепер шукають роботу.

4. З підметами, до складу яких входять числівники два, три, чотири, означення вживаються у формі родового відмінка множини, пор.: два основних підрозділи; три найважливіших об'єкти; чотири останніх дні.

6. За структурою речення поділяються на прості і складні:просте речення

Благословенна в болях ран

Степів широчина бездонна (М.Рильський)

складне речення Ще сніг кругом,

ще голі віти в дуба,

і не курличуть в небі журавлі (В.Сосюра)

Простим називається речення, в якому є тільки одна граматична основа (предикативний центр).

У складного реченні таких основ може бути декілька.

Прості речення можуть ускладнюватися відокремленими другорядними членами, однорідністю різних членів речення, звертанням, вставними і вставленими словами, сполученнями і реченнями.

Просте речення може бути:

просте речення

1. непоширене і поширене

2. односкладне:

дієслівне (означено-особове, безособове, неозначено-особове, узагальнене-особове);

іменне (називне)

3. неповне

4. ускладнене

5. з однорідними членами

6. з відокремленими членами

7. зі звертанням

8. зі вставними і вставленими компонентами

Граматична основа простого речення, як правило, складається з підмета і присудка- головних членів речення (у реченні Я розповідаю підметом є слово я, присудком- розповідаю).

Проте у деяких реченнях (односкладних) вона може бути представлена одним головним членом (Світає. Встаю. Йду. Думаю.)

Речення, в яких є лише граматична основа, називається непоширеними, а ті, в котрих є хоча б один другорядний член речення- поширеними.

речення

приклади

непоширене Ліс шумить

поширене Ніч прийшла в місто

Складне речення складається з двох або кількох простих, об'єднаних за змістом та інтонацією.

Складне речення поділяється на:

складне речення

сполучникове,

безсполучникове,

складна синтаксична конструкція (з різними видами зв'язку)

1. сполучникове може бути:

складносурядне:

з розділовими сполучниками сурядності;

єднальними сполучниками сурядності;

протиставними сполучниками сурядності;

складнопідрядне:

підрядне означальне;

підрядно зв'ясувальне;

підрядно обставинне:

підрядне місця, часу, способу дії, порівняльні, міри та ступеня, причини, мети, умовні, допустові, наслідкові;

складнопідрядне з кількома підрядними:

з послідовною підрядністю,

з паралельною підрядністю,

з однорідною підрядністю,

з комбінованою підрядністю

2. безсполучникове може бути:

з однорідними членами речення;

з неоднорідними членами речення

3. складна синтаксична конструкція може бути:

з сурядним і безсполучниковим зв'язком;

з підрядним і безсполучниковим зв'язком;

з сурядним, підрядним і безсполучниковим зв'язком






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 4519 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © Амелия Эрхарт
==> читать все изречения...

4302 - | 4155 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.