Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Бенджамен Л. Уорф лингвистика и логика




В английском языке предложения I pull the branch aside «Я отодвигаю ветку» и I have an extra toe on my foot «У меня лишний палец на ноге» мало чем похожи друг на друга. Можно даже ска­зать, что в них нет ничего общего, за исключением местоимения в функции подлежащего и настоящего времени глаголов, являющих­ся общими в этих предложениях, согласно правилам английского синтаксиса. С обывательской и даже с научной точки зрения эти предложения различны, так как они повествуют о вещах, сущест­венно отличающихся друг от друга. Таков довод «всякого челове­ка», обладающего естественным логическим мышлением. Фор­мальная логика старого типа, вероятно, поддержала бы его.

Если, далее, мы обратимся к беспристрастному научно мы­слящему наблюдателю, говорящему по-английски, и попросим его произвести анализ данных предложений и посмотреть, не пропу­стили ли мы каких-либо черт сходства, он почти наверное под­твердит то, что сказали «Всякий человек» и логик. Человек, кото­рого мы попросили проанализировать наш случай, возможно, не будет смотреть глазами логика старой школы и с удовольствием уличит последнего в ошибке. Но все-таки ему придется с грустью признать, что это ему не удалось. «Я бы очень хотел сделать вам приятное, - скажет он, - но, сколько я ни пытался, я не могу обна­ружить никакого сходства между этими двумя явлениями».

К этому времени в нас возникает своего рода упрямство: нам становится интересно, нашел ли бы марсианин еще какое-ни­будь сходство между нашими предложениями? И оказывается, что с точки зрения лингвиста вовсе не надо отправляться так далеко. Мы еще не обыскали нашу планету, чтобы выяснить, во всех ли языках эти два утверждения так же несравнимы, как в нашей речи. Оказывается, что в языке шауни оба утверждения последовательно выглядят так: ni-1' Qawa-'ko-n-a и ni-P Gawa-'ko-Oite (G здесь обозначает th, как в thin, а апостроф обозначает перерыв дыхания). Оба предложения имеют большое сходство, практически они раз-


Рис. 2. Здесь дано изображение некоторых лингвистических представ­лений, трудно поддающихся объяснению в тексте.

личаются только в последней своей части. Более того, в шауни на­чало предложения обычно является основной, самой важной частью. Q6a предложения начинаются с ni-(«l»), которое факти­чески является приставкой. Далее идет действительно важная часть - ключевое слово l'Gawa - обычный для шауни термин, обо­значающий вилообразный предмет, подобный изображенному на рис. 2, № 1.

О следующем элементе -'ко мы не можем сказать ничего определенного, кроме того, что он согласуется по форме с одним из вариантов суффикса -a'kw или -а'ко, обозначающим дерево, куст, часть дерева, ветку и т. п. В первом предложении -п- обо­значает by hand action «посредством действия руки» и может быть или непосредственной причиной основного состояния (вилооб­разной формы), или его дальнейшим преобразованием, или же сое­динять оба эти понятия. Конечное -а означает, что субъект («1») производит это действие по отношению к соответствующему предмету.

Таким образом, первое предложение значит: I pull it (что-то подобное ветке дерева) more open or apart where it forks «Я ото­двинул это дальше от места развилки». В другом предложении суффикс -Gite означает pertaining to the toes «принадлежащий пальцам», а отсутствие других суффиксов указывает на то, что субъект говорит о состоянии своего собственного тела. Поэтому


 




предложение может означать только: I have an extra toe forking out like a branch from a normal toe «У меня лишний палец, ответвляю­щийся от нормального пальца, как ветка дерева».

Занимающиеся наблюдениями в области логики шауни классифицировали бы оба утверждения как абсолютно адекват­ные. Наш собственный наблюдатель, которому мы все это расска­зываем, вновь останавливает свое внимание на обоих утвержде­ниях и, к своей радости, сразу обнаруживает явное сходство. Рис. 3 поясняет подобное же положение: I push his head back «Я толкаю его голову назад» и I drop it in water and it floats «Я бросаю его в

Рис. 3. Английские предложения I push his head back «Я толкаю его голову назад» и I drop it in water and it floats «Я бросаю его в воду, и оно плывет» несходны. Но в языке шауни соответствующие утверждения сходны друг с другом, что лишний раз подчеркивает тот факт, что анна-лиз явлений.природы и классификация событий как таковых в логике во многом зависят от грамматики.

воду, и оно плывет» - предложения, резко отличающиеся в анг­лийском языке, но сходные в шауни. «Всякому человеку» при­дется изменить свое суждение, если принять во внимание природу языковых отношений. Вместо того чтобы сказать: «Предложения несходны, потому что они говорят о разных фактах», - он скажет: «Факты неодинаковы для тех, кто говорит на языке, структура ко­торого такова, что формулирует эти факты по-разному».

С точки зрения разговорного языка английские предложе­ния The boat is grounded on the beach «Лодку вытащили на песок» и The boat is manned by picked men «Корабль укомплектован отбор-


ными людьми» кажутся нам похожими одно на другое. Оба они говорят о судне, оба сообщают о связи корабля с другими предме­тами - или так по крайней мере нам кажется. Лингвист сформули­рует грамматическое сходство следующим образом: «The boat is;ced preposition у». Логик изменит формулировку лингвиста, воз­можно, так: «A is in the state x in relation to у» и, далее: «fA = xRy». Система символов делает возможной наиболее разумную класси­фикацию, развивает наше мышление и помогает выработать чув­ство интуиции.

Нужно ясно представлять себе, что черты сходства и раз­личия в предложениях, анализированных по формуле, данной вы­ше, зависят от выбора языка и что свойства этого языка в конеч­ном счете выражаются в особенностях структуры логических или математических, построений. (...).

(...). Возможно, читатели легче поймут меня, если я срав­ню взаимоотношение составляющих элементов в данных предло­жениях на языках шауни и нутка с химическим соединением, в то время как взаимоотношения составляющих в английских предло­жениях напоминают скорее механическую смесь. Смесь, подобно костру альпиниста, может состоять из чего угодно, и материал, ее составляющий, не изменит своего внешнего вида. Химическое сое­динение, напротив, может быть получено только из взаимодейст­вующих элементов, причем результатом реакции не обязательно будет раствор, но, возможно, и кристаллическая масса и газооб­разное облако. Точно так же типические словосочетания в языках шауни и нутка состоят из слов, выбранных не столько в целях непосредственного наименования, сколько благодаря их способ­ности вступать в многочисленные сочетания, дающие новые, необходимые образы. Этот принцип выбора словаря и анализа яв­лений, пожалуй, совершенно чужд тем языкам, с которыми мы знакомы. Анализ, начинающийся с явлений природы и заканчи­вающийся рассмотрением материала основного словарного ядра языка, способного формировать образные сочетания, является ха­рактерной чертой полисинтетических языков, к которым принад­лежат языки нутка и шауни. Для этих языков не являются харак­терными (как это считали некоторые лингвисты) связанность и неразложимость словосочетаний. На языке шауни слово I'Gawa может быть употреблено отдельно, но тогда оно будет означать:


«It (or something) is forked» («Это [или что-то] разветвляется»), т. е. утверждение, которое не несет в себе многочисленных новых оттенков, возникающих в словосочетании с этим словом, - во вся­ком случае, мы с нашим типом логического мышления не вос­примем их. Шауни и нутка пользуются не только химическим ти­пом сочетания слов. В этих языках широко применяется так назы­ваемый внешний синтаксис, однако он не имеет существенного значения. Даже нашим индоевропейским языкам свойствен иногда «химический метод», но они редко пользуются им для создания предложений, находя его возможности ограниченными и предпо­читая отдавать преимущество другому методу. Вполне естествен­но поэтому, что Аристотель основал традиционную для нас логику на этом последнем. Я позволю себе привести еще одно сравнение, на этот раз не из области химии, а из области искусства - искус­ства живописи. Глядя на хороший натюрморт, мы видим яркую фарфоровую вазу и покрытый пушкой персик. Однако детальный анализ (при рассмотрении, например, картины по частям, сквозь отверстие, прорезанное в куске картона) показал бы нам только мазки краски неопределенной формы и не дал бы возможности увидеть вазу и плод, т.е. уничтожил бы целостность картины. Совокупность частей картины, пожалуй, сродни «химическому» типу синтаксиса, что указывает на психологические основы как искусства, так и языка. Механический метод в искусстве и языке изображен под номером ЗА на рис. 2. Первый элемент - группа пятен - соответствует прилагательному spotted «пятнистый», вто­рой соответствует существительному cat «кошка». Складывая их вместе, мы получаем spotted cat «пятнистая кошка». Сравним это с тем, как образуется словосочетание № ЗВ на этом же рисунке. Здесь фигура, соответствующая cat, имеет сама по себе весьма смутное значение - мы могли бы определить ее как chevron-like «шевронообразная», - а первый элемент еще более непонятен. Но, соединяясь, они образуют цилиндрический предмет, похожий на металлическую отливку. Общим моментом для обоих методов яв­ляется систематическое использование определенных образцов, моделей словосочетаний, что в свою очередь является характер­ным для всех языков. Я поставил вопросительные знаки под от­дельными элементами чертежа № ЗВ рис. 2, чтобы подчеркнуть трудность нахождения эквивалентов в английском языке, а также


и то, что подобный метод, возможно, непригоден в традиционной логике. Однако анализ других языков и возможность появления новых типов логического мышления, высказанная самими логи­ками, позволяют предположить, что данный метод имеет опреде­ленное значение для современной науки. (...).

Как я уже говорил в статье «Наука и лингвистика», лег­кость, с которой мы пользуемся речью, и тот факт, что мы бессо­знательно усваиваем речь в раннем детстве, позволяют нам счи­тать речь и мысль прямолинейными и предельно ясными процес­сами. Мы, естественно, предполагаем, что они воплощают в себе само собой разумеющиеся законы мышления, одинаковые для всех людей. Нам известны ответы на любые вопросы. Но при серьезном изучении эти ответы оказываются весьма туманными. Мы поль­зуемся речью, чтобы достичь взаимопонимания в восприятии предметов: я говорю: Please, shut the door «Пожалуйста, закройте дверь», - и мой собеседник и я соглашаемся, что слово the door «дверь» обозначает определенную часть окружающего нас мира и что я хочу, ^тобы было произведено определенное действие. Наши объяснения того, как мы достигли такого взаимопонимания, хотя удовлетворят нас в повседневном общении, все же будут пред­ставлять собой не что иное, как подобного же рода соглашения (формулировки) о данном предмете (двери и т. п.), все более и более усложненные утверждениями об общественной и индиви­дуальной необходимости общения. В этом нет никаких законов мышления. Однако структурные закономерности наших предло­жений заставляют нас чувствовать, что именно законы лежат в их основе. Очевидно, объяснения взаимопонимания в таких случаях, как And so I ups and says to him., says I; see here, why don't you..!1 отклоняются от истинного процесса, при помощи которого «he» и «I» общаются. (...). Такого же рода уклонения мы наблюдаем, когда от предложения в речи, минуя физиологию и «стимулы», переходят непосредственно к социальным факторам.

1 В данном примере нарушается грамматическое согласование между глаголами и местоимениями. Эту фразу можно перевести приблизи­тельно так: «И тут я вскочил и говорю ему, говорю я: «Послушай, поче­му ты не...!» - Прим. ред.


 




Вопрос, почему люди понимают друг друга, вероятно, долго еще останется без ответа; но на вопрос, как они понимают друг друга, т. е. на вопрос о том, какова логика этого понимания -его основные нормы и закономерности, - можно получить ответ. Это осуществляется благодаря грамматической структуре нашего родного языка, которая включает в себя не только способы по­строения предложений, но и систему анализа окружающего мира, разделяющую поток ощущений на ряд предметов и сущностей, о которых мы составляем предложения. (...).

Больше того, огромная важность языка не может, по моему мнению, не означать, что кое-какие из его законов влияют на при­роду и на то, что обычно называется «mind» («дух, разум»). Мои собственные наблюдения дают мне право утверждать, что язык, несмотря на его огромную роль, напоминает в некотором смысле внешнее украшение более глубоких процессов нашего сознания, которые уже наличествуют, прежде чем возникнет любое обще­ние, происходящее при помощи системы символов или сигналов, и которые способны моментально создать такое общение (хотя оно и не будет истинным соглашением) без помощи языка или системы символов. (...).

Вполне возможно, что понятия «Язык» с большой буквы вообще не существует! Утверждение, что «мышление является материалом языка», - это неверное обобщение более правильной идеи о том, что «мышление является материалом различных язы­ков». Именно эти различные языки суть реальные явления и могут быть обобщены не таким универсальным понятием, как «язык» (language), но «подязыковым» (sublinguistic) или «сверхязыковым» (superlinguistic) понятием, хотя и отличным от понятия «язык», однако имеющим с ним и некоторые черты сходства, т. е. тем по­нятием, которое мы называем сейчас «mental» («интеллект»). Подобное обобщение не только не уменьшает, но даже увеличи­вает значение сравнительного изучения языков в целях познания истины в этой области. (...).

Новые методы изучения языка и мышления - вот та далекая цель, к которой направлены усилия ученых в этой области. Боль­шие успехи достигнуты по части деления всех языков мира на генетические семьи, каждая из которых восходит к одному пра­языку, и в изучении их исторического развития. Результаты иссле-


дований были объединены под общим названием «сравнительное языкознание». Еще большее значение для будущего развития мыс­ли имеет та отрасль лингвистики, которая может быть названа «противопоставительное языкознание» (contrastive linguistics). Это последнее занимается изучением наиболее важных различий в языках - в грамматике, логике и в общем анализе ощущений.

Как я уже писал в статье «Наука и лингвистика», сегмен­тация явлений природы - это одна из сторон грамматики, хотя до сих пор она мало изучалась грамматистами. Мы делим на отрезки и осмысляем непрерывный поток явлений именно так, а не иначе в большой степени благодаря тому, что посредством нашего род­ного языка мы становимся участниками определенного «согла­шения», а не потому, что эти явления классифицируются и осмыс­ляются всеми одинаково. Языки различаются не только тем, как они строят предложения, но и тем, как они делят окружающий мир на элементы, которые являются материалом для построения предложений. Эти элементы представляют собой единицы слова­ря. «Словом (word) - не очень удачное слово для их обозначения; «Лексема» (lexeme) и «терм» (term) кажутся мне более удачными обозначениями. Этими более или менее ясными определениями мы обеспечиваем искусственную изоляцию отдельных участков нашего восприятия. Английские обозначения sky «небо», hill «холм», swamp «болото» и им подобные убеждают нас в возмож­ности рассматривать отдельные стороны бесконечного разнооб­разия природы как отдельные предметы почти так же, как table «стол» или chair «стул». Таким образом, английский и ему подоб­ные языки дают возможность воспринимать мир как собрание отдельных предметов и событий, соответствующих отдельным-

словам. (...).

Примеры, приводимые в данном случае логиками старших поколений, обычно выбирались неудачно. Они приводили чаще всего в качестве примеров столы, стулья и яблоки на столах как доказательство предметной сущности действительности и ее точ­ного соответствия законам логики. Человеческие изобретения и продукты сельского хозяйства, извлекаемые человеком из расте­ний, представляют особую степень изоляции; можно ожидать, что различные языки для их обозначения имеют свои особые слова. Важно другое: как обозначаются в различных языках не искусст-


венно изолированные предметы, а непрерывно изменяющиеся явления природы в ее развитии, в бесконечном разнообразии ее движения, красок, форм; как поступают языки с облаками, бере­гами, полетом птиц? Потому что от того, как мы воспринимаем природу, зависит наше восприятие вселенной.

Здесь мы обнаруживаем различия в классификации явле­ний природы и в выборе основных обозначений. Можно выделить некий объект действительности, обозначив его It is a dripping spring «Это падающий источник». Язык апачей строит это утвер­ждение на глаголе ga «быть белым» (включая - «чистым», «бес­цветным» и т. д.). С помощью префикса по- привносится значение действия, направленного вниз: whiteness moves downward «белизна движется вниз». Префикс ставится перед словом to, означающим и water «вода» и spring «источник». Результат соответствует нашему dripping spring «падающий источник», но на самом деле утвер­ждение представляет собой соединение As water, or springs, white­ness moves downward «Подобно воде или источнику, белизна движется вниз». Как это не похоже на наш образ мышления! Тот же самый глагол ga с префиксом, который имеет значение «место, обусловливающее условие», становится «gohlga», т. е. the place is white, clear; a clearing, a plain «место белое, чистое, очищение, рав­нина». Эти примеры показывают, что в некоторых языках средства выражения являются как бы химическими соединениями, в кото­рых определенные обозначения представляют собой не отдельные словака^части одного целого, полученного в результате органиче­ского процесса синтеза. Таким образом, языки, не изображающие мир в виде отдельных объектов-предметов (так, скажем, как это происходит в английском и родственных ему языках), указывают нам путь к возможным новым типам логического мышления и новым способам восприятия вселенной.

В индоевропейских и многих других языках придается большое значение предложениям, состоящим из двух частей, каж­дая из которых строится вокруг определенного класса слов -существительных и глаголов, по-разному трактуемых граммати­чески. (...), это различие не вытекает из условий действительно­сти; оно - результат того факта, что длл каждого языка необходим особый тип структуры, и индоевропейские, а также и некоторые другие языки избрали именно этот тип, а не другой. Греки, осо-


бенно Аристотель, создали это противоречие и сделали его зако­ном разума. С тех пор это противоречие отмечалось в логике мно­го раз," субъект и предикат, деятель и действие, вещи и связь меж­ду ними, объекты и их определения, количество и действие. И опять-таки благодаря грамматике установилось представление, что один из классов может существовать самостоятельно, но что класс глаголов не может существовать без представителя другого класса - класса «вещей», выступающего в качестве гвоздя, на котором «висит» глагол. Лозунг этого направления мысли - «Воплощение необходимо» - редко подвергается серьезному сомнению. Однако вся современная физика с ее особым интересом к пространству является полным опровержением этой теории. Противоречие впервые появляется в математике в виде двух групп знаков: первая из них включает такие знаки, как 1, 2, 3, х, у, z; вторая - знаки +, -,:, #, log; впрочем, это деление на две группы не всегда строго соблюдается%ввиду существования знаков О, 'Д %, п и т. п. Однако идея двух групп всегда присутствует в нашем сознании, хотя и не всегда находит внешнее воплощение.

Языки индейцев показывают, что с соответствующим грам­матическим строем можно создавать вполне осмысленные предло­жения, которые не делятся на субъекты и предикаты. Всякая по­пытка такого деления будет делением английского перевода или перефразированным предложением, а не будет соответствовать то­му, что сказано на языке индейцев. (...). Языковая семья алгон­кинских языков, к которой принадлежит и язык шауни, допускает использование предложений, содержащих, наподобие наших, субъект и предикат, но все же предпочитает употребление предло­жений того типа, который описан в нашем тексте и представлен на первом рисунке. Дело в том, что хотя ni- и переведено как подле­жащее, но оно наряду со значением I «я» имеет еще и значение ту «мой». Предложение могло бы быть переведено как My hand is pulling the branch aside «Моя рука отодвигает ветку». Кроме того, ni- может вообще отсутствовать; тогда нам придется ввести подле­жащее he «он», it «оно», «это», somebody «кто-то», «некто» или сделать подлежащим в английском предложении какое-либо пред­ставление, соответствующее любому из элементов предложения на языке шауни.

Если перейти к языку нутка, то в нем единственно возмож-


ным типом предложения будет предложение без подлежащего и сказуемого. Здесь часто употребляется термин «предикация», но он, по существу, обозначает «предложение». В языке нутка нет частей речи; простейшее высказывание - это предложение, имею­щее дело с событием или рядом событий. Длинные предложения составляются из отдельных предложений (сложные предложения), а не из отдельных слов. На рис. 4 изображена схема простого, а не сложного предложения из языка нутка.

Рис. 4. Здесь изображены различные способы обозначения одного и того же события в английском языке и в языке нутка. Английское предложение можно разделить на субъект и предикат; преддожение на языке нутка не делится таким образом, по тем не менее оно логично и имеет четкий смысл. Более того, это предложение состоит из одного слепа, включаю­щего корень tl'imsh и пять суффиксов.

Перевод «Не invites people to a feast» («Он приглашает лю­дей на пир») делится на субъект и предикат. В оригинальном пред­ложении этого не происходит. Оно начинается с события «boiling» («варки») или «cooking» («приготовления») - tl'imsh; затем следует -уа («результат») = «cooked», затем - -'is («еда») = «eating cooked food»; далее - -ita («те, которые едят») - «eaters of cooked food»; затем - -'it:! («направляющиеся к...»)= «going for»; затем -ma -признак 3-го лица изъявительного наклонения; все вместе звучит tl'imshya' isita'itlma, что соответствует в необработанной перефра­зировке «Не, or somebody, goes for (invites) eaters of cooked food» («Он или кто-то идет, чтобы (пригласить) едоков к приготовлен-


ной пище»).

Техника английской речи зависит от противопоставления двух искусственных классов слов - существительных и глаголов -и от двустороннего восприятия окружающего мира, о котором уже говорилось. Наше обычное предложение (исключая предложение в повелительном наклонении) должно состоять из существительного и следующего за ним глагола; это требование отражает философ­ское и в то же время наивное представление о некоем деятеле, который производит действие. Все могло бы быть иначе, если бы в английском языке существовали сотни и тысячи глаголов, подоб­ных hold «держать», обозначающих положение. Но большинство наших глаголов отражает тот тип деления явлений окружающего мира на изолированные участки, которые мы называем «действи­ями» (actions), т. е. движением предметов.

Следуя основному правилу, мы привносим действие в каж­дое предложение, даже в I hold it «Я держу это». Минутное размы­шление убеждает нас, что «hold» - это совсем не действие, а отно­сительное тюложение в пространстве. Однако мы воспринимаем его мысленно и даже зрительно как действие, потому что язык формулирует это выражение так же, как он формулирует и многие другие, более распространенные предложения, например I strike it «Я ударяю по чему-либо», которые имеют дело с реальными дей­ствиями и изменениями.

Мы постоянно привносим в окружающий мир вымышлен­ные сущности, совершающие действия просто потому, что в на­ших языках глаголам должны предшествовать существительные. Мы должны сказать It flashed «сверкнуло» или A light flashed «Огонь (или свет) сверкнул», придумывая деятеля it или light, чтобы изобразить то, что мы называем действием to flash «сверк­нуть». Однако сверкание и свет - это одно и то же! В языке хопи то же событие изображается одним глаголом rehpi: flash (occurred). Здесь нет деления на субъект и предикат, нет даже суффикса, подобного латинскому ~t в слове tona-t «громыхает».

Хопи часто употребляют глаголы без субъектов; это пре­доставляет им возможности, которые вряд ли могут быть развиты в других языках, в частности в использовании оригинальной систе­мы логики, позволяющей понять некоторые, стороны вселенной. Несомненно, современная наука, находящаяся в основном под


влиянием западных индоевропейских языков, часто, как и все мы, видит действия и силы там, где правильнее было бы видеть состоя­ния. С другой стороны, state «состояние» - это существительное, и как таковое оно пользуется всеми традиционными преимущест­вами класса предметов или вещей; поэтому наука широко опери­рует понятием состояния, если только оно воплощено в сущест­вительном. Возможно, что вместо states «состояний» атома или делящейся клетки было бы лучше пользоваться термином, более близким глаголу, но не содержащим в скрытом состоянии таких понятий, как деятель и действие.

Я весьма сочувствую тем, кто говорит Put it into plain, simple English «Скажите это по-английски простыми словами», особенно когда они протестуют против пустого формализма огромного количества псевдоученых слов, осложняющих нашу речь. Но ограничить мышление рамками английского языка, да еще рамками, в которых сосредоточена высшая простота англий­ского языка, - это значит потерять силу мысли, которая, будучи однажды утерянной, никогда не сможет быть восстановлена. Именно «самый простой» («the plainest») английский содержит наибольшее число бессознательных гипотез, относящихся к бы­тию. Именно в этом - неудача схем, подобных Basic English, в которых препарированный британский вариант английского языка, где скрытые предпосылки действуют еще сильнее, преподносится ничего не подозревающему миру как квинтэссенция чистого Разума. Мы пользуемся даже этим «простым» («plain») англий­ским с большей эффективностью, если рассматриваем его с удоб­ной позиции многоязычного сознания. По этой причине, по-ви­димому, можно утверждать, что те, кто представляет себе челове­чество будущего говорящим на одном языке, будь то английский, немецкий или русский, глубоко заблуждаются, принимая за идеал то, что способно принести огромный вред развитию человеческо­го мышления. Западная культура при помощи языка произвела предварительный анализ реального мира и считает этот анализ окончательным, решительно отказываясь от всяких корректив. Единственный путь к исправлению ошибок этого анализа лежит через все те другие языки, которые в течение целых эпох само­стоятельного развития пришли к различным, но одинаково логич­ным, предварительным выводам.


В очень ценной работе «Современная логика и задачи естественных наук» («Modern logic and the task of the natural sciences») Гарольд Н. Ли говорит: «Те науки, достижения которых основаны на количественных измерениях, развивались наиболее успешно, потому что мы знаем очень мало о порядковых системах, за исключением тех, которые представлены в математике. Однако мы можем с уверенностью сказать, что существуют и другие сис­темы, так как развитие логики за последние полвека ясно доказы­вает это. Мы можем ожидать, что существующие в настоящее время науки будут развиваться в иных направлениях, если логика предоставит нам достаточные знания о других типах порядковых систем. Мы можем также предполагать, что многие спорные воп­росы, которые не являются сейчас в полном смысле научными, станут таковыми, когда новые порядковые системы сделаются до­ступными нашему знанию»2.

Ко всему сказанному можно добавить, что широкое поле деятельности для овладения новыми порядковыми системами, близкими, хотя и не идентичными, современным математическим системам, открывается в области более глубокого изучения язы­ков, отдаленных по своей структуре от нашего родного языка.

«Sigma Xi Quart.», 28: 125 (осень, 1940 г.).


Ш. БАЛЛИ

ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА И ВОПРОСЫ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

СУЩНОСТЬ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ

8. В системе все взаимосвязано; в отношении языковой системы это правильно в такой же мере, как и в отношении всех других систем. Принцип этот, провозглашенный Ф. Соссюром, сохраняет для нас все свое значение; единственная цель настоя­щей книги подтвердить его. Однако было бы грубой ошибкой, ес­ли бы этот общий взгляд привел к представлению о языке как о симметричной и гармонической конструкции. Стоит начать раз­бирать механизм, как тебя охватывает страх перед царящим в нем беспорядком и ты спрашиваешь себя, каким образом могут столь перепутанные между собой системы колес производить согласо­ванные движения. Если родной язык, почти всегда производит впечатление органического целого, представляющего совершен­ное единство, то такое впечатление легко может оказаться иллю­зорным. Родной язык неотъемлем от нашего мышления. Он тесно связан со всей нашей жизнью - личной и общественной; вырази­тель наших радостей и страданий, наших желаний, нашей нена­висти, наших чаяний, он становится для нас символом нашей лич­ности и общества, в котором мы живем. Эта вера в чуть ли не предопределенную гармонию отвечает глубочайшей потребности нашего бытия - потребности в равновесии и синтезе.

Но совсем иную картину дает нам действительность. В са­мом деле, есть ли такой язык, в котором можно было бы обнару­жить в свете беспристрастного исследования хотя бы только при­близительное единство? Английский язык, подобно китайскому, решительно склоняется в пользу односложных слов; но этой тен­денции противостоит все усиливающийся прилив латинских и романских заимствований, наводняющих этот язык многослож­ными словами. Благодаря простоте грамматики этот же язык освобождает, насколько только возможно, память от ненужного груза (отсутствие сложных флексий, мужского, женского и сред­него рода); однако упомянутые выше заимствования создают не-


преодолимые осложнения: произношение их очень трудно при­способить к произношению английских слов, а их акцентуация не поддается почти никаким правилам. Что касается французского и немецкого языков, то мы увидим, что они раздираются несколь­кими, отчасти противоречивыми, тенденциями, о которых мы попытаемся рассказать в данной книге. Кроме того, совершенно не совместимым с идеей связной системы является и постоянное разногласие между формой знака и его значением, между означа­ющими и означаемыми. (...).

9. От чего же зависит такое отсутствие гармонии? Вот некоторые из причин, которыми, по-видимому, его можно объяс­нить.

Прежде всего языки непрестанно изменяются, но функци­онировать они могут только не меняясь. В любой момент своего существования они представляют собой продукт временного рав­новесия. Следовательно, это равновесие является равнодейству­ющей двух противоположных сил: с одной стороны, традиции, задерживающей изменение, которое несовместимо с нормальным употреблением языка, а с другой - активных тенденций, толкаю­щих этом язык в определенном направлении.

Но ведь сила традиции сама по себе пропорциональна единству языка. Чем нераздельнее последнее, тем больше она стремится закрепиться. Это в большей мере относится к француз­скому, чем к немецкому языку; немецкие диалекты действи­тельно еще живут и со всех сторон проникают в верхненемецкое наречие. Литература и поэзия, создавая средства выражения, со­вершенно отличные от средств выражения устной речи, навод­няют последнюю словами и оборотами, препятствующими обра­зованию прочно установившейся устной речи, какая давно уже существует во французском языке.

В то же время традиция приводит к весьма парадоксаль­ным последствиям: французскому языку, строго соблюдающему традиции, приходится поневоле эволюционировать, чтобы отве­чать неустанно меняющимся потребностям мышления и жизни; однако он ревниво хранит реликвии почти всех периодов своего развития. (...).Но в стремлении все сохранить язык загромож­дался ненужным багажом и стеснял непосредственность мышле­ния, тем более что во французском языке все и так тщательней-


шим образом регламентируется и всякое нарушение правил либо высмеивается, либо порицается. (...).

Кроме того, присущие языку тенденции проявляются в от­дельных частях системы неодинаково. Например, французский язык стремится к устранению послекорневых флексий и посте­пенно заменяет их префиксальными элементами (ср. лат. De-i и фр. de Dieu «бога», лат. cant-o и фр. je chante «я пою»). Однако если существительное освободилось почти от всех своих оконча­ний, то глагол еще сохраняет многие из них; при этом в самом глаголе, в его наиболее употребительных формах (настоящее вре­мя, прошедшее несовершенное и т. д.), их меньше, чем в формах, употребляемых в книжном языке (прошедшее определенное, про­шедшее несовершенное сослагательного наклонения). Или еще: синтаксические новшества быстрее проникают в свободные, чем в связанные синтагмы...), и т. д.

10. Далее, в языке имеются заимствования, о влиянии ко­
торых мы уже говорили. Языки никогда не могут существовать в
полной изоляции: в нашу эпоху все они глубоко проникают друг
в друга. Эти различные заимствования (лексические, морфологи­
ческие, синтаксические, стилистические) всегда таят в себе опас­
ность нарушить языковое единство. Добавим, однако, что для
того, чтобы судить о роли заимствований, их нельзя ставить все
на одну доску; так, например, англицизмы, как бы ни были они
многочисленны, не имеют почти никакого значения в таком язы­
ке, как французский, который третирует их как бедных родствен­
ников, если они не приспособились к его системе. Напротив,
латинские заимствования проникли в самую ткань французского
языка; они являются его составной частью на том же основании,
что и элементы, унаследованные от латинского языка в резуль­
тате медленной эволюции. Английскому языку, как мы это уви­
дим, присуща такая же двойственность основного словарного со­
става вследствие наличия в нем латинских и романских заимст­
вований, в то время как приобретения из других источников мож­
но почти не принимать в расчет.

11. Допустимо ли после всего изложенного продолжать
говорить о системе и единстве? Нет, повторяем мы, если слово
«система» вызывает представление о гармонии, если принцип
«все взаимосвязано, все соединено вместе» наводит на мысль об


 




архитектурном сооружении. И все же постоянное употребление языка показывает, что наша мысль фактически неустанно ассими­лирует, ассоциирует, сравнивает и противопоставляет элементы языкового материала и что, как бы ни были эти элементы раз­личны между собой, они не просто сопоставляются в памяти, а взаимодействуют друг с другом, взаимно притягиваются и оттал­киваются и никогда не остаются изолированными; такая непре­рывная игра действия и противодействия приводит в конце кон­цов к созданию своего рода единства, всегда временного, всегда обратимого, но реального.

Вдобавок это единство следует искать не в поверхност­ных, а в более глубоких пластах языка. Правда, последние менее доступны для наблюдения, потому что чаще всего ускользают от сознательного восприятия; но если вникнуть в них, то можно уви­деть, что некоторые основные характерные черты общи всему внутреннему механизму и выявляют часто неожиданные соот­ветствия. Можно даже сказать, что ни одна характерная черта языка не заслуживает этого названия, если ее нельзя обнаружить в общей структуре.

12. Таким образом, языковая система представляется нам
в виде обширной сети постоянных мнемонических ассоциаций,
весьма сходных между собой у всех говорящих субъектов, - ассо­
циаций, которые распространяются на все части языка от син­
таксиса, стилистики, затем лексики и словообразования до звуков
и основных форм произношения (ударения, интонации, продол­
жительности звучаний, пауз и т. п.)- Исключение составляют
навыки письма и орфография, которые не обнаруживают извест­
ного параллелизма с проявлениями собственно языковой жизни

13. Для получения элементарного доказательства эта точ­
ка зрения нуждается в обширных исследованиях, к которым толь­
ко еще приступают. Наиболее блестящие результаты, невидимо­
му, обещает дать исследование фонологических систем.

Новый путь в этой области открыла пражская лингвисти­ческая школа и особенно работы Трубецкого1. Мы знаем теперь,

1 См. «Труды Пражского лингвистического кружка», т. I - VIII, Прага, 1929 - 1939. «Grundzuge der Phonologic» Трубецкого составляют VII том


что существует (пользуясь выражением А. Сеше) грамматика фо­нем. Однако мало изучить только ее механизм; необходимо пока­зать, еще параллелизм между ее структурой и структурой всего остального, что относится к языку, показать, наконец, наличие взаимозависимости между грамматикой и фонологией2.

Историческое языкознание начинает признавать, что фо­нетические изменения - это отнюдь не уравнительные явления, одинаковым образом происходящие во всей области звучащей ре­чи. Слова, подчиняющиеся «фонетическому закону», подчиняют­ся ему не одинаково, а различно, в зависимости от категории, к которой они принадлежат, или (...) от роли, какую они играют в. речи. Независимое слово изменяется иначе, чем слово в слово­сочетании (ср. Cela peut etre vrai «Это может быть так» и C'est p't-etre vrai «Возможно, это\так»); простое слово - иначе, чем слово, доступное для анализа по частям; слово в собственном значении -иначе, чем грамматическое слово [ср. caique «калька» и quelque «какой-нибудь», часто произносимое как queque; de lait «молока» и de les (предлог ^ артикль мн. ч.), ставшее des]; обиходное слово - не так, как технический термин или редкое слово; звукоподра­жательное слово - не так, как слово, утратившее характер зву­коподражания (ср. лат. рТраге, фр. pepier «щебетать» и plpionem,. фр. pigeon «голубь»); слово, означающее ясное и простое поня­тие, - не так, как слово, носящее отпечаток эффективности (!е сосЬои domestique «домашняя свинья» и се ссосЪоп de domestique «этот свинья лакей») и т. д.3

Другими словами, означающие эволюционируют не неза­висимо от означаемых и соответствие между ними восстанав­ливается не только аналогией; оно сохраняется в процессе самого

изменения. (...).

Но если означающее эволюционирует в соответствии с ха­рактером означаемого, то, следовательно, в процессе самого функционирования, внутри системы, в данную эпоху оно ведет

этого собрания.

2 В а 11 у, «Actes du II-e Congres international de linguistes a Geneve», с 116

и ел.

'O.Jespersen, Phonetische Grundfragen, с 142 и ел., и W. H о г п,

Sprachkurper...


себя определенным образом, в зависимости от характера всей системы в целом. Таким образом, выявить взаимную связь, су­ществующую между фонологической системой и всем прочим, относящимся к языку, можно лучше всего в языке, находящемся в состоянии равновесия и функционирования, т.е. в речи.


ФР. ДАНЕШ, Й. ВАХЕК

ПРАЖСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 634 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2455 - | 2337 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.015 с.