Лекции.Орг


Поиск:




Организация работы с упражнениями




Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, поми­мо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен пред­варительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуж­дать со студентами при работе с упражнением.

Как правило, упражнение включает 15—20 предложений, содер­жащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, труд­но подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тек­сты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырван­ные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стре­мится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости воз­можна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, пре­подаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнитель­ные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из спо­собов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов пони­мания и перевода, которые будут правильны при различных лингвисти­ческих и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено дан­ное высказывание.


 

Вообще комментарий преподавателя играет первостепенную роль в работе с упражнениями. Помимо дополнения контекста высказывания, пре­подаватель сообщает студентам необходимый фактический материал, зна­комит их с неизвестными им реалиями, исправляет языковые ошибки, под­сказывает правильный путь анализа и возможные варианты перевода. Осо­бое значение имеют постоянные ссылки на изученные знания и приемы, обобщение способов решения переводческих задач, формулирование реко­мендаций, напоминание о принципах переводческой стратегии. Как прави­ло, преподавательский комментарий не огранивается обсуждением проблем, непосредственно связанных с переводом данного высказывания. Языковая трудность, упоминаемый в высказывании факт или допущенная ошибка в интерпретации или в переводе могут быть использованы преподавателем в качестве повода для знакомства с языковым правилом, системой понятий, концепцией или фактическим материалом, знание которых поможет избе­жать ошибок в будущих переводах.

В зависимости от характера упражнения оно может выполняться в аудитории без предварительной подготовки или даваться как домаш­нее задание с последующей проверкой и обсуждением с преподавателем.

 

Языковые упражнения

Как уже было указано, языковые упражнения имеют целью раз­витие умения преодолевать трудности, связанные с особенностями се­мантики и употребления определенных типов языковых единиц в ПЯ. Такие упражнения удобно классифицировать по характеру этих единиц как лексические, фразеологические, грамматические и стилистические. Лексические проблемы перевода, решение которых отрабатывается при помощи упражнений, включают различные виды переводческих соответ­ствий. Как известно, лингвистическая теория перевода выделяет два основных типа соответствий: моноэквиваленты, выбор которых относи­тельно независим от контекста, и полиэквиваленты (вариантные соот­ветствия), выбор которых требует учета как собственного значения сло­ва, так и контекста его употребления.

Умение использовать при переводе каждый из этих двух типов соответствий закрепляется с помощью ряда упражнений. Кроме того, специальные упражнения направлены на тренировку в переводе безэк­вивалентной лексики и в преодолении трудностей, связанных с так на­зываемыми «ложными друзьями переводчика».


 

В отношении моноэквивалентов в задачу обучения входит обогатить память переводчика набором основных соответствий, без знания которых невозможно осуществление различных видов устного перевода и серьезно замедляется процесс письменного перевода, а также тренировка в исполь­зовании приемов транскрибирования и калькирования для создания новых моноэквивалентов. Здесь, наряду с упражнениями по подбору соответствий для собственных имен, географических названий, названий политических партий, профсоюзов, фирм, компаний и других политических, коммерческих и тому подобных организаций, как в изолированной форме, так и в составе высказываний, очень эффективно применение терминологических диктантов (Quizzes). При этом используется следующая методика. В начале каждого занятия на диктант отводится 10 — 15 минут. Преподаватель в быс­тром темпе диктует 20 — 30 изученных терминов и названий на русском или иностранном языке, нумеруя их по порядку. Студент на отдельном листке под каждым номером быстро, не задумываясь, пишет моноэквивалент на другом языке, оставляя в случае незнания термина прочерк против соответствующего номера. На следующем занятии студент получает новую порцию лексических единиц, в состав которой включаются и слова из пре­дыдущего диктанта, которые были пропущены студентами или неправильно переведены. Опыт показывает, что такая процедура позволяет задавать студентам выучить к каждому занятию 20 — 30 слов, имеющих моноэкви­валенты. (Слова задаются списком, где указаны их эквиваленты, и, в слу­чае необходимости, преподаватель разъясняет их значения и стоящие за ними реальности).

Упражнения, связанные с использованием в переводе вариантных соответствий, предназначены, в первую очередь, для развития умения выявлять контекстуальные значения слов на основе взаимодействия их словарного значения с лингвистическим или ситуативным контекстом. Особое внимание обращается на трудности перевода слов с широким недифференцированном значением, при переводе которых может исполь­зоваться большое число разнообразных соответствий, не учитываемых словарями. Отрабатываются также способы передачи коннотативного значения слова и правильное использование двуязычных и толковых словарей при нахождении контекстуального варианта перевода.

Каждой серии упражнений предпосылается небольшое введение, обобщающее характер трудностей данного типа и способы их преодоле­ния. В области словосочетаний трудности перевода могут быть связаны


 

с особенностями отдельных типов свободных словосочетаний в ИЯ и с проблемами перевода фразеологизмов.

Следующая группа упражнений посвящается отработке методов перевода безэквивалентной лексики. Отсутствие у слов прямого соответствия в другом языке не означает невозможность передачи его значе­ния в контексте высказывания. Теория перевода предлагает целый ряд способов создания окказиональных соответствий для безэквивалентных лексических единиц: заимствование, калькирование, использование аналогов в ПЯ. лексико-семантические замены, описание.

Все эти способы предварительно объясняются студентам и затем практически используются ими при выборе упражнений. Задания при работе с упражнениями этого типа могут включать как требование само­стоятельно выбрать способ перевода, так и предложение перевести высказывание, применяя указанный способ. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с переводом неологизмов, поскольку новые сло­ва, появляющиеся и одном языке, как правило, не имеют соответствий в другом языке.

Особый раздел среди лексических упражнений составляют зада­ния, раскрывающие проблемы, связанные с существованием в ИЯ и ПЯ слов, именуемых «ложными друзьями переводчика» или псевдоинтернациональными словами. В такие упражнения включаются слова со сход­ной формой, но совершенно иным значением слова, частично различаю­щиеся в семантическом или прагматическом аспекте, а также с различ­ной сочетаемостью, препятствующей их взаимозаменяемости (decade — декада, career —- карьера, organizational defects — организационные дефекты, the American Revolution — Американская Революция).

Особой группы упражнений требует преодоление трудностей, свя­занных с особенностями употребления в ИЯ некоторых типов свободных и устойчивых словосочетаний. Так, в английском языке необходимо выделить различные типы атрибутивных словосочетаний, создающих проблемы для понимания и перевода соответствующих отрезков текста. Специфические трудности возникают и при переводе образных фразеологических единиц, пословиц и поговорок. В отношении атрибутивных словосочетаний основное внимание при работе с упражнениями уделяется проблеме правильной ин­терпретации значений таких словосочетаний, обусловленной большой широ­той семантических связей между определяемым словом, употреблением мно­гочленных словосочетаний, атрибутивных групп с внутренней предикацией


 

и специфических производных образований. Отрабатываются также такие преобразования этих словосочетаний в процессе перевода, как замена их на глагольно-наречные группы, перестановка членов словосочетания, перенос определения к другому слову и т. п.

Упражнения по переводу образных фразеологических единиц вклю­чают тренировку в использовании основных способов передачи их зна­чений в переводе (эквиваленты, фразеологические аналоги, калькирова­ние и описательный перевод) с учетом ограничений, обусловленных ком­плексным характером семантики фразеологизмов (переносное значение, прямое значение, эмоционально-этническая характеристика). В этой группе упражнений осуществляется анализ и перевод словосочетаний как в изолированной форме, так и в составе высказываний и отрезков текста

Грамматические проблемы перевода вызывают необходимость в упражнениях по преодолению трудностей, связанных как с формами и структурами ИЯ, имеющими соответствия в ПЯ, так и безэквивалентными формами и структурами. Особого внимания требует передача в переводе значений модальных форм. При наличии грамматических соот­ветствий студенты должны овладеть умением выбирать правильную грам­матическую форму в переводе, учитывая ее семантические и стилисти­ческие функции, а также ее взаимодействие с ее «лексическим наполне­нием», использование параллельных структур в ИЯ может осложняться необходимостью прибегать к синтаксическим трансформациям, изменять порядок слов, членить или объединять предложения при переводе. Уп­ражняясь в умении преодолевать переводческие трудности, связанные с безэквивалентными явлениями в ИЯ, студенты учатся определять релевантность грамматического значения для формирования смысла высказывания, передавать в переводе эти значения, когда они существенны для общего содержания, решать задачу выбора соответствий для таких специфических структур, как, например, абсолютные и каузативные кон­струкции в английском языке. Упражняясь в передаче модальности, студенты учатся выбирать соответствия значениям модальных глаголов, модальных слов и форм наклонения.

При переводе с английского языка особое внимание будет обра­щено на тонкие различия в употреблении модальных глаголов в сочетаниях как с простыми, так и с перфектными формами инфинитива.

В области стилистики упражнения должны обеспечивать трени­ровку в передаче стилистически маркированных значений слов оригина­


 

ла, a также и поисках соответствий в переводе различным стилистичес­ким приемам (сравнения, метафоры, игра слов и пр.) и синтаксическим выразительным средствам. Особое внимание уделяется здесь различиям в употреблении и переводе стандартных стилистических средств и инди­видуально-авторских стилистических особенностей. Решение стилисти­ческих проблем перевода предполагает умение творчески использовать различные способы компенсации в переводе потерь, вызванных невозможностью достаточно полно и точно воспроизвести тонкие стилисти­ческие нюансы оригинала.

 

Операционные упражнения

Упражнения этого типа имеют целью развитие умения применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели, транс­формации и технические приемы перевода. Подобные упражнения мож­но разделить на четыре основные группы,

Первая группа упражнений направлена на идентификацию метода или приема, примененного в выполненных переводах. Студентам предлага­ется сопоставить исходные высказывания с их переводами и указать, какие стандартные методы были использованы в каждом случае. Высказывания, составляющие такие упражнения, могут быть переведены либо одним опре­деленным способом, либо разными приемами. Приводимые примеры пере­водов необязательно являются образцовыми, но должны достаточно на­глядно иллюстрировать применение известного студентам приема. Такие примеры выигрывают в убедительности, если в упражнении указывается, из какого опубликованного перевода они заимствованы.

При выполнении упражнений второй группы обучаемым предла­гается не только идентифицировать использованный прием, но и оце­нить уместность его применения. Этот тип упражнений включает две разновидности. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и оценивается правильность выбора приема. В другом случае студентам даются лишь высказывания на языке оригинала и предлагается оценить, можно ли при их переводе использовать данный прием.

В третьей группе упражнений ставится задача применить при пе­реводе определенный прием, даже если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его выс­казывания требовали при переводе именно данного приема.


 

И, наконец, четвертая группа операционных упражнений пред­назначена для выработки умения выбирать и применять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретного высказывания. Выпол­няя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой при­ем будет использован и каким образом он будет реализован в тексте перевода.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 347 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

977 - | 843 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.