Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


И способов перевода безэквивалентных языковых единиц




Раскрывается понятие переводческого соответствия как регулярного способа передачи в переводе значения данной единицы ИЯ. Изучаются единичные, множественные (вариантные) и окказиональные соответствия, причины и случаи их применения. Студенты знакомятся с понятием контек­ста, учетом лингвистического (узкого и широкого) и ситуативного контек­стов при уяснении содержания оригинала и выбора варианта перевода, взаимодействием системного значения языковых единиц и их контекстуаль­ного употреблению. Изучаются типы соответствий и способы их использо­вания в области свободных и устойчивых словосочетаний и основные способы перевода обратных фразеологических единиц. Студенты получают пред­ставление о видах безэквивалентности и методах передачи в переводе безэквивалентных лексических и грамматических единиц.

Знание общих принципов перевода связного текста

Студенты получают представление о связном тексте как целост­ной единице коммуникации, обладающей структурной связностью (когезией) и смысловым единством (когерентностью). Они знакомятся с со­отношением целого и части в тексте, важностью передачи значения бо­лее крупных отрезков текста и различной значимостью отдельных деталей. Будущие переводчики знакомятся с переводческой типологией тек­стов, ориентированных на содержание, на форму и на воздействие, с различиями в структуре содержания и оформлении однотипных текстов в разных языках. Они получают представление о специфике перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для использования на ра­дио, на телевидении или на театральной сцене. Создается понимание того, что перевод — это всегда текст (письменный или устный) на ПЯ и он должен удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к текстам данного типа на этом языке. Вместе с тем студенты знакомятся с осо­бенностями, которыми могут обладать переводные тексты по сравнению с оригинальными (непереводными) текстами на этом же языке, с осо­бым местом переводов в литературе и культуре народа.

Знакомство с грамматическими

И стилистическими аспектами перевода

Студенты получают представление о роли грамматических струк­тур в переводе, об использовании параллельных и трансформированных структур, о роли порядка слов при переводе, о грамматических формах и


структурах ИЯ, представляющих особые трудности для понимания и перевода текста. Сказываются переводческие ситуации, в которых требуется максимальный синтаксический параллелизм, и случаи, где пере­водчик может свободно варьировать грамматическими структурами при передаче содержания оригинала. Изучаются трудности и способы пере­вода основных стилистических фигур и приемов. Отмечаются различия в использовании аналогичных стилистических средств в ИЯ и ИЯ.

Основная часть учебного времени при обучении переводу отводится для формирования профессиональных умений переводчика. Эта задача вклю­чает как выработку умения определять общую стратегию перевода, так и создание умений, необходимых для преодоления конкретных переводческих трудностей. Таким образом, основные умения, вырабатываемые на заняти­ях по переводу, можно разделить на две группы. К первой группе относятся умения, необходимые для осуществления предпереводческого анализа, в ходе которого определяется общая стратегия перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначается перевод. Вторая группа включает умения, определяющие действия переводчика в процессе перевода. Рассмотрим кратко состав пере­водческих умений в каждой из указанных групп.

 

Содержание, предпереводческого анализа

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 595 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2525 - | 2183 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.