Mi (más) sentido pésame
Comparto tu dolor (редко)
Например.
Соболезнование сослуживцу:
– Mi más sentido pésame, Ramón.
– Muchas gracias.
Диалог между двумя сестрами:
– Siento mucho la muerte de José.
– Gracias.
Соболезнования другу, в связи со смертью его брата:
– Quiero darte (mi) el pésame.
– Gracias.
Соболезнование подруге:
– Rosita, comparto tu dolor.
– (Llora)
Обычно в этой ситуации к вербальному общению добавляется кинесическое: человека, понесушего утрату, обнимают и целуют.
УТЕШЕНИЕ, УСПОКОЕНИЕ
В различных негативных для личности ситуациях для подбадривания собеседника широкоупотребителен ряд формул утешения и успокоения. Строятся они обычно с помощью форм повелительного наклонения глагола:
¡No se preocupe!
(¡No te preocupes!)
¡Cálmese!
(¡Cálmate!)
¡No pierda(s) la calma!
¡Tranquilícese!
(¡Tranquilízate!)
¡Serénese!
(¡Serénate!)
¡Estese tranquilo/a!
(¡Estáte tranquilo/a!)
Relájese
(Relájate)
Приведем примеры.
Диалог между подругами:
– No te preocupes, mujer. Todo va a resolverse.
– Espero que sí.
Отец успокаивает сына:
– Estáte tranquilo, hombre, de nada sirve lamentarse.
- Ya lo sé.
Преподаватель успокаивает мать неуспевающего ученика:
– Señora, cálmese, que estamos para ayudarle.
– Muchas gracias.
Врач успокаивает родителей больного ребенка:
– Serénense, que el niño saldrá del peligro.
– Gracias, doctor.
В разговорно-фамильярной речи высокочастотно употребление эллиптической формулы:
¡Tranquilo(a)!
Например.
Диалог между сестрами:
– Tranquila, mujer, que no ha sido nada grave.
– Dios te oiga.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Описание современного состояния испанской разговорной речи задача весьма сложная в силу ряда факторов. В первую очередь, по причине недостаточной разработки ее теоретических посылок, а также малой изученности функционирования языковых средств (практически во всех национальных вариантах испанского языка) в данной коммуникативной сфере. (В то же время можно утверждать, что при общем структурном единстве испанской разговорной речи прослеживаются существенные различия между обиходно-разговорной речью носителей различных национальных вариантов.)
Испанская разговорная речь характеризуется высокой степенью стандартизованности, что выражается в использовании большого числа готовых речевых формул. В свою очередь, употребление последних теснейшим образом связано с типизированными, шаблонными ситуациями речевого общения.
Первостепенная задача исследователей испанской разговорной речи наших дней – выявление и описание реального использования разговорных формул, закрепленных за основными типизированными ситуациями повседневного общения в различных национальных вариантах испанского языка.
Заметим, что употребление некоторых речевых формул может претерпевать достаточно быстрое изменение. В данном случае первостепенную и решающую роль играет социальный фактор. Преобразования прежде всего захватывают сферу реализации формул обращения (как местоименных, так и лексических), а это, в свою очередь, известным образом влияет на развитие ряда других параметров разговорной речи. Подтверждением данного утверждения служат трансформации, произошедшие в разговорной речи кубинцев после событий 1953 г., перемены, наблюдающиеся в наши дни в разговорной речи испанцев. Следует подчеркнуть, что эти изменения далеко неодинаковы; они имеют свою национальную специфику.
Что касается современной разговорной речи испанцев, то налицо активный процесс демократизации разговорно-обиходной речи. Имеют место перемены в функционировании местоименных форм обращения в сторону резкого роста числа ситуаций, в которых вместо традиционных usted-отношений стали частотными или даже нормативными tú-отношения.
Наблюдаются изменения, произошедшие в сфере реализации традиционных социально-дистантных лексических апеллятивов в сторону значительного сокращения их употреблений в ряде коммуникативных ситуаций. Растет тенденция (особенно среди молодежи) к использованию неполных синтаксических структур, различного рода сокращений. Экономия выражения языковых средств находит проявление на всех языковых уровнях.
Наметились перемены в тональности общения коммуникантов, его переключении с официального регистра на неофициальный в значительном числе коммуникативных ситуаций.
Хотелось бы, чтобы тема «Современная испанская разговорная речь» заинтересовала бы исследователей. Ее разработка очень важна как в плане теории, так и практически, в частности для совершенствования методики преподавания иностранных языков, преподавания живой реальной разговорной речи.
БИБЛИОГРАФИЯ
Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет // Пособие для студентов-иностранцев. – М.,1986.
Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы. Филологические науки, 1988, № 6.
Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. – М., 1981.Т. 40, №4.
Язык и мир человека. – М., 1999.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990. Изд. 4-е, перераб. и доп.
Вольф Е.М. Функциональная стилистика оценки. – М., 1985.
Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе, 1979, № 3.
Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках. АКД. – М., 1992.
Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. –М., 1987.
Енин В.П. Структурно-семантические и стилистические характеристики междометий современного испанского языка. АКД. – М., 1988.
Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (на материале испанского языка)». АКД. – М.,1995.
Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1987.
Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. АКД. – Минск, 1989.
Национально-культурная специфика речевого поведения. Под ред. Леонтьева А.А., Сорокина Ю.А., Тарасова Е.Ф.–М., 1977.
Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения. – АКД.– М., 1984.
Орлов Г.А. Современная английская речь. –М., 1991.
Плутицкая И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»). Канд. дисс. – М., 1993.
Проблемы организации речевого общения // Сб. статей АН СССР. Ин-т языкознания. – М., 1981.
Разновидности городской устной речи. –М., 1988.
Романов Ю.В. Стилистические функции испанских местоимений. АКД. – М., 1983.
Синявский А.В. Разговорно-обиходный стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка. Н.М.Фирсова, А.В.Синявский, О.С.Чеснокова, А.П.Денисова, Л.Л.Швыркова. – М., 1988.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Под ред. О.Б.Сиротининой. – Саратов, 1985.
Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. – М., 1963; Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М., 1976; К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. – М., 1979.
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. –Л., 1980.
Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексики американского английского языка). АДД. – М., 1984.
Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. – М., 1991.
Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика–М., 1991.
Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель. Испанская разговорная речь в Эквадоре. – М., 1992.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М., 1984; Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. – М., 1987.
Формановская Н.И., Родригес-Ириондо М. Речевой этикет. Русско-испанские соответствия. – М., 1993.
Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения-наименование родства. АКД. – М., 1985.
Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках. АКД. – М., 1995.
* * *
Alba de Diego V., Sánchez Lobato J. Tratamiento y juventud en la lengua hablada // Aspectos sociolingüísticos. Boletín de Real Academia Española.– Madrid, 1980.- T. 60.
Alvar M. La lengua como libertad. Madrid, 1982.
Arcelús Ulibarrena J.M. Fórmulas de tratamiento en el español actual // Actas del Congreso Internacional de la Asocición Europea de Profesores de español.– Budapest, 1980.
Beinhauer W. E1 humorismo del español hablado. – Madrid, 1973; El español coloquial (Versión española de F.Huarte Mortón). - Madrid, 1973.
Criado de Val M. Así hablamos. El espectador y el lenguaje. – Madrid, 1974.
Domínguez J. Democratización del lenguaje // Idioma. – Milano, 1968.-№2.
El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio. (Ed. de M. Esgueva y M. Cantarero).– Madrid, 1981.
El habla popular de la ciudad de México: Materiales para su estudio. Dir. por M. Lope Blanch, 1976.
Flórez L. Apuntes sobre el español hablado en Madrid // Boletín del Instituto de Caro y Cuervo.– Bogotá, 1966.– T. XXI – № 1; Del español hablado en Colombia. Datos de morfología y habla informal bogotana.– Bogotá, 1980.
El español de América. – Madrid, 1992.
Gómez de Ivashevsky A. Lenguaje coloquial venezolano. – Caracas, 1969.
Lo renzo E. El español de hoy, lengua en evolución. – Madrid, 1971.
Marín D. El uso de «tú» y «usted» en el español actual // Hispania. – Wachina, Kansas, 1972.– Vol. 55.– № 4.
Moliner M. Diccionario del uso. – M., 1986.
Moreno de Alba J.G. El español en América. – México, 1988.
Náñez E. La lengua del coloquio. – Madrid, 1982; La lengua que hablamos. Creación y sistema. – Santander, 1973.
Osorio Ariza E. Los tratamientos en el español coloquial de Colombia. Tesis doctoral.– Madrid, 1967.
Rimgaila María Teresa Cristina B. La familia, el ciclo de vida y algunas observaciones sobre el habla en Bogotá // Boletín del Instituto Caro y Cuervo.– Bogotá, 1966.-T. XX. - №3.
Solé Y.R. Correlaciones socio-culturales del uso de tú/ vos y usted en la Argentina, Perú y Puerto-Rico // Boletín del Instituto Caro y Cuervo.– Bogotá, 1970.– T. XXV.– № 2.
Steel B.A. Manual of Coloquial Spanish. – Madrid, 1976.
Swadesh M. El lenguaje y la vida humana. – México, 1973.
Urawa M. Algunas fórmulas de cortesía y otros usos en el español coloquial de Bogotá (Colombia). – Bogotá, 1977.
Vigara Tauste A.M. Aspectos del español hablado. – Madrid, 1980.
Weber de Kurlat F. Fórmulas de cortesía en la lengua de Buenos Aires // Filología, BA. 1966–1967.– Año XII.






