Арабские и персидские заимствования стали проникать в английский язык еще в средние века – преимущественно через французский язык. В качестве примеров можно привести следующие: algebra, admiral, coffee, magazine, zero, cipher, arabesque, alcove, amber, azimuth, nadir, tariff, balsam, zenith, syrup – арабского происхождения; chess, check, checkmate, shawl, lilac, magic, rice, tulip, tiger, paradise, sandal, azure, mummy – персидского происхождения. Чаще всего это специальные термины – математические, химические, медицинские и т.п. – наличие которых объясняется высоким уровнем развития арабской науки, оказавшей в средние века определенной влияние на европейскую науку.
С другой стороны, в английском языке немало прямых заимствований из арабского и персидского языков. Они связаны, как правило, с этнографией арабских народностей, с выражением реалий бытового, географического, социального характера. Примеры: harem, hashish, emir, imam, islam, khalifa, Moslem, mufti, sherbet, sheik – из арабского; shah, dervish, divan, lemon, caravansary – из персидского.
Русские заимствования
Лексические заимствования из русского языка появляются впервые в английском языке в XVI в. в связи с развитием политических и торговых отношений между Россией и Англией. Ранние руссицизмы отражают по большей части специфические черты русской природы, материальной культуры, государственного устройства, общественных отношений, денежной системы: altyn, boyar, Cossack, rouble, muzhik, telega, verst, voivode, tsar, kvass, sterlet, pood, shuba (XVI в.); copeck, knout, steppe (XVII в.); astrakhan, barometz, kibitka, borzoi, ukase, suslik, beluga (XVIII в.); samovar, vodka, tundra, taiga, nihilist, crash (XIX в.).
Русские заимствования, вошедшие в английский язык после 1917 года, получили название советизмов. К числу советизмов, усвоенных английским языком, относятся: Soviet, Bolshevik, Komsomol, commissar, self-criticism.
Заимствования из других языков
Из других европейских языков в словарный состав английского языка были заимствованы следующие слова, из венгерского – coach, tokay, haiduk, goulash, hussar; из польского – polka, mazurka.
Пополнение словарного состава английского языка шло не только за счет языков народов, населяющих Европу. Многие неевропейские языки также дали немало элементов в английский язык.
Переводы Библии на английский язык способствовали усвоению английским языком некоторого количества древнееврейских слов: cherub, hallelujah, manna, seraph, shekel, Messiah, amen, Satan, Pharisee.
С XVII в. начинается колониальная экспансия Англии и связанный с ней приток слов из языков колониальных и полуколониальных стран. Из индийских языков пришли слова: bandana, Brahman, cashmere, bungalow, jungle, khaki, nirvana, rajah, rupee, shampoo, chintz, punch. Из малазийского: amuck, beriberi, bamboo, caddy, gong; из китайского: tea, silk, nankeen; из японского: kimono, geisha, hara-kiri, riksha, soy, samurai, jiu-jitsu; из тибетского заимствованы слова: dalai-lama, lama, yak.
Австралийское происхождение имеют слова: kangaroo, koala, wallaby; полинезийское – tattoo, taboo; африканское – baobab, chimpanzee, gnu, gorilla, guinea, kola, zebra.
Из языков различных племен североамериканских индейцев пришли в английский словарь такие слова, как moccasin, opossum, tomahawk, wigwam, squaw, totem, skunk; с некоторых индейских слов были сделаны кальки: pipe of peace, war-path, war-paint, pale-face.
Этимологические дублеты
Этимологическими дублетами называются слова, происходящие от одного и того же слова (этимологического источника), но имеющие различную форму, значение и употребление. Например, латинское слово discus ‘круг’ заимствовалось в английский язык несколько раз. Впервые оно было заимствовано в древнеанглийский период в форме disc, и затем приняло форму dish ‘блюдо’. В среднеанглийский период в английский язык было заимствовано из средневековой латыни слово desc, имеющее формы deske, desk ‘конторка’ развившееся из более раннего discus. В тот же период в английский язык из французского проникло слово dais ‘помост’, которое было результатом развития латинского discus, изменившегося фонетически и семантически за время своего существования во французском языке. И в XVII в. непосредственно из классической латыни было вновь заимствовано слово discus в форме disc ‘диск’.
Таким образом, одно и то же латинское слово явилось источником четырех разных слов в английском языке, проникших в язык в разное время и разными путями.
Основным источником этимологических дублетов в английском языке послужили заимствования, однако они могут развиваться и из исконно английских слов, благодаря расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетическое оформление. Например, слова shade ‘тень, полумрак’ и shadow ‘тень (предмета)’, различающиеся по значению и по форме, восходят к одному и тому же древнеанглийскому существительному sceadu, которое предавало значения обоих современных слов. Современное слово shade является результатом развития формы именительного падежа древнеанглийского существительного sceadu, а слово – shadow его дательного падежа (древнеангл. sceadwe).
Можно выделить следующие группы дублетов:
· исконно английское слово – заимствованное слово. В этой группе преобладают англо-скандинавские дублеты, возникновение которых обусловлено родством английского и скандинавского языков, определившим наличие в них большого количества слов, очень близких по форме и значению. Проникнув в английский язык, подобного рода скандинавские заимствования послужили источником образования этимологических дублетов в английском языке. Примеры:
shrew (Native) ‘сварливая женщина’ – screw (Scan) ‘винт’;
shirt (Native) ‘рубашка’ – skirt (Scan) ‘юбка’;
shriek (Native) ‘кричать, вопить’ – screech (Scan) ‘пронзительно кричать’;
share (Native) ‘доля’ – scar (Scan) ‘рубец’;
whole (Native) ‘целый’ – hale (Scan) ‘здоровый’;
edge (Native) ‘край’ – egg (on) (Scan) ‘подстрекать’;
rear (Native) ‘воспитывать’ – raise (Scan) ‘поднимать’;
- less (Native) (отрицательный суффикс) – loose (Scan) ‘свободный’.
· два слова, заимствованных из разных языков, но исторически восходящих к одному корню. В этой группе преобладают французско-латинские дублеты. Большинство французских слов является результатом развития латинских слов. Но в живом французском языке многие их них изменили форму и значение и разошлись со своим латинским источником. В период норманнского завоевания английский язык заимствовал много французских слов. В эпоху Возрождения английский язык воспринял значительное количество слов непосредственно из классической латыни, причем некоторые из них оказались предками этих французских заимствований. Подобным образом образовались следующие дублеты:
fact (Latin) ‘факт’ – feat (French) ‘подвиг’;
tradition (Latin) ‘традиция’ – treason (French) ‘измена, предательство’;
ratio (Latin) ‘соотношение’– reason (French) ‘разум, рассудок’;
radius (Latin) ‘радиус’ – ray (French) ‘луч’;
dignity (Latin) ‘достоинство’ – dainty (French) ‘изящный’;
camera (Latin) ‘камера’ – chamber (French) ‘комната’;
defect (Latin) ‘недостаток’ – defeat (French) ‘поражение’.
· слова, заимствованные из одного языка дважды в различные периоды. Возникновение этой группы дублетов французского происхождения объясняется тем, что одно и то же слово заимствовалось из французского дважды, в период норманнского завоевания (Norman French) и в эпоху Возрождения из парижского диалекта (Parisian French). Примеры:
travel (Norman French) ‘путешествовать’ – travail (Parisian French) ‘выполнять трудную работу’;
cavalry (Norman French) ‘кавалерия’– chivalry (Parisian French) ‘рыцарство’;
gaol (Norman French) ‘тюрьма’ – jail (Parisian French) ‘тюрьма’;
annoy (Norman French) ‘раздражать’ – ennui (Parisian French) ‘скука’.
· этимологические дублеты, развившиеся из исконно английских слов. Примеры:
mead (поэт.) – meadow ‘луг’;
dyke ‘дамба’ – ditch ‘канава’;
of ‘от, из’ – off ‘прочь’.
Интернациональные слова
Интернациональные слова – лексические единицы, которые встречаются в разных языках, но имеющие один язык – источник. Примеры: microfilm, computer, genetic code, bionics, antenna. Основные характеристики интернациональных слов:
· выражают понятия науки, техники, культуры, политики, спортивные термины;
· известны не только английскому, но и ряду других языков (французскому, немецкому, испанскому, русскому и др.);
· они имеют один язык – источник;
· во всех языках, в которых они существуют, они имеют одно и то же значение, т.е. интернациональны по значению;
· наряду с большим сходством форм интернациональных слов в разных языках, в каждом языке обнаруживаются особенности их фонетической и морфологической формы, обусловленные национальной спецификой именно данного языка.
Наибольшее количество интернациональных слов дали латинский и греческий языки, например: absolute, abstract, active, agent, complex, control, ego, fact, interior, real, mobile, sort, stop, text (Latin); atom, aura, chaos, coma, diagnose, drama, echo, energy, episode, group, hero, irony, logic, museum, nectar, panic, pause, school, story, symbol, system, talent, tyranny, zone (Greek). На основе латинских и греческих морфем и сейчас создаются слова интернационального характера. Примеры: biology, manufacture, telegraph, automobile, technology, telephone, physiological, kleptomania, chronological.
В разные исторические периоды отдельные национальные языки становились главными источниками интернациональной лексики, связанной с той или иной областью общественной жизни. Так, итальянский язык дал другим языкам термины искусства, например: concert, conservatoire, prima donna; французский – термины политики и искусства, например: nation, civilization, communism, composer, democratic, pianist, platform, technique; немецкий – философские термины, например: objective, subjective, determinism, transcendental, intuition, dialectic, teleology; английский – спортивные термины, например: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf.