Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


No deje(s) de visitarme(nos)




 

Например.

Диалог между двумя знакомыми:

– Se me hace tarde, tengo que despedirme. Gracias por todo.

– De nada, ha sido un placer. No deje de visitarnos.

В ситуации приглашения что-либо выпить, съесть весьма частотны различные формулы, включающие глагол invitar:

 

Le(te) invito a tomar (algo) una taza de café una cerveza una copa un trago un coñac una paella, etc

 

Иногда глагол invitar используется в сочетании с глаголами querer, gustar, poder (см. стр.172–173).

Редко вместо глагола invitar употребляется глагол convidar (см. стр.172–173).

Приведем примеры.

Диалог между сослуживцами:

Te invito a una cerveza.

Gracias.

Встречаются два приятеля-врача:

– ¡Qué bien que te veo! Estaba pensando en ponerme en contacto contigo. ¿Estás ocupado?

– Ahora mismo no, tengo media hora libre.

Te invito a tomar algo. Así podemos charlar tranquilamente.

– Muy bien.

Пожилой интеллигент обращается к своему другу:

Te convido a tomar unos vinos en aquella taberna.

– Con mucho gusto.

Молодой человек обращается к своей знакомой:

– ¿ Puedo invitarte a tomar una copa?

Te lo agradezco, pero se me hace tarde.

При непринужденном, фамильярно-дружеском обращении широкоупотребительны приглашения, выраженные в форме вопроса. Очень часто эти пригласительные реплики оформляются с помощью глаголов querer, apetecer, tomar, а также вопросительных конструкций:

 

¿Por qué no...?

¿Qué te parece?

 

Например.

В офисе встретились два приятеля-бизнесмена:

– ¿ Quieres tomar algo?

– No, gracias. No me apetece.

Молодая женщина обращается к своей знакомой:

– ¿ Por qué no vamos a tomar algo?

– Muy bien, Cristi.

Мужчина средних лет обращается к подруге жены:

– ¿ Te apetece una copa?

– No, gracias, Carlos. No tengo ganas de tomar.

Служащая банка приглашает подругу выпить кофе:

– ¿ Quieres tomar café conmigo?

– No, gracias.

– ¿Me vas a poner ese feo?

– No, me tomes a feo. Me duele el estómago.

Диалог между соседками-домохозяйками:

– ¿ Tomas conmigo una taza de café?

– Vale. Te acompaño.

Молодой человек приглашает девушку:

– Meche, ¿ por qué no nos cenamos juntos? (¿ por qué no vamos a cenar?)

– Gracias, Carlos, pero hoy no puedo. Tengo que estar en casa. (Tengo un compromiso.)

Для фамильярно-бытового общения (как правило, среди мужчин) характерны следующие стилистически сниженные формулы-приглашения выпить:

 

Vamos a tomar (una copa)

Vamos a copear

Vamos de copeo

Vamos a ir de copeo

Vamos a echarnos un trago

 

Например.

Разносчик газет обращается к своему приятелю:

Vamos a copear, Paco. Hoy pago yo.

– Vale.

 

XII. КОМПЛИМЕНТ

В испанском языке значение слова «комплимент» существенно отличается от русского. Дело в том, что испаноязычным народам присуща традиция выражать вслух свое восхищение по поводу внешнего вида незнакомой привлекательной женщины. В испанском языке существует даже специальный глагол piropear, который переводится на русский язык, как «сказать комплимент (незнакомой женщине)»*. (Данному глаголу соответствует существительное piropo («пиропо»)). Важно знать, что толкование слова «комплимент» в русском языке («любезные, приятные слова, лестный отзыв»**) не соответствует испанскому слову «piropo». Во-первых, в испанском языке пиропо обозначает «комплимент» лишь по отношению к женщине (незнакомой); во-вторых, весьма часто пиропо имеет грубую, иногда даже вульгарную окраску. (Такие высказывания не являются, естественно, этикетными.) С русским значением «комплимент» совпадает значение испанского слова cumplido («кумплидо»).

* См.: Кальво Л. Испанско-русский словарь. Барселона, 1982. С. 1456.

** См.: Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка М., 1993. С. 295.

 

Таким образом, для испанского языка характерны два вида комплиментов: комплимент-кумплидо (cumplido) и комплимент-пиропо (piropo).

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 419 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Победа - это еще не все, все - это постоянное желание побеждать. © Винс Ломбарди
==> читать все изречения...

3004 - | 2827 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.