Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Знание истории и современного состояния




Переводческой деятельности

Профессиональному переводчику необходимо иметь представле­ние о социально-исторической роли перевода и основных этапах разви­тия переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и куль-


 

туры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программа обучения включает сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его исторической эволюции, о периодах и причинах преобладания буквального, вольного и «укращательного» перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских перевод­чиках. Особое место в курсе занимает ознакомление с основными черта­ми переводческой деятельности в современном мире: преобладанием ин­формативных переводов, повышенными требованиями к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализации и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами paботы переводчика.

Ознакомление с понятием переводимости и отсутствием

тождества между содержанием оригинала и перевода.

Студенты получают представление об относительной переводимо­сти любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной ком­муникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-то деталь текста оригинала оказывается возможно лишь ценой утраты другой детали, и переводчику постоянно приходится решать, которую из них необходимо сохранить.

Ознакомление с понятиями межъязыковой

Коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.

В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людь­ми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают ос­новные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияю­щие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке пере­вода текста, предназначенного для полноправной функциональной заме-


 

ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом отличает перевод от других ви­дов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, переска­за), в которых происходит перестройка содержания и структуры исход­ного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворить перевод для того, чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, то есть необ­ходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуника­тивный эффект. Изучаются особенности семантического (явного) пере­вода, где главная задача заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода — ориентированного на дости­жение адекватности теми способами, которые приняты в ПЯ.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 370 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Самообман может довести до саморазрушения. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2538 - | 2391 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.