Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Ознакомление с прагматическими аспектами перевода




И основными причинами и способами прагматической

Адаптации перевода

Студенты знакомятся с понятием прагматики языкового знака и прагматического потенциала текста, изучают зависимость прагматичес­кого воздействия текста от характера получателя информации (рецепто­ра или реципиента). Осознав важность передачи при переводе коммуни­кативного эффекта оригинала, они знакомятся с различными способами прагматической адаптации перевода, обеспечивающей адекватное пони­мание передаваемого сообщения, соответствующее прагматическое воз­действие на представителей иного языкового коллектива («усредненно­го» рецептора) или на конкретного рецептора, для которого предназна­чен перевод. Вместе с тем студенты изучают возможные случаи исполь­зования перевода для особых прагматических целей (прагматических «сверхзадач»), достигаемых с помощью филологического перевода, раз­личных видов упрощенного перевода, модернизированного перевода, а также для решения всевозможных политических, пропагандистских, коммерческих и иных задач, не имеющих непосредственного отношения к оригиналу и отражающих намерения переводчика или его клиента. Изучение прагматических аспектов перевода включает случаи, когда переводчик выходит за рамки собственно переводческой деятельности и создает параллельный текст на языке перевода, лишь отдаленно связан­ный с оригиналом (co-writing).


 

Знакомство с различными видами переводов и

Соответствующими переводческими стратегиями.

Изучаются принципы классификации переводов, особенности ин­формативного и художественного перевода, функционально-стилисти­ческие и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов основные различия письменного и устного перевода. Студенты знакомятся с главными стратегическими задачами отдельных видов перево­да, с их семантической или коммуникативной направленностью, с соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учитывать при переводе различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Изучаются различия письменного и устного перевода в отношении фиксированности текстов оригинала и перевода, возможности корректировки в про­цессе перевода, использования справочных материалов, ограниченности во времени, возможности общения с участниками межъязыковой коммуникации и т.п.

Изучение основных моделей перевода и переводческих

Трансформаций (приемов перевода).

Студенты знакомятся с понятием процесса перевода как совокупности действий переводчика, его этапами и принципами его описания. Обосновывается необходимость моделирования процесса перевода, за­дачи и объяснительная сила модели. Изучаются основные психолингви­стические и лингвистические модели перевода и операционный способ описания переводческого процесса. Студенты знакомятся с обосновани­ем, описанием и возможностью применения отдельных моделей. Рас­крывается понятие переводческой трансформации (приема перевода) и изучаются основные виды таких трансформаций:

— лексические: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция);

— грамматические: дословный перевод, членение предложений, объе­динение предложений, грамматические замены (транспозиция),

— лексико-грамматические: антонимический перевод, описатель­ный перевод, компенсация.

Изучение приемов перевода включает ознакомление с причинами и способами их применения при переводе языковых единиц и речевых высказываний разного типа.


Изучение основных видов переводческих соответствий





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 346 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2676 - | 2239 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.