Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Арабские и персидские заимствования




Арабские и персидские заимствования стали проникать в английский язык еще в средние века – преимущественно через французский язык. В качестве примеров можно привести следующие: algebra, admiral, coffee, magazine, zero, cipher, arabesque, alcove, amber, azimuth, nadir, tariff, balsam, zenith, syrup – арабского происхождения; chess, check, checkmate, shawl, lilac, magic, rice, tulip, tiger, paradise, sandal, azure, mummy – персидского происхождения. Чаще всего это специальные термины – математические, химические, медицинские и т.п. – наличие которых объясняется высоким уровнем развития арабской науки, оказавшей в средние века определенной влияние на европейскую науку.

С другой стороны, в английском языке немало прямых заимствований из арабского и персидского языков. Они связаны, как правило, с этнографией арабских народностей, с выражением реалий бытового, географического, социального характера. Примеры: harem, hashish, emir, imam, islam, khalifa, Moslem, mufti, sherbet, sheik – из арабского; shah, dervish, divan, lemon, caravansary – из персидского.

Русские заимствования

Лексические заимствования из русского языка появляются впервые в английском языке в XVI в. в связи с развитием политических и торговых отношений между Россией и Англией. Ранние руссицизмы отражают по большей части специфические черты русской природы, материальной культуры, государственного устройства, общественных отношений, денежной системы: altyn, boyar, Cossack, rouble, muzhik, telega, verst, voivode, tsar, kvass, sterlet, pood, shuba (XVI в.); copeck, knout, steppe (XVII в.); astrakhan, barometz, kibitka, borzoi, ukase, suslik, beluga (XVIII в.); samovar, vodka, tundra, taiga, nihilist, crash (XIX в.).

Русские заимствования, вошедшие в английский язык после 1917 года, получили название советизмов. К числу советизмов, усвоенных английским языком, относятся: Soviet, Bolshevik, Komsomol, commissar, self-criticism.

Заимствования из других языков

Из других европейских языков в словарный состав английского языка были заимствованы следующие слова, из венгерскогоcoach, tokay, haiduk, goulash, hussar; из польскогоpolka, mazurka.

Пополнение словарного состава английского языка шло не только за счет языков народов, населяющих Европу. Многие неевропейские языки также дали немало элементов в английский язык.

Переводы Библии на английский язык способствовали усвоению английским языком некоторого количества древнееврейских слов: cherub, hallelujah, manna, seraph, shekel, Messiah, amen, Satan, Pharisee.

С XVII в. начинается колониальная экспансия Англии и связанный с ней приток слов из языков колониальных и полуколониальных стран. Из индийских языков пришли слова: bandana, Brahman, cashmere, bungalow, jungle, khaki, nirvana, rajah, rupee, shampoo, chintz, punch. Из малазийского: amuck, beriberi, bamboo, caddy, gong; из китайского: tea, silk, nankeen; из японского: kimono, geisha, hara-kiri, riksha, soy, samurai, jiu-jitsu; из тибетского заимствованы слова: dalai-lama, lama, yak.

Австралийское происхождение имеют слова: kangaroo, koala, wallaby; полинезийскоеtattoo, taboo; африканскоеbaobab, chimpanzee, gnu, gorilla, guinea, kola, zebra.

Из языков различных племен североамериканских индейцев пришли в английский словарь такие слова, как moccasin, opossum, tomahawk, wigwam, squaw, totem, skunk; с некоторых индейских слов были сделаны кальки: pipe of peace, war-path, war-paint, pale-face.

 

Этимологические дублеты

Этимологическими дублетами называются слова, происходящие от одного и того же слова (этимологического источника), но имеющие различную форму, значение и употребление. Например, латинское слово discus ‘круг’ заимствовалось в английский язык несколько раз. Впервые оно было заимствовано в древнеанглийский период в форме disc, и затем приняло форму dish ‘блюдо’. В среднеанглийский период в английский язык было заимствовано из средневековой латыни слово desc, имеющее формы deske, desk ‘конторка’ развившееся из более раннего discus. В тот же период в английский язык из французского проникло слово dais ‘помост’, которое было результатом развития латинского discus, изменившегося фонетически и семантически за время своего существования во французском языке. И в XVII в. непосредственно из классической латыни было вновь заимствовано слово discus в форме disc ‘диск’.

Таким образом, одно и то же латинское слово явилось источником четырех разных слов в английском языке, проникших в язык в разное время и разными путями.

Основным источником этимологических дублетов в английском языке послужили заимствования, однако они могут развиваться и из исконно английских слов, благодаря расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетическое оформление. Например, слова shade ‘тень, полумрак’ и shadow ‘тень (предмета)’, различающиеся по значению и по форме, восходят к одному и тому же древнеанглийскому существительному sceadu, которое предавало значения обоих современных слов. Современное слово shade является результатом развития формы именительного падежа древнеанглийского существительного sceadu, а слово – shadow его дательного падежа (древнеангл. sceadwe).

Можно выделить следующие группы дублетов:

· исконно английское слово – заимствованное слово. В этой группе преобладают англо-скандинавские дублеты, возникновение которых обусловлено родством английского и скандинавского языков, определившим наличие в них большого количества слов, очень близких по форме и значению. Проникнув в английский язык, подобного рода скандинавские заимствования послужили источником образования этимологических дублетов в английском языке. Примеры:

shrew (Native) ‘сварливая женщина’ – screw (Scan) ‘винт’;

shirt (Native) ‘рубашка’ – skirt (Scan) ‘юбка’;

shriek (Native) ‘кричать, вопить’ – screech (Scan) ‘пронзительно кричать’;

share (Native) ‘доля’ – scar (Scan) ‘рубец’;

whole (Native) ‘целый’ – hale (Scan) ‘здоровый’;

edge (Native) ‘край’ – egg (on) (Scan) ‘подстрекать’;

rear (Native) ‘воспитывать’ – raise (Scan) ‘поднимать’;

- less (Native) (отрицательный суффикс) – loose (Scan) ‘свободный’.

· два слова, заимствованных из разных языков, но исторически восходящих к одному корню. В этой группе преобладают французско-латинские дублеты. Большинство французских слов является результатом развития латинских слов. Но в живом французском языке многие их них изменили форму и значение и разошлись со своим латинским источником. В период норманнского завоевания английский язык заимствовал много французских слов. В эпоху Возрождения английский язык воспринял значительное количество слов непосредственно из классической латыни, причем некоторые из них оказались предками этих французских заимствований. Подобным образом образовались следующие дублеты:

fact (Latin) ‘факт’ – feat (French) ‘подвиг’;

tradition (Latin) ‘традиция’ – treason (French) ‘измена, предательство’;

ratio (Latin) ‘соотношение’– reason (French) ‘разум, рассудок’;

radius (Latin) ‘радиус’ – ray (French) ‘луч’;

dignity (Latin) ‘достоинство’ – dainty (French) ‘изящный’;

camera (Latin) ‘камера’ – chamber (French) ‘комната’;

defect (Latin) ‘недостаток’ – defeat (French) ‘поражение’.

· слова, заимствованные из одного языка дважды в различные периоды. Возникновение этой группы дублетов французского происхождения объясняется тем, что одно и то же слово заимствовалось из французского дважды, в период норманнского завоевания (Norman French) и в эпоху Возрождения из парижского диалекта (Parisian French). Примеры:

travel (Norman French) ‘путешествовать’ – travail (Parisian French) ‘выполнять трудную работу’;

cavalry (Norman French) ‘кавалерия’– chivalry (Parisian French) ‘рыцарство’;

gaol (Norman French) ‘тюрьма’ – jail (Parisian French) ‘тюрьма’;

annoy (Norman French) ‘раздражать’ – ennui (Parisian French) ‘скука’.

· этимологические дублеты, развившиеся из исконно английских слов. Примеры:

mead (поэт.) – meadow ‘луг’;

dyke ‘дамба’ – ditch ‘канава’;

of ‘от, из’ – off ‘прочь’.

Интернациональные слова

Интернациональные слова – лексические единицы, которые встречаются в разных языках, но имеющие один язык – источник. Примеры: microfilm, computer, genetic code, bionics, antenna. Основные характеристики интернациональных слов:

· выражают понятия науки, техники, культуры, политики, спортивные термины;

· известны не только английскому, но и ряду других языков (французскому, немецкому, испанскому, русскому и др.);

· они имеют один язык – источник;

· во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. интернациональны по значению;

· наряду с большим сходством форм интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, обусловленные национальной спецификой именно данного языка.

Наибольшее количество интернациональных слов дали латинский и греческий языки, например: absolute, abstract, active, agent, complex, control, ego, fact, interior, real, mobile, sort, stop, text (Latin); atom, aura, chaos, coma, diagnose, drama, echo, energy, episode, group, hero, irony, logic, museum, nectar, panic, pause, school, story, symbol, system, talent, tyranny, zone (Greek). На основе латинских и греческих морфем и сейчас создаются слова интернационального характера. Примеры: biology, manufacture, telegraph, automobile, technology, telephone, physiological, kleptomania, chronological.

В разные исторические периоды отдельные национальные языки становились главными источниками интернациональной лексики, связанной с той или иной областью общественной жизни. Так, итальянский язык дал другим языкам термины искусства, например: concert, conservatoire, prima donna; французский – термины политики и искусства, например: nation, civilization, communism, composer, democratic, pianist, platform, technique; немецкий – философские термины, например: objective, subjective, determinism, transcendental, intuition, dialectic, teleology; английский – спортивные термины, например: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1974 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2539 - | 2234 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.