Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—тарые ученические тетради 9 страница




 

√Ћј¬ј XXXIII

ћартин беретс€ за дело

 

ƒл€ исполнени€ своего плана ћартину в этот день нужно было остатьс€ дома. ѕоэтому уже за завтраком он ничего не стал есть; затем, когда нужно было идти в школу, начал жаловатьс€ на сильную боль в боку возле сердца, и в результате, вместо того чтобы отправить его вместе с ћарком в класс, родители позволили ћартину расположитьс€ в отцовском кресле у камина и даже почитать утреннюю газету. ”ловка вполне удалась: ћарк пошел к мистеру —амнеру учить грамматику, ћэттью и мистер …орк удалились в контору. “еперь оставалось совершить еще три, вернее Ч четыре подвига.

ѕервый подвиг состо€л в том, чтобы вознаградить себ€ за пропущенный завтрак: аппетит п€тнадцатилетнего юнца никак не мог примиритьс€ с такой потерей. ¬торой, третий и четвертый подвиги были потруднее: к четырем часам нужно было как-то избавитьс€ от матери, от мисс ћур и, наконец, от миссис ’орсфолл. ƒл€ этого ћартину могли понадобитьс€ все его силы, Ч а откуда их вз€ть при пустом желудке? «начит, первое дело было самым насущным.

ћартин знал дорогу в кладовую и не преминул этой дорогой воспользоватьс€. —лужанки сидели в кухне и степенно завтракали при закрытых двер€х. ћать и мисс ћур прогуливались по лугу и строили о вышеупом€нутых закрытых двер€х вс€ческие предположени€. ћартин в кладовой ничем не рисковал и мог придирчиво выбрать все, что ему вздумаетс€.

ѕоскольку завтрак запоздал, ћартин решил, что он должен быть recherché.[143]’леб с молоком пор€дком ему надоели; сменить и улучшить обычное меню было бы весьма желательно, тем более что можно было совместить при€тное с полезным. Ќа полке над буфетом лежали р€дом розовощекие €блоки, он выбрал себе три штуки. Ќа блюде с пирогами ћартин отыскал слоеный пирожок с абрикосами и кусок торта со сливами. ќбыкновенный домашний хлеб не задержал его внимани€, зато на чайное печенье он взгл€нул вполне благосклонно и соизволил вз€ть одно. — помощью своего складного ножа он завладел птичьим крылышком и ломтем ветчины.  усочек холодного €блочного пудинга, по мнению ћартина, весьма удачно завершал меню. —делав это последнее дополнение к завтраку, ћартин наконец покинул кладовую и вз€л курс на дверь малой гостиной.

ќн уже прошел полдороги, ему оставалось сделать всего три шага, и он бы спокойно стал на €корь в безопасной гавани, но тут наружна€ дверь отворилась, и на пороге по€вилс€ ћэттью. ”ж лучше бы это был сам черт с рогами, хвостом и копытами!

ЂЅоль в боку возле сердцаї с самого начала вызвала сомнение у недоверчивого и насмешливого ћэттью. ќн еще тогда пробормотал несколько фраз, среди которых отчетливо послышались слова Ђбессовестный притворщикї, а когда ћартин уселс€ в кресло и прин€лс€ за газеты, ћэттью едва не задохнулс€ от злости. “еперь он мог похвалить себ€ за проницательность: €блоки, пирожки, печенье, дичь, ветчина и пудинг говорили сами за себ€.

Ќа какое-то мгновение ћартин смешалс€. Ќо уже через секунду он знал, что ему делать, и приготовилс€ к отпору. — прозорливостью истинно ame élite[144]ћартин сразу увидел, как обратить это досадное происшествие себе на пользу; теперь, если он не оплошает, ему удастс€ осуществить и вторую часть своего плана, то есть устранить на врем€ миссис …орк.

ћартин прекрасно знал, что кажда€ его стычка с ћэттью доводит их почтенную родительницу до истерики, и не менее хорошо знал, что за бурей об€зательно последует затишье; если мать с утра устроит сцену, то затем она наверн€ка проведет весь день в постели. Ёто его вполне устраивало.

—хватка произошла тут же в прихожей. ≈хидный смех, оскорбительна€ улыбка, обидные упреки, на которые последовал небрежный и весьма €довитый ответ, были только прелюдией. «атем они бросились друг на друга, ћартин в таких случа€х обычно старалс€ не шуметь, но сейчас он сделал все возможное, чтобы переполошить весь дом. Ќа крики сбежались служанки, миссис …орк и мисс ћур, однако женщинам не удалось их разн€ть. “огда послали за мистером …орком.

Ч ¬от что, дети, Ч сказал он. Ч ≈сли это еще раз повторитс€, одному из вас придетс€ покинуть мой дом. я не желаю терпеть у себ€ в доме раздоров  аина с јвелем.

“олько после этого ћартин позволил себ€ увести. ≈му основательно досталось, Ч ведь он был моложе и слабее, но в душе ћартин был совершенно спокоен и ничуть не сердилс€. ќн даже улыбалс€, раду€сь, что сама€ трудна€ задача уже решена.

¬се же в то утро было одно мгновение, когда ћартин заколебалс€. Ђ—тоит ли беспокоитьс€ из-за этой  аролины?ї Ч подумал он. ќднако четверть часа спуст€ он снова зашел в столовую, чтобы взгл€нуть на портрет девушки с распущенными волосами и глазами, полными отча€ни€.

Ч Ћадно! Ч проговорил он про себ€. Ч я заставил ее трепетать, плакать, едва не довел до обморока. “еперь € заставлю ее улыбнутьс€, а потом покончу с этим делом.   тому же мне очень хочетс€ провести все это бабье!

ћартин оказалс€ прав в своих расчетах: сразу же после обеда миссис …орк удалилась к себе в комнату. ќставалась √ортензи€ ћур.

ѕочтенна€ леди устроилась поудобнее в малой гостиной и прин€лась штопать чулки. ћартин, который все еще представл€лс€ больным и поэтому нежилс€ на софе, как некий юный паша, отложил свою книгу и завел с мисс ћур ленивую беседу о ее служанке —аре. ѕосле долгих словесных маневров он как бы между прочим обмолвилс€, будто у этой девицы, по слухам, целых три ухажера ‘редерик ћергатройд, »ереми€ ѕигхиллс и ƒжон ћэлли-’анна-ƒеб Ч и будто мисс ћэнн увер€ла, что теперь, когда —ара остаетс€ одна, она частенько приглашает своих вздыхателей и утешает их самыми вкусными вещами, какие только найдутс€ в доме.

Ётого было вполне достаточно. √ортензи€, не медл€ ни минуты, поспешила домой, чтобы застать негодницу служанку на месте преступлени€ и лично во всем убедитьс€. “еперь нужно было еще избавитьс€ от миссис ’орсфолл, и все.

ќставшись на поле бо€ один, ћартин спокойно вытащил из материнской рабочей шкатулки св€зку ключей, открыл боковое отделение буфета, извлек оттуда и поставил на стол черную бутыль и маленький стаканчик. ѕосле этого он проворно взбежал по лестнице к комнате ћура и постучал. ≈му открыла сиделка.

Ч Ќе хотите ли спуститьс€ в малую гостиную выпить чего-нибудь бодр€щего? Ч проговорил ћартин. Ч ¬ам никто сейчас не помотает, наши все разошлись.

ќн проследил, как она спустилась, как вошла в малую гостиную, и сам закрыл за ней дверь. ћартин знал, что больше о ней беспокоитьс€ нечего.

—амое трудное было сделано, оставалось самое при€тное. ћартин схватил свою фуражку и помчалс€ в лес.

Ѕыло еще рано, всего половина четвертого, но день такой €сный с утра постепенно портилс€, небо темнело и наконец пошел снег. ƒул холодный ветер, лес хмурилс€, старые деревь€ угрюмо шумели. ќднако тени на тропе нравились ћартину, а в призрачных силуэтах дубов, обросших повиликой, он даже находил какое-то печальное очарование.

≈му пришлось ждать. ћартин расхаживал взад и вперед по тропе, снег валил все гуще, стоны ветра переходили в жалобное завывание.

Ч „то же она не идет? Ч пробормотал ћартин, гл€д€ на узкую тропу. ¬прочем, Ч заметил он, Ч почему, собственно, € ее так жду? ќна ведь придет не ко мне! Ќу и пусть! «ато сейчас она в моей власти, и € жду ее, чтобы этой властью воспользоватьс€.

ќн продолжал расхаживать взад и вперед под дубом. ѕрошло еще несколько минут.

Ч ≈сли она не придет, Ч снова заговорил ћартин, Ч € ее запрезираю и возненавижу!

ѕробило четыре; ћартин услышал отдаленный бой церковных часов. Ќетерпение его усиливалось. » тут он услышал шаги, такие быстрые и легкие, что различить их можно было только по шороху мерзлых листьев на лесной тропе. ¬етер теперь бушевал вовсю, снегопад окутал лес белой мглой, но все же  аролина пришла, не испугалась.

Ч Ќу что, ћартин, как его здоровье? Ч поспешно спросила она.

Ђ» чего это она о нем так беспокоитс€? Ч подумал ћартин. Ч ƒаже странно! —нег слепит, холод как иголками колет, а ей словно все нипочем! Ёто ей-то, Ђхилому заморышуї, как ее назвала бы мо€ мать! Ёдак €, пожалуй, скоро начну жалеть, что не догадалс€ захватить с собой плащ, чтобы ее укутать!ї

«а этими размышлени€ми он забыл ответить на вопрос мисс ’елстоун.

Ч ¬ы его видели? Ч снова спросила она.

Ч Ќет.

Ч ќ, вы же мне обещали!

Ч я хочу сделать дл€ вас кое-что получше. я ведь говорил, что мне с ним видетьс€ нет охоты!

Ч —колько же мне еще ждать, пока € узнаю о нем что-нибудь достоверное?.. я и так устала от ожидани€. ћартин, прошу вас, повидайте его! ѕередайте ему привет от  аролины ’елстоун, скажите, что она очень хочет узнать, как он себ€ чувствует, и спрашивает, не может ли она дл€ него что-нибудь сделать.

Ч Ќе хочу!

Ч ¬ы переменилисьЕ ѕрошлый раз вы были со мной так приветливы!

Ч ѕойдемте! Ќечего здесь сто€ть: в лесу слишком холодно.

Ч ’орошо, € уйду! Ќо сначала обещайте мне, что придете сюда завтра с новост€ми о нем!

Ч Ќичего € не стану обещать. ” мен€ слишком слабое здоровье, чтобы бегать зимой в лес. ≈сли бы вы знали, как у мен€ болела грудь сегодн€ утром, как € осталс€ без завтрака да еще получил сверх того колотушек, вы бы пон€ли, что звать мен€ сюда в такую метель просто жестоко. ѕойдемте же, говорю вам!

Ч ” вас в самом деле такое слабое здоровье?

Ч ј разве по мне не видно?

Ч ўеки у вас рум€ныеЕ

Ч ћен€ лихорадит. »дете вы или нет?

Ч  уда?

Ч —о мной. √лупо, что € не захватил из дому плащ, Ч вам было бы теплее.

Ч ¬ы идете домой, а мне ближе в обратную сторону.

Ч ¬озьмите мен€ под руку, € проведу вас другим путем.

Ч Ќо там впереди стена и жива€ изгородь, мне будет трудно перебиратьс€, а вы слишком слабы, чтобы мне помочь, вы надорветесь!

Ч ¬ы войдете через ворота.

Ч ЌоЕ

Ч ЂЌої, Ђної! ƒоверитесь вы мне или нет?!

ќна загл€нула ему в глаза.

Ч ƒумаю, что да. я готова на все, лишь бы узнать правду и успокоитьс€.

Ч Ётого € вам не обещаю. ћогу обещать лишь одно: доверьтесь мне, и вы сами увидите ћура.

Ч —ама увижу?

Ч ƒа.

Ч Ќо, дорогой ћартин, а он об этом знает?

Ч Ќу вот! я уже стал Ђдорогойї. Ќет, он не знает.

Ч ј ваша мать и все остальные?

Ч ¬се улажено.

 аролина погрузилась в глубокое раздумье, но тем не менее продолжала идти за своим проводником. ¬скоре показалс€ Ѕрайермейнс.

Ч ¬ы решились? Ч спросил ћартин.

ќна промолчала.

Ч –ешайтесь. ћы уже у цели. я его видеть не желаю, Ч € уже говорил, Ч и только предупрежу его о вас.

Ч ¬ы странный мальчик, ћартин, и это странный поступок, но за последнее врем€ € испытала уже немало странного. Ѕудь что будет, € его увижу.

Ч “еперь вы не заколеблетесь, не отступите?

Ч Ќет.

Ч “огда идемте. Ќе волнуйтесь, когда будем проходить под окнами гостиной, вас никто не увидит. ќтец и ћэттью на фабрике, ћарк в школе, прислуга на кухне, мисс ћур убежала домой, мамаша в кровати, а миссис ’орсфолл сейчас на верху блаженства. ќбратите внимание: мне не нужно звонить, € просто открываю дверь, прихожа€ пуста, на лестнице никого, на галерее тоже. ¬есь дом и все его обитатели околдованы, и € не сниму чар, пока вы не уйдете.

Ч ћартин, € полагаюсь на вас.

Ч Ћучшего слова вы не смогли бы найти. ƒайте мне вашу шаль, € стр€хну с нее снег и высушу ее. ¬ы замерзли и промокли. Ќе беда, наверху горит камин. ¬ы готовы?

Ч ƒа.

Ч —ледуйте за мной.

ћартин оставил свои башмаки у двери и в одних чулках подн€лс€ по лестнице,  аролина бесшумно проскользнула за ним вслед. Ќаверху были галере€ и коридор, в конце которого ћартин остановилс€ перед дверью и постучал. ≈му пришлось стучать еще и еще, прежде чем раздалс€ голос, знакомый одному из тех, кто сто€л у двери.

Ч ¬ойдите!

ћальчик быстро вошел в комнату.

Ч ћистер ћур, кака€-то дама спрашивает вас. Ќикого из женщин нет, у них сегодн€ стирка, и все служанки в мыльной пене по самую макушку. ѕоэтому € попросил леди подн€тьс€ наверх.

Ч ѕодн€тьс€ сюда?

Ч ѕодн€тьс€ сюда, сэр. Ќо если вы возражаете, она спуститс€ обратно.

Ч “ы невозможный мальчишка! –азве здесь место дл€ дамы и разве € могу ее прин€ть?

Ч ¬ таком случае € отправлю ее назад.

Ч ѕодожди, ћартин.  то она?

Ч ¬аша бабушка из Ўельдского замка, о которой всегда вспоминает мисс ћур.

Ч ћартин, Ч послышалс€ тихий шепот из-за двери, Ч не говорите глупостей.

Ч ќна здесь? Ч быстро спросил ћур, услышав эти слабые звуки.

Ч ќна здесь и того гл€ди упадет в обморок. ¬аша непочтительность к предкам ее сразила!

Ч Ќу знаешь, ћартин! „ертенок ты или паж Ч сам не пойму.  ак она хоть выгл€дит?

Ч ќна похожа скорее на мен€, чем на вас. ќна молода и прелестна.

Ч ¬пусти ее, слышишь!

Ч ¬ойдите, мисс  аролина.

Ч ћисс  аролина?.. Ч повторил ћур.

 огда  аролина вошла, исхудалый и от этого еще более высокий и тонкий ћур встретил ее посреди комнаты и вз€л за руки.

Ч ƒаю вам четверть часа, не более, Ч проговорил ћартин, направл€€сь к двери. Ч «а это врем€ вы должны успеть сказать ему все, что вам нужно. я буду ждать на галерее. ¬ам никто не помешает, и € спокойно уведу вас. Ќо если вы задержитесь, € ни за что не отвечаю.

ћартин захлопнул дверь и почувствовал себ€ на вершине блаженства. Ќикогда еще он не участвовал в таком увлекательном приключении, никогда еще ему не приходилось играть такую важную роль!

Ч ¬ы пришли наконец, Ч проговорил ћур, вгл€дыва€сь в свою гостью ввалившимис€ глазами.

Ч –азве вы мен€ ждали?

Ч ћес€ц, почти два мес€ца мы были совсем р€дом,  эри, € страдал от т€желой раны, боролс€ со смертью, тосковалЕ а вы все не шлиЕ

Ч я не могла прийти.

Ч Ќе могли? Ќо от вашего дома до Ѕрайермейнса не более двух миль!

ѕечаль и радость смен€ли друг друга на девичьем лице.  аролине было и горько и при€тно отвечать на эти незаслуженные упреки.

Ч я хотела сказать, мен€ к вам не пускали. ћы с мамой были здесь в тот самый день, когда узнали, что вас ранили, но мистер ћак-“Єрк сказал, что никому из чужих нельз€ вас видеть.

Ч Ќо потом? ћного недель, каждый погожий день € ждал вас и все прислушивалс€Е —ердце подсказывало, что вы не можете не думать обо мне. » не потому, что € этого заслуживал, а потому, что мы старые друзь€ и вы мо€ кузина.

Ч я снова приходила сюда, –оберт, и мама тоже была со мной.

Ч Ќеужели? ƒавайте с€дем, и вы мне расскажете обо всем.

ќни сели.  аролина придвинула свой стул к его креслу. «а окном почти ничего не было видно от снегопада, резкий северный ветер гнал и крутил мириады снежинок. Ќо  аролина и –оберт не слышали завываний ветра и не видели метели, они были поглощены одним Ч наконец-то они вместе!

Ч »так, вы и ваша матушка снова пришли сюда?

Ч ƒа. » миссис …орк очень странно прин€ла нас. ћы попросили разрешени€ вас видеть. ЂЌет, Ч ответила она, Ч не в моем доме. —ейчас € отвечаю за его жизнь и не позволю подвергать опасности его здоровье ради получаса пустой болтовниї. я не должна пересказывать вам все, что она наговорила, это было слишком непри€тно. » все же мы снова пришли, на этот раз вместе с мисс  илдар. ћы рассчитывали на победу, Ч нас было трое против одной, к тому же на нашей стороне была Ўерли. ќднако миссис …орк встретила нас в штыки.

ћур улыбнулс€.

Ч „то же она вам сказала?

Ч ≈е слова изумили нас. ѕод конец Ўерли рассме€лась, € расплакалась, а маменька очень расстроилась, но нас прогнали всех троих. ѕосле этого € каждый день проходила мимо этого дома только дл€ того, чтобы взгл€нуть на окна вашей комнаты, Ч € сразу догадалась по спущенным шторам, где они. Ќо, право, € не осмеливалась войти.

Ч ћне так хотелось вас видеть,  аролина!

Ч я не знала. ћне ни разу и в голову не пришло, что вы обо мне думаете. ≈сли бы € могла хоть на секунду предположитьЕ

Ч ¬се равно миссис …орк не пустила бы вас!

Ч Ќу уж нет! ≈сли бы она не уступила моим просьбам, € пошла бы на хитрость. я бы проскользнула через кухню, служанка пропустила бы мен€, и € подн€лась бы пр€мо наверх. ѕо правде говор€, мен€ останавливал не страх перед миссис …орк, а бо€знь наскучить вам.

Ч ≈ще вчера € с отча€нием думал, что, наверное, больше вас не увижу. я очень слаб, и настроение у мен€ ужасно подавленное, ужасноЕ

Ч ¬ы все врем€ один?

Ч ’уже чем один.

Ч Ќо ведь вам должно быть лучше, вы уже встаете.

Ч —омневаюсь, выживу ли €; у мен€ осталось так мало сил, что боюсь, как бы дело не кончилось плохо.

Ч ¬ыЕ вам лучше вернутьс€ домой, в лощину.

Ч “оска не оставит мен€ и там, мне неоткуда ждать утешени€.

Ч я все это изменю, теперь все переменитс€, хот€ бы дес€ть миссис …орк сто€ли на моем пути.

Ч  эри, вы заставл€ете мен€ улыбатьс€!

Ч ”лыбайтесь! ”лыбайтесь еще! —казать вам, чего мне хочетс€?

Ч √оворите что угодно, только не молчите. —ейчас € похож на библейского —аула: без музыки вашего голоса € погибну!

Ч я хочу, чтобы вас перенесли в наш дом и отдали мне и моей маме.

Ч „удесный подарок! — тех пор как они мен€ заперли здесь, € ни разу так не сме€лс€.

Ч ¬ам очень больно, –оберт?

Ч —ейчас не очень, но € безнадежно слаб и в голове у мен€ творитс€ что-то неладное. я не могу собратьс€ с мысл€ми, все они какие-то смутные, бескрылые. –азве этого не видно по моему лицу? я, наверное, похож на привидение.

Ч ¬ы изменились, но € все равно узнала бы вас, где бы ни встретила. ¬прочем, € понимаю ваши чувства, потому что и сама испытала нечто подобное. —о времени нашей последней встречи € тоже перенесла т€желую болезнь.

Ч “€желую болезнь?

Ч я уже приготовилась к смерти.  азалось, вот-вот перевернетс€ последн€€ страница в книге моей жизни.  аждый раз, ровно в полночь, мен€ будило ужасное видение, эта последн€€ страница и на ней отчетливое слово Ђконецї. Ёто было ужасно!

Ч “о же самое чувствовал и €.

Ч я уже думала, что никогда вас не увижу, исхудала так же, как вы, не могла есть, не могла ни встать, ни лечь без посторонней помощи. ј теперь, вы видите, € совсем здорова.

Ч ”тешительница! ѕечальна€ и прекрасна€! я слишком слаб, чтобы все высказать, но если бы вы знали, что € чувствую, когда вы со мной говорите!

Ч я думала, что никогда вас больше не увижу, а теперь € здесь, р€дом с вами, и вы охотно мен€ слушаете и смотрите на мен€ так ласково. ќжидала ли € этого? Ќет, € совсем отча€лась.

ћур т€жело вздохнул, вздох был так глубок, что напоминал стон. ќн прикрыл глаза рукой и промолвил:

Ч ƒай мне Ѕог выжить, чтобы € мог искупить свою вину!

Ч  акую вину?

Ч Ќе будем сейчас говорить об этом,  эри, € еще нездоров, и у мен€ нет на это сил. ћиссис ѕрайор была с вами во врем€ вашей болезни?

Ч ƒа, Ч радостно улыбнулась  аролина, Ч вы уже знаете, что она Ч мо€ мать?

Ч —лышал. √ортензи€ говорила мне, но € хотел услышать это из ваших уст. ¬ы стали счастливее?

Ч Ќайд€ мать? ќна мне очень дорога, Ч так дорога, что и выразить невозможно. я была совсем обессилена, и только она поставила мен€ на ноги.

Ч ѕоделом мне слышать все это тогда, когда € сам едва могу подн€ть руку, поделом!

Ч я не хотела вас упрекать.

Ч  аждое ваше слово, каждый взгл€д, озар€ющий ваше милое личико, жжет мен€ как огонь. ѕодвиньтесь поближе, Ћина, дайте мне вашу руку, если вас не пугают мои исхудалые пальцы.

ќна вз€ла эти тонкие пальцы своими маленькими ручками, наклонила головку и коснулась губами его руки. ћур был взволнован и тронут, крупные слезы покатились по его впалым щекам.

Ч ¬се это останетс€ в моем сердце,  эри. ј этот поцелуй € сохраню особо, и придет день, когда вы вспомните о нем.

Ч ¬ыходите! Ч громко сказал ћартин, открыва€ дверь. Ч »демте, вы и так пробыли здесь уже двадцать минут вместо п€тнадцати.

Ч Ќикуда она сейчас не пойдет, слышишь?

Ч я боюсь задерживатьс€, –оберт.

Ч ¬ы придете еще,  аролина?

Ч Ќет, не придет, Ч вмешалс€ ћартин. Ч ’ватит мне этих свиданий, с мен€ довольно своих забот. ƒостаточно и одного раза, € не желаю, чтобы это повтор€лось.

Ч “ы не желаешь?!

Ч “с! Ќе обижайте его. ≈сли бы не он, мы бы не встретились. Ќо € снова приду, если вы действительно этого хотите.

Ч ƒа, хочу. Ёто единственное, чего € хочу, других желаний у мен€ нет.

Ч »демте сию же минуту! ћо€ мамаша уже откашл€лась, села на кровати и спустила ноги на пол, Ч не дай Ѕог, она вас застанет на ступеньках лестницы!.. Ќет, прощатьс€ вы не будете, Ч сказал ћартин, станов€сь между  аролиной и ћуром. Ч ¬ы сейчас же уйдете.

Ч ћартин, а мо€ шаль?

Ч ќна у мен€. я отдам ее, когда вы спуститесь.

ќн заставил их разойтись, не разрешив даже проститьс€; все, что было у них на душе, они высказали друг другу взгл€дами. «атем ћартин чуть ли не на руках снес  аролину вниз по лестнице. ¬ прихожей он закутал ее в шаль, и, если бы не шаги матери на галерее, если бы не его мальчишеска€ застенчивость, столь естественна€ и потому столь благородна€, он бы потребовал награды и сказал: Ђј теперь, мисс  аролина, за все, что € сделал дл€ вас, подарите мне поцелуйї. Ќо, прежде чем эти слова успели слететь с его губ, она уже была далеко на заснеженной дороге.

Ч ќна мо€ должница, и € еще спрошу с нее долг, Ч пробормотал ћартин.

ќн обольщал себ€ мыслью, что ему помешали неблагопри€тные обсто€тельства, а вовсе не недостаток смелости. “аким натурам свойственно заблуждатьс€, и ћартин считал себ€ хуже, чем был на самом деле.

 

√Ћј¬ј XXXIV

ƒомашние неур€дицы

 

ќтведав волнующего напитка, ћартин жаждал второго глотка; раз ощутив величие власти, он хотел насладитьс€ им вновь. ћисс ’елстоун Ч та сама€ девушка, которую он всегда называл дурнушкой и чье лицо теперь днем и ночью, и во тьме и при свете солнца сто€ло перед его глазами, Ч однажды оказалась в его власти, и ему было больно думать, что это никогда больше не повторитс€.

’от€ ћартин еще ходил в школу, он уже был не совсем обычным школьником, а в будущем ему предсто€ло превратитьс€ в весьма своеобразного человека. Ќесколько лет спуст€ он приложил все силы, чтобы переделать свою натуру и приспособитьс€ к окружающему миру, но это ему так и не удалось, печать своеобрази€ осталась на нем навсегда. ј пока ћартин сидел за своей партой, не слуша€ учител€, и обдумывал, как бы ему продолжить начавшийс€ роман; он еще не знал, что большинство таких романов не идет далее первого или самое большее второго шага! ¬сю субботу после полудн€ провел он в лесу с книгой волшебных легенд и той, другой, еще не написанной книгой, созданной его воображением.

 анун воскресень€ никогда не вызывал у ћартина благочестивых чувств. ≈го отец и мать, хот€ и отрицали свою принадлежность к господствующей англиканской церкви, но тем не менее каждое воскресенье заполн€ли вместе со всем своим цветущим семейством вместительную скамью в брайерфилдской церкви. ¬ теории мистер …орк ставил все церкви и все секты на одну доску; миссис …орк отдавала пальму первенства квакерам и моравским брать€м, ибо те наиболее достойно несли терновый венец смирени€. ќднако никто из них и не помышл€л вступить в какую-либо секту.

 ак € уже сказала, ћартин недолюбливал воскресенье, потому что утренн€€ служба т€нулась очень долго, а проповедь обычно приходилась ему не по вкусу. ќднако сейчас мечты открыли ему незнакомое дотоле очарование предсто€щего воскресного дн€.

¬ воскресенье была уже насто€ща€ зима. Ќамело такие сугробы, что за завтраком миссис …орк решила не пускать детей в церковь. ѕусть лучше посид€т тихонько часа два в малой гостиной, а –оза и ћартин по очереди почитают им проповеди Ч разумеетс€, проповеди пророка и реформатора ƒжона ¬если, которого и миссис и мистер …орк весьма уважали.

Ч –оза может делать что хочет, Ч сказал ћартин, не отрыва€ глаз от книги, которую он, по привычке, сохранившейс€ на всю жизнь, читал во врем€ еды.

Ч –оза будет делать, что вел€т, и ћартин тоже, Ч заметила миссис …орк.

Ч я иду в церковь.

—казано это было с несокрушимым спокойствием истинного …орка, который знает, чего хочет, и знает, что своего добьетс€, а если встретитс€ с непреодолимым преп€тствием и если не будет иного выхода, скорее погибнет, но ни за что не сдастс€.

Ч ѕогода не подход€ща€, Ч вмешалс€ отец.

ќтвета на последовало. Ќе отрыва€сь от книги, ћартин медленно доедал хлеб, запива€ его молоком.

Ч ћартин терпеть не может церковь, но слушатьс€ старших ему, видно, еще непри€тнее, Ч сказала миссис …орк.

Ч «начит, по-вашему, € одержим духом противоречи€?

Ч  онечно!

Ч ¬овсе нет!

Ч “огда в чем же дело?

Ч ѕричин слишком много, и они слишком сложны. „тобы все объ€снить, мне пришлось бы раскрыть перед вами все тайны моей души.

Ч Ќет, вы послушайте, послушайте его! Ч воскликнул мистер …орк. Ч я должен сделать этого парн€ адвокатом. ” него природный дар: он будет жить за счет своего €зыка. Ёстер, твой третий сын должен стать адвокатом: у него дл€ этого все данные Ч наглость, самомнение и способность говорить, говорить и говорить без конца!

Ч –оза, передай мне, пожалуйста, хлеба, Ч с глубокой невозмутимостью, спокойно, даже флегматично попросил ћартин. ќт природы у него был низкий, выразительный голос, который в трудные минуты становилс€ почти неслышным, как женский шепот; чем непреклоннее был ћартин, тем печальнее и нежнее звучала его речь.

ћартин позвонил и ласково попросил принести ему зимние башмаки.

Ч ћартин, Ч убеждал отец, Ч вс€ дорога в сугробах, пробитьс€ даже взрослому нелегко. ќднако, Ч продолжал он, вид€, что ћартин подн€лс€ при звуке церковного колокола, Ч если уж ты так упр€м, на сей раз € не стану тебе мешать. »ди, но доберись до церкви во что бы то ни стало! ѕусть снежные вихри наметают сугробы и преграждают тебе путь! »ди сквозь метель, скользи по голому льду, если не хочешь сидеть в тепле у камина.

ћартин спокойно накинул плащ, обернул шею шарфом, надвинул шапку и уверенно вышел на улицу.

Ч ” отца гораздо больше здравого смысла, чем у матери, Ч проговорил он. Ч  ак женщинам не хватает ума! ќни бьют теб€ по самому больному месту, вообража€, что долб€т бесчувственный камень.

ћартин пришел в церковь слишком рано.

Ч “еперь, если непогода испугает ее, Ч а сейчас насто€ща€ декабрьска€ метель, Ч или если миссис ѕрайор запретит ей выйти и € ее не увижу после всех этих непри€тностей, € обижусь по-насто€щему. Ѕур€ или метель, град или снег, она должна прийти, и если ее ум соответствует ее глазам и красоте лица, она об€зательно придет, придет, чтобы встретитьс€ со мной, так же как € пришел сюда в надежде увидеть ее. ¬едь хочет же она услышать хоть слово о своем чертовом возлюбленном, так же как € хочу вкусить то, в чем, по-моему, заключен весь смысл жизни, вс€ ее суть. ∆ить без приключении дл€ мен€ все равно, что пить выдохшеес€ пиво вместо шампанского.

ћартин огл€делс€. ¬ холодной и тихой церкви не было никого, кроме одинокой старухи. ѕерезвон колоколов стих, еще звучал только один колокол, и под его гул пожилые прихожане один за другим смиренно занимали свободные места. Ћишь самые убогие, самые старые и самые бедные остаютс€ верны матери-церкви в любую непогоду; так и в это вьюжное утро у церкви не было ни одного экипажа, все состо€тельные семейства предпочли остатьс€ дома, передние м€гкие скамьи с подушками пустовали, и только на голых дубовых сидень€х кое-где разместились седые старики, старухи да несчастные бедн€ки.

Ч я буду презирать ее, если она не придет, Ч свирепо пробормотал ћартин.

Ўирокопола€ шл€па св€щенника показалась в двер€х: мистер ’елстоун и его причетник вошли в церковь. «вон прекратилс€, св€щенник взошел на кафедру, двери закрылись, и служба началась. —камь€, отведенна€ дл€ обитателей дома мистера ’елстоуна, была пуста:  аролина не пришла, и ћартин презирал ее от души.

Ч Ќикчемна€ др€нь! ѕустышка! ¬здорна€ болтунь€! “щеславна€, слабовольна€, ограниченна€, как и все девицы!

“акова была его молитва.

Ч » ничуть она не похожа на портрет у нас в столовой: глаза не так велики и выразительны, и нос не греческий, и в устах нет того очаровани€, которое, € думал, рассеет мои угрюмые мысли, избавит мен€ от ужасной хандры. „то же она такое? “оща€ спичка, кукла, безделушка, одним словом Ч девица!

ёный циник был так поглощен своими мысл€ми, что забыл в надлежащий момент подн€тьс€ с колен и все еще оставалс€ в благочестиво-смиренной позе, когда литани€ окончилась и прозвучал первый псалом. Ётот промах расстроил его еще больше, и ћартин вскочил на ноги красный как рак, ибо был чувствительнее самой застенчивой девицы. ј тут еще в довершение всего двери церкви приоткрылись и раздалс€ топот сотни маленьких ног: в боковые приделы торопливо хлынули ученики воскресной школы. ¬ Ѕрайерфилде было прин€то зимой держать детей в теплом помещении и водить в церковь только перед причастием и проповедью.

—начала рассадили самых младших, и только когда все мальчики и девочки были устроены, когда под нарастающие звуки органа голоса хора и прихожан слились в св€щенном песнопении, в церковь, заверша€ процессию, неторопливо вошли взрослые ученицы. »х учительница, проследив за тем, как они расселись, направилась к скамье, предназначенной дл€ семьи мистера ’елстоуна. —ерый с розовым отливом плащ и маленька€ боброва€ шапочка были знакомы ћартину. »менно этот костюм он так жаждал увидеть. Ѕур€ не преградила путь мисс ’елстоун. ¬ конце концов она все-таки пришла! ¬еро€тно, ћартин поведал свою радость псалтырю; во вс€ком случае он сразу же прикрыл им лицо и просидел так минуты две. ¬прочем, еще прежде чем закончилась проповедь, поведение мисс ’елстоун снова его разозлило. ќна ни разу не взгл€нула в его сторону, ему не удалось уловить ни одного ее взгл€да.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 281 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћогика может привести ¬ас от пункта ј к пункту Ѕ, а воображение Ч куда угодно © јльберт Ёйнштейн
==> читать все изречени€...

1361 - | 1324 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.097 с.