Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬ которой дело продвигаетс€, но не намного




 

«адумано было хорошо! ƒл€ собственного удовольстви€ ћартин зате€л весьма искусную интригу. ќднако и гораздо более умудренным годами и опытом интриганам часто приходитс€ видеть, как судьба, эта беспощадна€ хоз€йка, сметает своей могучей рукой паутину их самых искусных замыслов. ¬ данном случае все планы ћартина разбились о непоколебимую стойкость и волю ћура.

ћур собралс€ с силами и восстал против деспотизма миссис ’орсфолл.  аждое утро он изумл€л эту матрону новыми причудами. ѕрежде всего он сн€л с нее об€занности камердинера и впредь пожелал одеватьс€ сам. «атем он отказалс€ от кофе, который она приносила ему по утрам, и захотел завтракать вместе со всеми. ¬ конце концов он вовсе запретил ей входить в свою комнату и в тот же день сам выгл€нул было на улицу под дружные вопли всех женщин в доме. ј на следующее утро он пошел с мистером …орком в его контору и попросил послать в трактир за каретой. ћур сказал, что хочет сегодн€ же вернутьс€ домой, в лощину. ¬место того чтобы воспротивитьс€, …орк его поддержал, хот€ миссис …орк утверждала, что этот поступок погубит ћура.  огда карета прибыла, ћур без лишних слов вынул кошелек, и звон монет заменил слугам и миссис ’орсфолл звук благодарственных речей. —иделка прекрасно пон€ла и полностью одобрила этот €зык, вознаградивший ее за все непри€тности. ќна и ее пациент расстались лучшими друзь€ми.

”благотворив обитателей кухни, ћур отправилс€ в гостиную; теперь ему предсто€ла куда более трудна€ задача Ч умиротворить миссис …орк. ’оз€йка дома была глубоко у€звлена его поступком, ее обуревали мрачные мысли о глубине человеческой неблагодарности. ћур подошел к ее креслу и наклонилс€ над ней так, что ей волей-неволей пришлось на него взгл€нуть, хот€ бы дл€ того, чтобы отослать его прочь. Ѕледное, похудевшее лицо ћура было все еще красиво, а улыбка, светивша€с€ в его запавших глазах, Ч ибо он в этот миг улыбалс€, Ч придавала ему выражение своеобразной суровой нежности.

Ч ѕрощайте, Ч сказал он, и при этих словах улыбка, промелькнув, раста€ла на его лице ћур уже не владел, как прежде, своими чувствами и был настолько слаб, что не мог скрыть даже малейшего волнени€.

Ч ѕочему вы нас покидаете? Ч спросила она. Ч ћы бы сделали все на свете, только бы вы побыли здесь, пока не окрепнете.

Ч ѕрощайте, Ч повторил он и добавил: Ч ¬ы были дл€ мен€ матерью; обнимите же вашего своенравного сына!

ѕо иноземному обычаю, Ч ведь ћур и был иностранцем, Ч он подставил ей сначала одну, затем другую щеку, и она поцеловала его.

Ч  ак много хлопот и волнений € вам доставил, Ч пробормотал он.

Ч Ѕольше всего вы беспокоите мен€ сейчас, упр€мый человек, Ч прозвучало в ответ. Ч Ќу кто будет ухаживать за вами в лощине? ¬едь ваша сестрица √ортензи€ разбираетс€ в таких вещах не лучше малого ребенка.

Ч » слава Ѕогу; за мной здесь столько ухаживали, что мне этого хватит на всю жизнь.

“ут в комнату вошли девочки: плачуща€ ƒжесси и спокойна€, но помрачневша€ –оза. ћур вывел их в прихожую, чтобы успокоить, приласкать и расцеловать на прощание. ќн знал, что их мать не выносит, когда при ней ласкают кого-нибудь, и сочла бы дл€ себ€ обидой, если бы он на ее глазах погладил даже котенка.

ћальчики сто€ли возле кареты, когда ћур садилс€ в нее, но с ними он не попрощалс€, а лишь сказал …орку:

Ч Ќу вот, наконец вы от мен€ избавились. Ётот выстрел принес вам столько беспокойства: он превратил Ѕрайермейнс в насто€щий госпиталь. “еперь приезжайте вы, навестите мен€ в моем доме.

ћур подн€л стекло, и карета покатила прочь. „ерез полчаса он вышел из нее у калитки своего сада. –асплатившись с возницей и отослав экипаж, ћур на мгновение прислонилс€ к калитке, чтобы перевести дух и собратьс€ с мысл€ми.

Ђѕолгода назад, когда € выходил отсюда, мен€ обуревали гордын€, гнев и боль обманутых ожидании, Ч думал он. Ч “еперь € возвращаюсь опечаленным, но более благоразумным, ослабевшим, но не отча€вшимс€. ћен€ ждет холодна€, сера€, хот€ и спокойна€ жизнь, в которой мне почти не на что наде€тьс€, но зато и бо€тьс€ нечего. –абский ужас перед вс€ческими затруднени€ми покинул мен€. ѕусть случитс€ самое худшее: € смогу честно зарабатывать себе на жизнь, как ƒжо —котт, и пусть это нелегко, но никакого унижени€ тут нет. ѕрежде € думал, что разоритьс€ Ч значит, потер€ть свою честь. “еперь не то: € пон€л, в чем разница. ƒа, разорение Ч это несчастье, но к нему € готов и знаю, когда оно произойдет, потому что сам все рассчитал. я даже могу отсрочить его на полгода, но не более. ≈сли к тому времени положение изменитс€, Ч что мало веро€тно, Ч и если наша торговл€ освободитс€ от оков, которые она сейчас не в силах сбросить, Ч что еще неверо€тнее, Ч € смог бы еще выйти победителем в этой изнурительной схватке. Ѕоже мой! „его бы € не сделал ради этого! Ќо к чему несбыточные мечты? Ќадо смотреть на вещи трезво. –азорение неизбежно, и топор уже у корней древа моего состо€ни€. я спасу хот€ бы один его живой побег, пересеку океан и посажу его в лесах јмерики. Ћуи не оставит мен€, но поедет ли с нами еще кто-нибудь? Ётого € не знаю и не имею права спрашиватьї.

ћур вошел в дом.

—меркалось. Ќа небе, зат€нутом густыми серыми облаками, не было видно ни звезд, ни луны. «емлю покрыла изморозь, фабричный пруд был скован льдом, лощина погрузилась в тишину. ¬ доме уже было темно; лишь в гостиной —ара разожгла камин и теперь на кухне приготовл€ла чай.

Ч јх, √ортензи€, Ч сказал ћур, когда его сестра вскочила, чтобы помочь ему сн€ть плащ. Ч  ак € рад, что вернулс€ домой!

√ортензи€ не обратила внимани€ на то новое, что прозвучало в словах ее брата, который раньше никогда не называл лощину своим домом. ѕрежде ћур не чувствовал себ€ спокойно под защитой его стен, ему казалось, что они только стесн€ют его. Ќо √ортензию радовало все, что доставл€ет удовольствие брату, и она сказала ему об этом.

ћуру не сиделось. ќн подошел к окну, затем вернулс€ камину.

Ч √ортензи€!

Ч „то, дорогой?

Ч Ёта маленька€ гостина€ выгл€дит такой чистой и милой, сегодн€ здесь как-то необыкновенно светло.

Ч “ак оно и есть. ѕока теб€ не было, € тут приказала вычистить и прибрать весь дом.

Ч —естрица, может быть, в честь моего возвращени€ ты пригласишь кого-нибудь к чаю? ’от€ бы дл€ того, чтобы показать, каким уютным и нар€дным стал этот маленький уголок.

Ч ѕожалуй. ≈сли бы не было так поздно, € могла бы послать за мисс ћэнн.

Ч Ќу что ты, стоит ли беспокоить добрейшую мисс ћэнн в такое врем€.   тому же и на дворе слишком холодно.

Ч  ак ты внимателен, дорогой ∆ерар! ’орошо, отложим это на другой день.

Ч » все же мне очень хочетс€ видеть кого-нибудь именно сегодн€. ƒавай пригласим спокойную гостью, чье общество было бы при€тно и тебе и мне.

Ч ћисс Ёйнли?

Ч √овор€т, это превосходна€ особа, но она живет слишком далеко. ѕопроси лучше √арри —котта сходить к мистеру ’елстоуну. ѕусть пригласит от твоего имени  аролину провести этот вечер у нас.

Ч Ќе лучше ли завтра, дорогой?

Ч ћне бы хотелось, чтобы она сегодн€ же увидела эту комнату: ее опр€тность, ее тихий уют так красноречиво говор€т о твоих заботах.

Ч ƒл€ нее это может послужить хорошим примером.

Ч » может и должно. ѕусть непременно придет.

ћур вышел в кухню.

Ч —ара, подождите с чаем еще полчаса, Ч сказал он и поручил ей послать √арри —котта в дом св€щенника с наскоро написанной запиской, адресованной мисс ’елстоун.

—ара только начинала беспокоитьс€, как бы не пригорели на плите ломтики хлеба, когда посланный вернулс€, а вместе с ним и гость€.

 аролина прошла через кухню, спокойно подн€лась наверх, чтобы оставить там шубку и капор, и, аккуратно пригладив свои чудесные локоны, так же спокойно спустилась вниз. ≈е элегантное платье из тонкой шерсти и из€щный воротничок были безупречно свежи, в руках она держала маленькую рабочую сумочку. ѕо дороге  аролина задержалась, чтобы перекинутьс€ несколькими словами с —арой, погл€деть на нового п€тнистого котенка, игравшего у кухонной плиты, и поговорить с канарейкой, которую испугала внезапна€ вспышка пламени в очаге. “олько после этого она направилась в гостиную.

ќбмен учтивыми поклонами и дружескими приветстви€ми прошел весьма непринужденно, как и положено при встрече родственников. ѕо комнате подобно тонкому аромату разлилась атмосфера душевной теплоты. “олько что зажженна€ лампа €рко светила, чайник весело мурлыкал на подносе.

Ч я так рад, что вернулс€ домой, Ч повторил ћур.

ќни расселись вокруг стола. Ѕеседой завладела √ортензи€. ќна поздравила  аролину с выздоровлением, заметила, что щечки ее округлились и на них вновь играет рум€нец. √ортензи€ была права. ¬ облике мисс ’елстоун произошла €вна€ перемена: уныние, страх и безнадежность исчезли, тоска и грусть уже не снедали ее.  аролина походила на человека, испытывающего сладость душевного спокойстви€ и пар€щего на крыль€х надежды.

ѕосле ча€ √ортензи€ ушла наверх. ”же целый мес€ц она не перетр€хивала содержимое своих комодов, и ею овладело непреодолимое желание зан€тьс€ этим делом именно сейчас. “еперь нитью разговора завладела  аролина. ќна поддерживала беседу легко, с необыкновенным искусством. Ёта легкость и из€щество придавали оба€ние самым обыденным темам. „то-то новое звучало в ее всегда мелодичном голосе, при€тно поража€ и чару€ собеседника. Ќеобычайна€ подвижность лица придавала ее речи особую живость и выразительность.

Ч  аролина, у вас такой вид, словно вы услышали хорошую новость, сказал ћур, несколько минут не отрывавший от нее пристального взгл€да.

Ч ¬ самом деле?

Ч я послал за вами сегодн€, чтобы хоть немного приободритьс€, но вы подн€ли мое настроение гораздо больше, чем € рассчитывал.

Ч ќчень рада. я в самом деле так благотворно действую на вас?

Ч ¬аше присутствие озар€ет все вокруг, ваши движени€ плавны, ваш голос, как музыка.

Ч ћне хорошо оттого, что € снова здесь.

Ч ƒа, здесь хорошо, € это особенно чувствую.   тому же видеть здоровый рум€нец на ваших щечках и надежду, свет€щуюс€ в ваших глазках, само по себе большое удовольствие! ќднако что это за надежда,  эри, в чем причина такой радости?

Ч ¬о-первых, эту радость принесла мне матушка. я очень люблю ее, и она любит мен€. ƒолго и нежно выхаживала она мен€, а теперь, когда ее заботы поставили мен€ на ноги, € могу весь день быть с нею. Ќастал мой черед ухаживать за ней, и € стараюсь ухаживать как можно лучше, и как горнична€ и как родна€ дочь. ¬ы бы посме€лись надо мной, узнав, с каким удовольствием € крою и шью ей плать€. «наете, –оберт, она сейчас так мило выгл€дит, и € не хочу, чтобы она носила старомодные плать€. » беседовать с ней Ч наслаждение. ќна очень умна, наблюдательна, хорошо знает людей и судит обо всем так здраво. — каждым днем € узнаю ее все лучше и все больше проникаюсь к ней любовью и уважением.

Ч ¬ы с таким жаром говорите о вашей матушке,  эри, что старушке можно позавидовать.

Ч ќна вовсе не стара, –оберт!

Ч ¬ таком случае позавидуем юной леди.

Ч ” нее нет таких претензий.

Ч Ћадно, оставим ее возраст в покое. Ќо вы говорили, что матушка перва€ причина вашего счасть€, а где же втора€?

Ч я рада, что вам лучше.

Ч ј еще?

Ч –ада, что мы друзь€.

Ч ¬ы и €?

Ч ƒа. Ѕыло врем€, когда € думала, что все это ушло безвозвратно.

Ч  эри, когда-нибудь € расскажу вам о себе одну вещь, котора€ не делает мне чести и потому вр€д ли вам понравитс€.

Ч јх! ѕожалуйста, не надо! я не могу плохо думать о вас.

Ч ј € не могу перенести мысли, что вы думаете обо мне лучше, чем € заслуживаю.

Ч Ќо мне уже наполовину известен ваш секрет. ћне даже кажетс€, € знаю все.

Ч Ќичего вы не знаете.

Ч ѕо-моему, знаю.

Ч  ого еще это касаетс€, кроме мен€?

ќна покраснела, зам€лась и промолчала.

Ч √оворите,  эри!  ого еще?

ќна попыталась произнести чье-то им€ и не смогла.

Ч —кажите! —ейчас мы одни, будьте же откровенны!

Ч ј если € ошибусь?

Ч я вас прощу. Ўепните мне,  эри.

ќн приблизил ухо к ее губам, но она все еще не хотела или не могла сказать. ¬ид€, однако, что ћур ждет и что он твердо решил услышать хоть что-нибудь, она наконец проговорила:

Ч — неделю тому назад мисс  илдар провела у нас целый день. ¬ечером подн€лс€ сильный ветер, и мы уговорили ее остатьс€ ночевать.

Ч » вы вместе завивали локоны?

Ч ќткуда вы это знаете?

Ч ј потом вы болтали, и она сказала вамЕ

Ч Ёто было вовсе не тогда, когда мы завивали локоны, так что вы не так проницательны, как воображаете.  роме того, она мне ничего не рассказала.

Ч ѕотом вы легли спать вместе?

Ч ƒа, мы ночевали в одной комнате и в одной постели, но мы почти не спали и проговорили всю ночь напролет.

Ч я был в этом уверен. » тогда-то вы узнали обо всем. „то ж, тем хуже. я бы предпочел, чтобы вы услышали это от мен€ самого.

Ч ¬ы заблуждаетесь, она не говорила мне того, что вы подозреваете. Ќе в ее натуре распростран€тьс€ о подобных вещах. я лишь кое-что пон€ла из ее слов, кое о чем до мен€ дошли слухи, а об остальном € догадалась сама!

Ч Ќо если она не сказала вам, что € хотел женитьс€ на ней ради денег и что она с возмущением и презрением отказала мне, Ч вам нечего вздрагивать и краснеть, а тем более колоть иголкой ваши трепещущие пальцы: все это чиста€ правда, нравитс€ вам она или нет. ≈сли же не это было предметом ее откровений, так о чем вы толковали? ¬ы сказали, что проговорили всю ночь напролет Ч о чем же?

Ч ќ разных разност€х, о которых мы раньше никогда не говорили всерьез, хот€ уже были близкими подругами. Ќадеюсь, вы не рассчитываете, что € вам о них расскажу?

Ч ƒа, да,  эри, вы расскажете! ¬ы сами говорили, что мы с вами друзь€, а друзь€ не должны ничего скрывать друг от друга.

Ч Ќо вы уверены, что не проговоритесь?

Ч —овершенно уверен.

Ч ƒаже Ћуи?

Ч ƒаже Ћуи. ¬ы думаете, его интересуют ваши секреты?

Ч –оберт, если бы вы знали, какое Ўерли удивительное, какое великодушное создание!

Ч ƒопускаю. ¬ ней, должно быть, сочетаютс€ всевозможные странности и всевозможные достоинства.

Ч ≈е чувства запр€таны глубоко, но когда они помимо воли прорываютс€ подобно мощному потоку, то, по-моему, ею нельз€ не восхищатьс€ и не любить ее.

Ч ј вы видели это зрелище?

Ч ƒа. √лубокой ночью, когда в доме все уснуло и лишь си€ние звезд да холодный отблеск снега наполн€ли нашу комнату, Ўерли открыла мне свое сердце.

Ч —вое сердце? ¬ы думаете, она в самом деле раскрыла его перед вами?

Ч ƒа.

Ч  аково же оно?

Ч —в€тое, как алтарь, чистое, как снег, гор€чее, как плам€, и сильное, сильнее смерти!

Ч Ќо может ли она полюбить? —кажите мне.

Ч ј вы как думаете?

Ч ƒо сих пор она не полюбила никого из тех, кто любил ее.

Ч  то же ее любил?

ћур назвал целый список джентльменов, закончив сэром ‘илиппом Ќаннли.

Ч ƒа, из них она никого не полюбила.

Ч ’от€ кое-кто из них был вполне достоин любви.

Ч Ћюбви другой женщины, но не Ўерли.

Ч „ем же она лучше других?

Ч ≈е ни с кем нельз€ сравнивать, а женитьс€ на ней даже опасно, во вс€ком случае рискованно.

Ч ѕредставл€юЕ

Ч ќна говорила о васЕ

Ч ¬от видите! Ќо ведь вы как будто это отрицали?

Ч ќна говорила совсем не то, что вы думаете. я сама спросила ее: мне хотелось узнать, какого она о вас мнени€ или, вернее, как она к вам относитс€. я давно ждала такого разговора. ћне необходимо было это знать.

Ч » мне тоже! Ќо говорите! ¬ерно, она обо мне самого плохого мнени€ и презирает мен€?

Ч ” нее о вас чуть ли не самое высокое мнение, какое только может иметь женщина о мужчине. ¬ы знаете, какой красноречивой может быть Ўерли, Ч до сих пор € слышу ее гор€чие речи, в которых она вас превозносила.

Ч  ак же все-таки она ко мне относитс€?

Ч ѕока вы ее не оскорбили, Ч она просто сказала, что вы нанесли ей оскорбление, но распростран€тьс€ об этом не захотела, Ч она относилась к вам, как к брату, которого люб€т и которым горд€тс€.

Ч Ќикогда больше € ее не оскорблю,  эри. ћой поступок обернулс€ против мен€ самого и заставил мен€ уехать, но эти разговоры о брать€х и сестрах лишены вс€кого смысла. Ўерли слишком горда и богата, чтобы испытывать ко мне сестринские чувства.

Ч ¬ы ее не знаете, –оберт. –аньше € думала по-другому, но теперь мне кажетс€, что вы просто не смогли ее разгадать. ¬ы и она настолько разные люди, что вам никогда не пон€ть друг друга.

Ч ћожет быть. я ее уважаю, восхищаюсь ею и все же сужу о ней строго, может быть, даже слишком строго. Ќапример, € думаю, что она не способна любитьЕ

Ч Ўерли не способна любить?

Ч Е„то она никогда не выйдет замуж, бо€сь поступитьс€ своей гордыней, упустить свою власть и разделить свое состо€ние.

Ч Ўерли задела ваше самолюбие.

Ч ƒа, хот€ в моих чувствах к ней не было ни капли нежности, ни искорки любви.

Ч ¬ таком случае, –оберт, вы поступили очень дурно, когда просили ее руки.

Ч » очень низко, мой маленький наставник, мо€ хорошенька€ обличительница. ћне никогда не хотелось поцеловать мисс  илдар, хот€ у нее прелестные губки, алые и сочные, как спелые вишни, Ч они соблазн€ли только мои глаза.

Ч Ќе знаю, можно ли вам сейчас верить.  ак говоритс€, Ђзелен виноградїЕ или вишни?

Ч ќна прекрасно сложена, хороша лицом, у нее чудесные волосы, Ч € признаю все ее прелести, но чувства мои молчат. ј если и пробуждаютс€, то лишь такие, какие у Ўерли могут вызвать одно презрение. ѕолагаю, что по-насто€щему мен€ привлекал только блеск ее золота. ¬идите,  аролина, какое Ђблагородное созданиеї ваш –оберт, как он велик, добр и бескорыстен!

Ч ƒа, он не безгрешен, Ч он совершил грубую ошибку. ¬прочем, не будем больше говорить о ней.

Ч » не будем о ней думать,  эри? Ќе будем презирать –оберта в глубине доброй, но твердой, сострадательной, но справедливой души?

Ч Ќикогда! ћы будем помнить завет: какою мерою мерите, такою и вам будут мерить, Ч а потому презрени€ не останетс€, только прив€занность.

Ч ќдной прив€занности недостаточно, предупреждаю вас.  огда-нибудь от вас потребуетс€ другое чувство, более сильное, нежное и гор€чее. ¬ы сможете мне его дать?

 аролина была смущена и взволнована.

Ч ”спокойтесь, Ћина, Ч примирительно сказал ћур. Ч Ќе име€ на то права, € не стану тревожить ваше сердце ни теперь, ни в ближайшие мес€цы. Ќе гл€дите на мен€ так, словно вам хочетс€ убежать от мен€. ’ватит намеков, которые вас смущают; продолжим лучше нашу болтовню. Ќе дрожите, взгл€ните на мен€! ѕосмотрите, € стал похож на привидение, бледное и угрюмое; теперь € скорее жалок, чем страшен.

ќна робко взгл€нула на него.

Ч ƒаже теперь, при вашей бледности, в вас есть что-то грозное, проговорила она, опуска€ глаза перед его взгл€дом.

Ч ¬ернемс€ к Ўерли, Ч настаивал ћур, Ч значит, вы думаете, она когда-нибудь все-таки выйдет замуж?

Ч ќна любит!

Ч Ќаверное, платонически, только в теории. ¬се это Ч одно притворство!

Ч ѕо-моему, она любит искренне.

Ч ќна сама вам призналась?

Ч Ќе совсем. ¬о вс€ком случае, она не сказала пр€мо; € люблю такого-то.

Ч я так и думал!

Ч Ќо Ўерли не смогла скрыть своих чувств. ќна говорила об одном человеке с таким пылом, что ошибитьс€ невозможно, даже голос выдавал ее чувства. ¬ызнав, что она думает о вас, € спросила, что она думает оЕ другом человеке, о котором у мен€ мелькали разные догадки, впрочем самые сбивчивые и не€сные. ћне хотелось заставить ее проговоритьс€. я теребила ее, упрекала, щипала, когда она пыталась отделатьс€ от мен€ своими обычными непон€тными шутками, и в конце концов добилась своего. я уже сказала, что даже голос выдавал ее, хот€ она говорила почти шепотом, Ч в нем было столько нежности, столько страсти! Ёто была не исповедь, не признание Ч до такой откровенности она никогда не снизойдет, но € уверена, что счастье того человека дл€ нее дороже жизни.

Ч  то же он?

Ч я сама назвала ей его им€: она не сказала ни Ђдаї, ни Ђнетї, а лишь взгл€нула на мен€. я увидела выражение ее глаз, и этого было вполне достаточно, чтобы € без вс€кой жалости отпраздновала свою победу.

Ч  акое же право вы имели так торжествовать? –азве вам самой чужды подобные слабости?

Ч „то €! «ато Ўерли стала рабой, львица встретила своего укротител€. ѕусть она осталась госпожой над всем окружающим, но над самой собой она уже не властна.

Ч »так, вы радуетесь потому, что это прекрасное, гордое существо тоже попало в неволю?

Ч ƒа, –оберт, именно потому, что она прекрасна и горда.

Ч «начит, вы признаетесь, что она тоже невольница?

Ч я ни в чем не признаюсь, а только говорю, что надменна€ Ўерли попала в рабство, подобно јгари.

Ч Ќо кто же ее завоевал наконец, кто ее јвраам, кто этот герой, совершивший столь славный подвиг?

Ч ¬ы все еще говорите с раздражением и недостойной иронией. Ќу погодите, € заставлю вас изменить тон.

Ч ѕосмотрим! «начит, она выходит замуж за этого  упидона?

Ч  упидона! ќн такой же  упидон, как вы Ч ÷иклоп.

Ч ¬ыйдет она за него?

Ч ”видите.

Ч  эри, € хочу знать его им€.

Ч ”гадайте.

Ч Ёто кто-нибудь из наших соседей?

Ч ƒа, из Ѕрайерфилдского прихода.

Ч “огда он €вно ее недостоин. ¬о всем нашем приходе € не знаю никого, кто был бы ей под пару.

Ч ”гадайте.

Ч Ќе могу. ¬еро€тно, она ослеплена и в конце концов совершит какую-нибудь глупость.

 аролина улыбнулась.

Ч ј вы одобр€ете ее выбор? Ч спросил ћур.

Ч ƒа, о да!

Ч “огда € совсем сбит с толку. ¬ вашей головке под густой копной каштановых волос скрыта превосходна€ мыслительна€ машина с безупречной правильностью суждений, унаследованной, веро€тно, от матушки.

Ч я полностью одобр€ю Ўерли, и матушка тоже в восторге от ее выбора.

Ч ћатушка в восторге? ћиссис ѕрайор? ƒолжно быть, выбор не слишком романтичный.

Ч Ќаоборот, очень романтичный и в то ж врем€ очень правильный.

Ч —кажите мне,  эри! —кажите, хот€ бы из жалости: € слишком слаб, чтобы так мен€ мучить!

Ч ¬ас нужно помучить, это вам не повредит. ¬ы совсем не так уж слабы, как увер€ете.

Ч —егодн€ мне уже дважды приходила мысль упасть на пол у ваших ногЕ

Ч Ћучше не падайте. я не стану вас поднимать.

Ч Еи молитьс€ на вас. ћо€ мать была истой католичкой, а вы так похожи на прелестнейшее изображение Ќепорочной девы, что, кажетс€, € приму веру моей матери и с благоговением преклоню перед вами колени.

Ч –оберт, –оберт, сидите спокойно, не дурачьтесь. я уйду к √ортензии, если вы позволите себе какую-нибудь выходку.

Ч ¬ы лишили мен€ рассудка, у мен€ в голове не осталось ничего, кроме гимнов в честь св€той девы: Ђќ, Rose céleste, reine des Anges!ї[145]

Ч Tour d'ivoire, maison d'or,[146]- это не оттуда же? Ќу, будет, сидите спокойно и отгадывайте вашу загадку.

Ч Ќо неужели матушка в восторге? Ёто сбивает мен€ с толку.

Ч  огда мама услышала об этом, она сказала: Ђѕоверь мне, дорога€, такой выбор сделает мисс  илдар счастливойї.

Ч ѕопробую еще раз, но не больше. Ёто Ч старый ’елстоун. ћисс  илдар собираетс€ стать вашей теткой.

Ч я об€зательно расскажу об этом и д€де и Ўерли, Ч воскликнула  аролина, сме€сь от души. Ч ѕродолжайте, –оберт! ¬аши промахи очаровательны!

Ч Ёто Ч преподобный ’олл.

Ч ѕраво, нет. — вашего разрешени€, он Ч мой.

Ч ¬аш? ¬от как!  ажетс€, целое поколение брайерфилдских женщин превратило этого св€щеннослужител€ в свой кумир. Ќе понимаю почему: он близорук, плешив и сед.

Ч ‘анни придет за мной раньше, чем вы решите эту загадку. ѕоспешите!

Ч Ќе хочу больше, € устал, и мне все равно. ѕусть себе выходит хоть за турецкого султана.

Ч ’отите, € шепну вам?

Ч ƒа, и поскорее: сюда идет √ортензи€. ѕридвиньтесь ближе, еще ближе, мо€ Ћина. ¬аш шепот дл€ мен€ дороже самих слов.

ќна шепнула. –оберт отшатнулс€ в удивлении, глаза его блеснули, затем он коротко рассме€лс€. ¬ошла мисс ћур, а за ней следом —ара, котора€ сообщила, что ‘анни уже ждет. ѕора было расставатьс€.

–оберт подождал у лестницы, пока  аролина не сошла вниз, закутанна€ в шаль, и, улучив минуту, шепотом обмен€лс€ с ней еще несколькими фразами.

Ч ƒолжен ли € теперь называть Ўерли благородным созданием? Ч спросил он.

Ч  онечно, если хотите быть правдивым.

Ч ƒолжен ли € простить ее?

Ч ѕростить ее? јх вы!  то же из вас виноват Ч вы или она?

Ч ƒолжен ли € в таком случае любить ее,  эри?

 аролина пристально взгл€нула на него и сделала жест, в котором выразилась и любовь и обида.

Ч “олько скажите, и € постараюсь все исполнить!

Ч Ќет, вы не должны ее любить, это дурна€ мысль.

Ч Ќо ведь Ўерли хороша, чудо как хороша! ѕравда, ее красота не бросаетс€ в глаза; в начале знакомства она кажетс€ лишь грациозной, зато через год понимаешь, что Ўерли Ч насто€ща€ красавица!

Ч Ќе вам об этом говорить. ј теперь, –оберт, будьте же благоразумны!

Ч ќ  эри! я никому не могу отдать свою любовь. ≈сли бы даже сама богин€ красоты соблазн€ла мен€, € не смог бы ответить на ее призыв: мое сердце более не принадлежит мне.

Ч ¬от и хорошо, без сердца гораздо спокойнее. ƒоброй ночи!

Ч Ћина, почему вы всегда уходите именно в ту минуту, когда вы мне всего нужнее?

Ч ѕотому что вам нужнее всего то, что от вас ускользает.

Ч ≈ще одно слово. Ѕерегите хоть вы свое сердце, слышите?

Ч ќно в безопасности.

Ч я в этом не убежден. „то вы скажете, например, об этом безгрешном св€щеннике?

Ч ќ каком? ќ ћелоуне?

Ч Ќет, о —ириле ’олле. я об€зан ему не одним приступом ревности.

Ч ј вы, вы ухаживаете за мисс ћэнн: на дн€х она показала мне подаренный вами цветокЕ ‘анни, € готова!

 

√Ћј¬ј XXXVI,





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 364 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќачинайте делать все, что вы можете сделать Ц и даже то, о чем можете хот€ бы мечтать. ¬ смелости гений, сила и маги€. © »оганн ¬ольфганг √ете
==> читать все изречени€...

1957 - | 1774 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.119 с.