Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—тарые ученические тетради 4 страница




ѕо правде говор€, этому трио не следовало бы долго оставатьс€ вместе: мисс  илдар недолюбливала дамское общество; миссис ѕрайор и  аролина ’елстоун были единственные женщины, которых она всегда встречала с искренней радостью. —о своими кузинами Ўерли была внимательна, вежлива и добра, но говорить с ними ей было не о чем. ќднако в это утро у нее было так светло на душе, что она готова была беседовать даже с девицами —импсон. Ќе отступа€ от раз и навсегда установленного ею правила, Ч говорить с ними только о вещах самых обыденных, Ч Ўерли сегодн€ про€вл€ла к этим вещам необычайный интерес; ум ее так и сверкал в каждой фразе!

Ќо что же ее так радовало? ѕо-видимому, дело тут было в ней самой. ƒенек выдалс€ тусклый, туманный, скучный, как сама осень, тропинки в лесу размокли, дышать было трудно, небо зат€гивали тучи, и все же казалось, что в сердце Ўерли си€ли солнце и лазурь »талии. »х блеск так и светилс€ в ее смеющихс€ серых глазах.

Ќа обратном пути к ‘илдхеду мисс  илдар понадобилось дать какие-то указани€ своему управл€ющему ƒжону, и она отстала от своих кузин. — этого момента и до ее возвращени€ в дом прошло минут двадцать; за это врем€ Ўерли поговорила с ƒжоном, потом вышла за ограду и посто€ла там у калитки.  огда ее позвали к завтраку, она извинилась и ушла к себе наверх.

Ч Ќаверно, Ўерли не будет завтракать? Ч спросила »забелла. Ч ќна почему-то сказала, что не голодна.

ѕрошел час, а Ўерли по-прежнему не выходила. “огда одна из кузин подн€лась к ней в комнату. Ўерли сидела на кровати, склонив голову на руки. ќна была страшно бледна, задумчива и, пожалуй, печальна.

Ч ¬ы не больны? Ч спросила ее кузина.

Ч Ќемножко нездоровитс€, Ч ответила мисс  илдар.

ќднако по сравнению с тем, какою она была два часа назад, Ўерли изменилась совсем не немножко.

Ёта перемена, о которой Ўерли сказала всего два слова, которую она так и не захотела объ€снить, несмотр€ на странную ее внезапность, Ч она произошла за какие-то дес€ть минут, Ч не исчезла бесследно как летнее облачко.   обеду Ўерли вышла и заговорила с гост€ми как ни в чем не бывало и провела с ними целый вечер. Ќа расспросы о здоровье она отвечала, что все уже прошло, что это было легкое недомогание, минутна€ слабость, Ч не стоит об этом и думать, Ч и все же чувствовалось, что с Ўерли что-то произошло.

ѕрошел день, еще день, недел€, друга€, но по-прежнему на лице и всем облике мисс  илдар лежал какой-то новый, незнакомый отпечаток. ¬ глазах ее, в голосе, в каждом движении по€вилась странна€ сосредоточенность. ѕеремена была не так уж заметна, чтобы тревожитьс€ и все врем€ спрашивать, здорова ли она, однако Ўерли €вно переменилась. —ловно туча нависла над ней, которую никакой ветер не мог ни прогнать, ни рассе€ть. ¬скоре все пон€ли, что ей было непри€тно, когда другие замечали ее состо€ние. —начала она избегала разговоров на эту тему, но если спрашивающий упорствовал, Ўерли на вопрос, не больна ли она, со свойственным ей высокомерием решительно отвечала:

Ч Ќет, € не больна!

ј когда Ўерла спрашивали, что ее тревожит, почему ее чувства в см€тении, она безжалостно высмеивала собеседника:

Ч „то вы понимаете под этими Ђчувствамиї?  акие они Ч белые или черные, синие или серые? ” мен€ нечему быть Ђв см€тенииї.

Ч Ќо должна же быть кака€-то причина! ¬ы так изменилисьЕ

Ч ѕолагаю, € имею право мен€тьс€, как мне хочетс€. «наю, € сильно подурнела, но если мне захотелось стать уродиной, то какое другим до этого дело?

Ч ј все-таки, что случилось?

Ќо тут она решительно просила оставить ее в покое.

¬ то же врем€ Ўерли изо всех сил старалась казатьс€ веселой, беззаботной и, по-видимому, искренне негодовала на самое себ€, ибо это ей не удавалось. ∆естокие, горькие слова срывались с ее уст, когда она оставалась одна.

Ч ћалодушна€ дура! “русиха! Ч ругала она себ€. Ч ≈сли не можешь ун€ть дрожь, Ч дрожи так, чтобы никто не видел! ќтчаивайс€, когда кругом никого нет!

Ч  ак ты смеешь, Ч твердила она себе. Ч  ак ты смеешь показывать свою слабость, выдавать свою глупую тревогу? ¬стр€хнись! Ѕудь выше этого! ј если не можешь, скрой свою боль от всех.

» она делала все, чтобы скрыть свою боль. Ќа люд€х она снова стала держатьс€ уверенно и весело. ј когда уставала от усилий и нуждалась в отдыхе, то искала уединени€, но не уединени€ своей комнаты, Ч ей надоело томитьс€ взаперти, в четырех стенах, Ч а уединени€ дикой природы, за которым она гналась на своей любимой кобыле «оэ. »ной раз Ўерли проводила в седле по полдн€. ≈е д€дюшка этого не одобр€л, но не осмеливалс€ протестовать: навлекать на себ€ гнев Ўерли было делом нешуточным даже тогда, когда она была весела и здорова, а теперь, когда лицо ее осунулось и большие глаза запали, в этом потемневшем лице и пылающих глазах было нечто возбуждавшее одновременно сострадание и смутную тревогу.

¬сем, кто мало ее знал и, не подозрева€ внутренней перемены, расспрашивал, отчего она так изменилась внешне, Ўерли коротко отвечала:

Ч я совершенно здорова и ни на что не жалуюсь.

» впр€мь на здоровье ей жаловатьс€ было нечего. Ќе бо€сь непогоды, в дождь и €сным днем, в безветрие и в бурю она совершала свою обычную прогулку верхом до —тилброской пустоши, и только ¬арвар сопровождал ее, стел€сь р€дом о конем неутомимым волчьим галопом.

ƒва или три раза досужие сплетницы, чьи глаза везде вас отыщут, Ч и в спальне, и на вершине горы, Ч заметили, что, вместо того чтобы свернуть к –ашеджу, к верхней дороге от —тилброской пустоши, мисс  илдар проезжала дальше, в город. Ќашлось немало добровольцев, вызвавшихс€ узнать, зачем она туда ездила. ќни установили, что мисс  илдар заходила к некоему мистеру ѕирсону ’оллу, родственнику св€щенника из Ќаннли. Ётот джентльмен и его предки издавна вели все дела семьи  илдар. ќтсюда пошли вс€кие предположени€: одни утверждали, что мисс  илдар запуталась в спекул€ци€х, св€занных с фабрикой в лощине, потер€ла на них много денег и теперь вынуждена закладывать свои земли; другие говорили, что она просто выходит замуж и готовит необходимые дл€ этого бумаги.

 

* * *

 

ћистер ћур и √енри —импсон сидели в классной комнате. ”читель ждал, когда его ученик выполнит заданный урок.

Ч ѕоторопись, √енри! —коро полдень.

Ч Ќеужели так поздно, сэр?

Ч  онечно. “ы скоро кончишь писать?

Ч Ќет, сэр.

Ч Ќе скоро?

Ч я еще не написал и строчки.

ћистер ћур подн€л голову: что-то странное в голосе ученика заставило его насторожитьс€.

Ч «адача не трудна€, √енри. ј если трудно, иди сюда, разберемс€ вместе.

Ч ћистер ћур, € не могу ничего делать.

Ч „то с тобой, мальчик, ты не болен?

Ч Ќет, сэр, мне не хуже, чем всегда, но у мен€ т€жело на душе.

Ч «акрой книгу. »ди сюда, √енри. —адись к огню.

√енри заковыл€л к камину; учитель пододвинул ему кресло. √убы мальчика дрожали, в глазах сто€ли слезы. ќн положил свой костыль на пол, склонил голову и заплакал.

Ч “ы говоришь, физическа€ боль тут ни при чем? «начит, у теб€ горе. ƒоверьс€ мне, √енри!

Ч јх, сэр, у мен€ такое горе, какого никогда еще не было! ≈сли бы можно было помочь! я его не перенесуЕ

Ч  то знает! ƒавай поговорим, может быть, что-нибудь придумаем. ¬ чем дело?  то теб€ огорчил?

Ч ƒело в Ўерли, сэр, это все из-за Ўерли!

Ч ¬от как!.. “ы думаешь, что она переменилась?

Ч ¬се, кто ее знает, думают так, и вы тоже, мистер ћур.

Ч ƒа нет, пожалуй, € не вижу в этом ничего серьезного. ¬се это пройдет без следа через мес€ц-другой.  роме того, ее слово тоже чего-нибудь да стоит, а она говорит, что здорова.

Ч ¬ том-то и дело, сэр, пока она говорила, что здорова, € тоже ей верил. Ѕывало, сижу, тоскую, но стоит ей по€витьс€, даже € развеселюсь. ј теперьЕ

Ч „то, √енри, что теперь?.. ќна тебе что-нибудь сказала? Ќынче утром ты целых два часа провел с ней в саду; € видел, как она тебе что-то говорила, а ты слушал. ћальчик мой, если мисс  илдар призналась тебе, что больна, и просила держать это в тайне, не слушай ее! ќткройс€ мне ради ее жизни! √овори, √енри!

Ч ћисс  илдар Ч и признатьс€, что больна? ƒа она и перед смертью будет улыбатьс€ и увер€ть, что у нее ничего не болит!

Ч „то же ты узнал?  акие еще причиныЕ

Ч я узнал, что она только что составила завещание.

Ч «авещание?!

”читель и ученик примолкли.

Ч ќна сама тебе это сказала? Ч спросил наконец Ћуи ћур.

Ч ƒа, и так спокойно, весело, будто € не понимаю, как это страшно. ќна сказала, что, кроме ее адвоката ѕирсона ’олла, мистера ’елстоуна и мистера …орка, € единственный, кто будет об этом знать. ќна сказала, что хочет подробно объ€снить мне смысл всех ее распор€жений.

Ч ѕродолжай, √енри.

Ч ѕотому что, говорит она, а сама смотрит на мен€ своими прекрасными глазамиЕ ќ, они поистине прекрасны, мистер ћур! я так люблю ихЕ так люблю ее! ќна Ч мо€ звезда. Ќебеса не должны отнимать ее у мен€! ќна прекрасна и создана дл€ этого мира. Ўерли не ангел, а женщина, и она должна жить среди людей. ќна не достанетс€ серафимам! ћистер ћур, если один из этих Ђсыновей Ѕожьихї с крыль€ми огромными и широкими, как небеса, лазурными и шум€щими, как океан, увидит, как она хороша, и спуститс€, чтобы забрать ее, Ч он ничего не получит! я не отдам ее! ƒа, €, несчастный маленький калека!

Ч √енри —импсон, € просил теб€ продолжать!

Ч ѕотому что, говорит она, если € не сделаю завещани€ и умру раньше теб€, √енри, все мое состо€ние перейдет к тебе одному, а € не хочу этого, хот€ отец твой был бы очень доволен. “ы, говорит, и так получишь все отцовское именье, которое очень велико, Ч больше ‘илдхеда, Ч а твоим сестрам ничего не достанетс€, поэтому € завещала и им немного денег, хоть и не люблю их, обе они не сто€т одного локона твоих чудных волос. ќна так сказала, назвала мен€ Ђмилымї и позволила себ€ поцеловать. ѕотом сказала, что завещала деньги также  аролине ’елстоун, а мне оставила этот дом со всей мебелью и книгами, потому что не хочет, чтобы старое фамильное поместье перешло в чужие руки. ¬се остальное свое состо€ние, около двенадцати тыс€ч фунтов, за исключением того, что отписано моим сестрам и мисс ’елстоун, Ўерли завещала не мне, потому что € и без того богат, а одному хорошему человеку, который сумеет использовать эти деньги наилучшим образом. ќна сказала, что этот человек добр и смел, силен и милосерден, и хот€ его нельз€ назвать набожным, он, ей это известно, в глубине души исповедует веру чистую и не зап€тнанную перед Ѕогом. ќн приносит любовь и мир, утешает сирот и вдов, и душа его светла. “ак сказала она, а потом спросила: Ђ“ы одобр€ешь мое решение, √енри?ї я не мог ответить Ч слезы душили мен€, вот как сейчасЕ

ћистер ћур дал своему ученику врем€ успокоитьс€, затем спросил:

Ч „то еще она говорила?

Ч  огда € сказал, что одобр€ю все ее распор€жени€, она назвала мен€ великодушным мальчиком и сказала, что гордитс€ мной. Ђ“еперь, Ч прибавила она, Ч если со мной что-нибудь случитс€, ты знаешь, что ответить зло€зычной молве, когда она начнет нашептывать, будто Ўерли теб€ обидела, будто она теб€ не любила. “ы знаешь, что € люблю теб€, √енри, люблю так, как родна€ сестра не любит, сокровище мое!ї ќ мистер ћур, когда € вспоминаю ее голос, вспоминаю взгл€д, сердце мое бьетс€ так, словно вот-вот разорветс€! ќна может покинуть землю раньше мен€ и должна будет покоритьс€, если Ѕог захочет, но тогда € быстро и пр€мо пойду вслед за ней, никуда не сворачива€. ћне осталось недолго жить, и € этому только рад. я наде€лс€ лечь в склепе  илдаров раньше нее. ≈сли случитс€ иначе, Ч положите мен€ р€дом с Ўерли!

—покойный и твердый ответ ћура странно не в€залс€ с восторженной экзальтацией мальчика.

Ч ¬ы оба не правы, Ч сказал он, Ч и только мучаете друг друга.  огда мрачные тени касаютс€ юности, то кажетс€, будто солнцу уже никогда не си€ть, будто первое горе раст€нетс€ на всю жизнь. „то она еще говорила? “ы помнишь?

Ч ћы решили некоторые семейные дела.

Ч ћне бы хотелось знать, что именно?

Ч ЌоЕ мистер ћур, вы улыбаетесь?! я бы не смог улыбатьс€, вид€ Ўерли в такой бедеЕ

Ч ћальчик мой, € не так романтичен, нервен и неопытен, как ты. я вижу вещи такими, какие они есть, а ты еще не видишь. —кажи лучше, какие там семейные дела вы решили.

Ч ќна мен€ спросила, кем € себ€ считаю, Ч —импсоном или  илдаром? я ответил, что €  илдар душой и телом. ќна была очень довольна, потому что, кроме нее, € единственный  илдар во всей јнглии. ѕотом мы кое о чем договорились.

Ч ќ чем же?

Ч ’орошо, сэр, € скажу. ≈сли € доживу до того, что получу в наследство земли отца и ее дом, € приму им€  илдар и поселюсь в ‘илдхеде. я буду √енри Ўерли  илдаром, сказал €, и € это исполню. ≈е им€ и ее поместье существуют века, а —импсоны и —импсон-√роув по€вились только вчера.

Ч Ќу, полно! ѕока еще никто из вас не собираетс€ на тот свет. я от души надеюсь, что вас обоих ждет лучшее будущее Ч ведь вы с вашими высокими порывами пока еще всего лишь неоперившиес€ орл€та! ј теперь скажи мне, как ты сам все это объ€сн€ешь?

Ч Ўерли думает, что скоро умрет.

Ч ќна говорила о своем здоровье?

Ч Ќи разу. Ќо, поверьте мне, она угасает: руки у нее стали совсем тоненькие, и щеки ввалились.

Ч ћожет быть, она жаловалась на что-нибудь твоей матери или сестрам?

Ч Ќикогда! ј если они ее спрашивают, она только смеетс€. Ўерли странное создание, мистер ћур. ¬ ней столько девичьей прелести, ничего мужеподобного, ничего от амазонки, и все же она гордо отвергает вс€кую помощь, вс€кое участие.

Ч  ак думаешь, где она сейчас, √енри? ƒома или оп€ть скачет по пол€м?

Ч Ќаверн€ка дома, сэр, Ч на дворе ливень.

Ч ѕожалуй, ты прав. ¬прочем, ливень ей не помеха, она может сейчас скакать где-нибудь за –ашеджем. ¬ последнее врем€ она выезжает в любую погоду.

Ч ѕравда! ѕомните, какой дождь и ветер были в прошлую среду? “ака€ бур€, что она не разрешила оседлать «оэ. Ќо если дл€ кобылы погода была слишком плоха, то дл€ нее самой все нипочем. » она ушла пешком и дошла почти до самого Ќаннли.  огда Ўарли вернулась, € спросил, как это она не боитс€ простуды. Ђ„то мне простуда! Ч ответила Ўерли. Ч ƒл€ мен€ это было бы только счастьем. Ќе знаю, √енри, но кажетс€, мне лучше всего было бы простудитьс€ как следует и умереть от гор€чки, как умирают прочие христианеї. ¬идите, сэр, как она безрассудна!

Ч ƒействительно безрассудна! ѕойди-ка узнай, где она сейчас; и если тебе удастс€ поговорить с ней без свидетелей, Ч попроси ее зайти сюда на минуту.

Ч ’орошо, сэр.

ћальчик подхватил костыль и заковыл€л к двери.

Ч ѕостой, √енри! Ч окликнул его Ћуи ћур.

“от обернулс€.

Ч Ќе говори с ней так, будто € приказываю ей прийти. Ћучше просто позови ее в классную комнату, как звал прежде.

Ч ѕонимаю, сэр, так она скорее послушаетс€.

Ч » еще, √енриЕ

Ч ƒа, сэр?

Ч я теб€ позову, когда будет нужно. ј пока ты свободен от уроков.

ћальчик ушел. ќставшись один, Ћуи ћур встал из-за стола.

Ђ— √енри мне легко быть хладнокровным и суровым, Ч думал он. Ч я могу делать вид, что все его опасени€ ложны, могу взирать на его юношеский пыл, как говоритс€, Ђс высоты своего величи€ї. — ним € могу говорить так, словно он еще ребенок. Ќо сумею ли € выдержать этот тон с ней? ѕорой мне казалось, что это невозможно, порой смущение и покорность готовы были сломить мен€, ввергнуть в сладостное рабство. язык отказывалс€ мне служить, € едва не выдал себ€, едва не предстал перед ней не наставником, а совсем в ином обличий. ¬прочем, верю: € не наделаю глупостей. ѕусть сэр ‘илипп Ќаннли краснеет под ее взгл€дом: он может позволить себе удовольствие покорности, может не стыдитьс€ даже, когда его рука дрожит от одного прикосновени€ к ее руке. Ќо если бы кто-нибудь из ее фермеров вздумал вести себ€ так же недвусмысленно и про€вл€ть подобную чувствительность, на него просто надели бы смирительную рубашку! ƒо сих пор € вел себ€ безупречно. ќна сидела подле мен€, и € был холоден, как мой стол. я встречал ее взгл€ды и улыбки, какЕ впрочем, как и следовало учителю. я еще ни разу не прикасалс€ к ее руке, ни разу не прошел через это испытание. я не фермер и не лакей и никогда не был ее рабом или слугой. Ќо € беден, и это об€зывает мен€ заботитьс€ о своем достоинстве и ничем его не унизить. „то она хотела сказать, когда намекнула на людей, превращающих живую плоть в мрамор? ћне это было при€тно, не знаю сам почему, Ч € не позволил себе расспрашивать и, наверное, никогда не решусь вникать в ее слова и поведение, потому что иначе € могу позабыть о здравом смысле и уверовать в романтику. ¬ременами мен€ переполн€ет какой-то странный, таинственный восторг; но € не смею, не хочу об этом думать! я решилс€ как можно долее сохран€ть за собой право говорить, как апостол ѕавел: Ђя не безумен, но в словах моих истина и смирениеї.

Ћуи ћур помолчал, прислушалс€. ¬се было тихо.

Ђѕридет она или не придет? Ч продолжал он про себ€. Ч  ак примет она мою просьбу, Ч с открытой душой или с презрением?  ак дит€ или как королева? ¬едь в ней слилось и то и другое. ≈сли придет, что € ей скажу? ѕрежде всего как объ€сню дерзость своей просьбы? »звинитьс€ перед ней? √отов принести смиреннейшие извинени€. Ќо боюсь, что сейчас это будет некстати и может помешать нам направить разговор по нужному руслу. я должен играть роль учител€, в противном случаеЕ „у!  ажетс€, дверьЕї

ќн ждал. ћинута проходила за минутой.

ЂЌет, она не придет. Ќаверное, √енри ее убеждает, а она отказываетс€. ћо€ просьба кажетс€ ей дерзостью, но пусть только придет, и € докажу, что она ошиблась. ѕусть даже поупр€митс€, Ч это мен€ только укрепит. ћне легче, когда она надевает броню гордости и вооружаетс€ стрелами насмешек. ≈е сарказмы пробуждают мен€ от грез, и € ожесточаюсь. —трелы иронии, которые мечут ее глаза и уста, ободр€ют мен€, вливают новые силыЕ я слышу, кто-то идетЕ Ёто не √енриЕї

ƒверь отворилась, и в комнату вошла мисс  илдар. ќчевидно, √енри застал ее за шитьем, Ч она так и пришла со своим рукодельем. ¬ тот день Ўерли не выезжала и, по-видимому, провела его спокойно. Ќа ней было простое домашнее платье и шелковый передник. —ейчас она походила на милую хоз€йку, место которой у семейного очага; в ней не осталось ничего от ‘алестрис,[130]предводительницы амазонок. ¬се это смутило Ћуи ћура. ≈сли бы она выказала упр€мство, недовольство, пренебрежение, он мог бы сразу заговорить с ней строго и резко, но никогда еще Ўерли не выгл€дела такой покорной и робкой. √лаза ее были по-детски потуплены, а щеки пылали от смущени€. ”читель не знал, что сказать.

Ўерли остановилась между дверью и письменным столом.

Ч ¬ы хотели мен€ видеть, сэр? Ч спросила она.

Ч я осмелилс€ послать за вами, мисс  илдарЕ то есть просить вас уделить мне несколько минут.

ќна ждала, продолжа€ работать иглой. ѕотом проговорила, не поднима€ глаз:

Ч я слушаю, сэр. ќ чем вы хотели со мной говорить?

Ч —начала с€дьте, наш разговор займет некоторое врем€. ¬озможно, € не вправе касатьс€ такого предмета и мне придетс€ просить извинени€, а возможно, и это мен€ не извинит. я решилс€ позвать вас после беседы с √енри. ћальчик страдает, его тревожит ваше здоровье, и всех ваших друзей тоже. ќб этом € и хотел с вами поговорить.

Ч я вполне здорова, Ч коротко ответила мисс  илдар.

Ч » все же вы изменились.

Ч Ёто никого не касаетс€. ¬се мы мен€емс€.

Ч ѕрошу вас, с€дьте. ѕрежде мое мнение дл€ вас что-то значило, мисс  илдар. ѕослушаетесь ли вы мен€ сейчас? ћогу € наде€тьс€, что вы не сочтете мои слова дерзостью?

Ч ѕозвольте, € вам лучше почитаю по-французски, мистер ћур, или даже займемс€ латинской грамматикой, только оставим этот разговор о здоровье!

Ч Ќет, об этом пора поговорить.

Ч ¬ таком случае говорите, но не обо мне, потому что € на здоровье не жалуюсь.

Ч ¬ы полагаете, что говорить и повтор€ть заведомую неправду хорошо?

Ч √оворю вам, € здорова! ” мен€ нет ни кашл€, ни жара, никаких болей.

Ч ј вы не уклон€етесь от истины? ¬ы говорите правду?

Ч „истую правду.

Ћуи ћур пристально посмотрел на нее.

Ч я и в самом деле не вижу у вас никаких признаков болезни, Ч призналс€ он. Ч ќднако из-за чего вы так переменились?

Ч –азве € переменилась?

Ч ’отите доказательств? ѕопробуем их найти.

Ч  аким образом?

Ч ѕрежде всего ответьте: вы спите по-прежнему хорошо?

Ч Ќет, но это не потому, что € больна.

Ч ” вас прежний аппетит?

Ч Ќет, но не потому, что € больна.

Ч ѕомните то маленькое колечко, которое € ношу как брелок на часовой цепочке? Ёто кольцо моей матери, мне оно не влезает даже на мизинец. ¬ы его часто пример€ли, и оно приходилось вам как раз на указательный палец. ѕопробуйте теперь!

ќна попробовала: кольцо легко соскользнуло с маленькой исхудавшей руки. Ћуи ћур подобрал его и вновь прикрепил к цепочке. Ћицо его покраснело от волнени€.

Ч Ёто не потому, что € больна, Ч снова повторила Ўерли.

Ч ¬ы не спите, не едите, худеете, Ч продолжал ћур, Ч но дело не только в этом. ” вас душа не на месте, в глазах тревога, в каждом движении беспокойство. ¬се это вам совершенно не свойственно.

Ч ћистер ћур, давайте оставим этот разговор. ¬ы подметили правильно, € тревожусь. Ћучше поговорим о чем-нибудь другом.  ака€ ненастна€ погода! ¬се врем€ дождь и дождь.

Ч ¬ы Ч и тревожитьс€! ≈сли уж мисс  илдар тревожитс€ Ч значит, не без причины. ќткройтесь мне. ƒайте мне разобратьс€. ƒело не в телесном недуге € это подозревал. ¬се случилось внезапно. я даже знаю, когда. я сразу заметил перемену. ¬ас терзает душевна€ боль.

Ч ¬овсе нет! ¬се это не так серьезно, Ч просто нервы. ќ, прошу вас, поговорим о другом!

Ч —начала € должен разобратьс€ в этом деле, и тогда поговорим о другом. ƒушевной тревогой всегда следует с кем-нибудь поделитьс€, тогда она рассеетс€. ’отел бы € обладать даром убеждени€, чтобы уговорить вас открытьс€ мне по своей воле. я уверен, что в данном случае откровенна€ исповедь исцелит вас.

Ч Ќет, Ч коротко ответила Ўерли. Ч ’отела бы €, чтобы это было так, да боюсь, что все бесполезно.

Ўерли опустилась в кресло, уронила рукоделие на колени и, облокотившись о стол, склонила голову на руку. ћур почувствовал, что первый шаг на трудном пути сделан. Ўерли не шутила, и эти ее слова были важным признанием. ѕосле них она уже не могла утверждать, что ее ничто не мучит.

”читель подождал несколько минут, чтобы она успокоилась и собралась с мысл€ми, потом хотел было продолжить свои вопросы, но, едва открыв рот, одумалс€ и промолчал. Ўерли подн€ла на него глаза. ≈сли бы в этот миг Ћуи выдал себ€, про€вил хоть какое-то волнение, она снова замкнулась бы в упр€мом молчании, но он казалс€ спокойным, сильным и надежным другом.

Ч Ћучше € признаюсь вам, Ч проговорила Ўерли, Ч чем моей тетке, или кузинам, или д€дюшке. ќни поднимут такой шум, а € больше всего на свете боюсь крика, воплей, суматохи. “ерпеть не могу, когда из-за теб€ переворачивают все вверх дном. —умеете вы перенести небольшое потр€сение?

Ч ѕеренесу и большое, если понадобитс€.

Ќа лице Ћуи ћура не дрогнул ни один мускул, но доброе сердце забилось чаще в его широкой груди. „то-то она ему скажет?  акое непоправимое несчастье случилось с нею?

Ч ≈сли бы € была вправе прийти пр€мо к вам, € бы не стала таитьс€ ни минуты, Ч продолжала Ўерли. Ч я бы все рассказала вам и спросила совета.

Ч ѕочему же вы считали себ€ не вправе обратитьс€ ко мне?

Ч ћожет быть, так и нужно было сделать, но € не могла. «ачем было вас беспокоить, Ч несчастие это касаетс€ только мен€. я хотела скрыть его от всех, но мен€ не оставл€ли в покое. ѕовтор€ю: € не хочу быть предметом всеобщих забот или темой дл€ деревенских сплетен. “ем более что все еще может обойтись, Ч кто знает?

ћур сидел как на гор€чих уголь€х, однако ни жестом, ни взгл€дом, ни словом не выдавал своего нетерпени€. ≈го спокойствие передалось Ўерли, его уверенность ободрила ее.

Ч ѕуст€к может вызвать самые страшные последстви€, Ч проговорила она, снима€ с руки браслет, расстегива€ и отворачива€ рукав. Ч ¬згл€ните, мистер ћур!

Ќа белой руке отчетливо виднелс€ шрам довольно глубокий, но уже подживший, похожий на нечто среднее между порезом и ожогом.

Ч ¬о всем Ѕрайерфилде € показываю это только вам, потому что вы можете выслушать мен€ спокойно.

Ч ¬ этом маленьком рубце с виду нет ничего страшного, но расскажите мне, в чем дело.

Ч  ак он ни мал, а из-за него € лишилась поко€ и сна, похудела и потер€ла разум. »з-за этого шрама € должна предвидеть в недалеком будущем самое ужасноеЕ

Ўерли застегнула рукав и надела браслет.

Ч ¬ы понимаете, как € терзаюсь? Ч с улыбкой спросил Ћуи ћур. Ч я человек терпеливый, но сердце мое так и стучит.

Ч „то бы ни случилось, вы будете моим другом, мистер ћур? ќбещаете поддержать мен€ своим хладнокровием? Ќе оставите на растерзание перепуганным трусам?

Ч ѕока ничего не обещаю. –асскажите, что с вами случилось, а после требуйте чего угодно.

Ч –ассказ будет коротким. ќднажды, три недели назад, € пошла погул€ть с √ертрудой и »забеллой. ќни вернулись домой раньше, € задержалась, чтобы поговорить с ƒжоном, а потом посто€ла одна на дороге. ƒень был такой при€тный, тихий, болтовн€ этих девиц мне наскучила, и € не спешила их догнать. я сто€ла, прислонившись к калитке, думала о своем будущем и была счастлива, Ч в то утро мне казалось, что все складываетс€ так, как € давно мечталаЕ

Ђѕон€тно! Ч подумал про себ€ Ћуи ћур. Ч ¬есь предыдущий вечер она провела с ‘илиппом Ќаннлиї.

Ч ¬друг € услышала чье-то т€желее дыхание, Ч продолжала Ўерли. Ч ѕо дороге бежала собака. я знаю почти всех соседских псов: это был ‘еб, один из пойнтеров —эма ”инна. Ќесчастное животное бежало, опустив голову, высунув €зык, и казалось загнанным или жестоко избитым. я его поманила, хотела позвать его в дом, напоить и покормить. я была уверена, что с ним плохо обошлись: мистер —эм частенько хлещет своих пойнтеров без вс€кой жалости. Ќо ‘еб был так испуган, что не узнал мен€; когда € хотела его погладить, он увернулс€ и укусил мен€ за руку. ”кусил глубоко, до крови, и тут же убежал, т€жело дыша. —разу вслед на этим € увидела управл€ющего мистера ”инна с ружьем в руках. ќн спросил, не видала ли € собаку. я сказала, что видела ‘еба. “огда он сказал: Ђ—оветую вам посадить ¬арвара на цепь и предупредить своих, Ч пусть никто не выходит из дома. я ищу ‘еба, чтобы его пристрелить, а конюх ищет его на другой дороге. ‘еб взбесилс€ї.

Ћуи ћур откинулс€ на спинку стула, скрестив руки на груди. ћисс  илдар развернула свою шелковую канву и прин€лась вышивать недоконченный букетик пармских фиалок.

Ч » вы никому не сказали, не позвали на помощь, ничего не сделали? ¬ы не пришли даже ко мне?

Ч я уже добежала до дверей классной комнаты, но тут мужество мен€ оставило, и € решила, что лучше молчать.

Ч Ќо почему? я только и мечтаю о том, чтобы быть вам хоть чем-нибудь полезным.

Ч я не вправе что-либо от вас требовать.

Ч „удовищно! Ќеужели вы так ничего и не предприн€ли?

Ч ќтчего же! я сразу пошла в прачечную: теперь, когда в доме столько гостей, там почти каждый день стирают и глад€т. —лужанка зачем-то отлучилась, Ч то ли загофрировать что-то, то ли подкрахмалить, Ч а € тем временем вз€ла с огн€ утюг и прижала раскаленный докрасна угол к руке, прижала крепко и как следует выжгла рану. ѕотом € ушла к себе наверх.

Ч Ќеужели вы даже не застонали?

Ч ѕросто не знаю. ћне было очень страшно, Ч куда девались уверенность и твердость! я была в см€тенииЕ

Ч ј казались такой спокойной! «а завтраком € сидел и прислушивалс€, но у вас наверху все было тихо.

Ч я сидела одна на кровати и думала, как все было бы хорошо, если бы ‘еб не укусил мен€!

Ч ќдна? Ќеужели вам так нравитс€ одиночество?

Ч ”вы, одна.

Ч ¬ы не терпите соболезнований!

Ч ¬ы так думаете, мистер ћур?

Ч — вашим сильным характером вы, очевидно, считаете, что можете обойтись без чужих советов, помощи или чьего-либо общества.

Ч ѕусть будет так, если вам так нравитс€.

ќна улыбнулась, не отрыва€сь от вышивани€; пальцы ее работали быстро и точно, но вот ресницы ее затрепетали, глаза увлажнились и по щеке скатилась слезинка.

Ћуи ћур склонилс€ над своим столом, двинул стулом и переменил положение.

Ч ≈сли € не прав, Ч сказал он странным, вдруг см€гчившимс€ голосом, то в чем же тогда дело?

Ч Ќе знаю.

Ч «наете, только не хотите сказать, все держите в себе.

Ч ѕотому что об этом не стоит говорить.

Ч Ќет, не поэтому, а потому, что вы требуете за свою откровенность слишком высокой платы! ¬ам кажетс€, что никто не в состо€нии заплатить эту цену, никто не обладает достаточным разумом, силой и благородством, чтобы стать вашим советчиком. ѕо-вашему, во всей јнглии нет человека, на которого вы могли бы оперетьс€, и, уж конечно, нет никого, кому вы могли бы приклонить голову на грудь. ≈стественно, что вам приходитс€ быть одной.

Ч ≈сли понадобитс€, € смогу прожить и одна. Ќо сейчас € думаю не о том, как прожить, а о том, что придетс€ умереть одной, и это вызывает во мне страх.

Ч ¬ы боитесь, что заразились бешенством, боитесь мучительной, ужасной агонии?

ћисс  илдар кивнула.

Ч ¬ы просто мнительны, как все женщины.

Ч ƒве минуты назад вы восхвал€ли мой сильный характер.

Ч ¬ы Ч истинна€ женщина. ≈сли разобрать и обсудить этот случай спокойно, наверн€ка окажетс€, что вам нечего опасатьс€, Ч € в этом уверен.

Ч ¬ашими бы устами да мед пить! я очень хочу жить, если Ѕог дозволит. ∆изнь так прекрасна!





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 276 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

471 - | 455 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.091 с.