Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo




Gracias por la molestia

(Gracias) Ha sido usted muy amable

Muy amable, gracias

 

Приведем примеры.

Диалог двух университетских преподавателей:

– Mira, he podido conseguir el libro que buscabas. Se lo pedí prestado a un amigo.

– ¡Oye, qué bien! Leo lo que me interesa y mañana te lo devuelvo. Gracias por la molestia.

Диалог между двумя предпринимателями:

– Es hora de marcharme. Gracias por las atenciones que ha tenido conmigo.

– De nada. Ha sido un placer.

Между госслужащим и клиентом:

– Aquí tiene el documento. Ya esta firmado.

Muy agradecido.

Достаточно часто благодарность передается с помощью глагола agradecer, а также различных стереотипных выражений, включающих причастие, образованное от этого глагола:

Le/les (te/os) agradezco

Se lo agradezco (mucho, infinitamente, de todo corazón, muchísimo, de veras)

Me siento muy agradecido(a)

Le/les (te/os) estoy (muy, eternamente, sumamente) agradecido(a))

Muy agradecido(a)

¡Qué agradecido le/les (te/os) estoy!

 

Так же, как и в случае реализации реплики Gracias, в постпозиции к данным репликам нередко употребляется предлог por, а вслед за ним выражается причина, за что благодарят.

Перечисленные формулы чаще всего используются в официальной речи, однако, встречаются и в условиях непринужденного неофициального общения.

Обратимся к примерам.

Сеньора благодарит священника:

– Padre, no sabe, cómo le agradezco la charla que ha tenido con Manolo. Le ha servido muchísimo. Está más centrado.

– No se preocupe, no hay por qué agradecerme. Lo he hecho con mucho gusto.

Разговор приезжего с чиновником:

– ¿Para cuándo estará el certificado?

– Para mañana a esta hora.

– Mire, yo es que soy de provincias, y estoy en Madrid sólo por este trámite.

– Bueno, pásese dentro de dos horas, a ver si lo puede recoger.

Se lo agradezco muchísimo.

Сеньор благодарит врача:

– Doctor, me ha sentado de maravilla el tratamiento que me indicó.

Se lo agradezco de todo corazón.

– No hay por qué. Es mi deber.

Декан обращается со словами благодарности к приглашенному лектору:

Le estoy muy agradecido por haber dictado el ciclo de conferencias sobre...

– Gracias, gracias a usted por haberme invitado.

Разговор двух друзей:

Gracias, Agustín, por el dinero que me has prestado. Ya hemos pagado parte de la operación quirúrgica.

– No hay nada que agradecer. En situaciones como ésta, tenemos que ayudarnos obligatoriamente.

– De todas formas, no sabes del apuro de que me sacas, te estoy eternamente agradecido.

Ответными репликами-реакциями на формулы благодарности служат следующие:

De nada (Nada)

No tiene por qué (agradecer)

No hay de qué

No hay por qué

No hay nada que agradecer

No es nada

Gracias a usted(ti) (por)

Ha sido un placer (para mí, para nosotros)

 

Заметим, что в условиях разговорно-фамильярного общения весьма частотно употребление реплики-реакции De nada (Nada).

Ответная реплика Ha sido un placer (para mí (para nosotros)) отмечена официальной тональностью.

Приведем примеры.

Диалог между сеньором и его знакомым:

Les estoy muy agradecido por todas las atenciones que han tenido conmigo.

No hay nada que agradecer. No deje de visitarnos siempre que vuelva por Madrid.

– Así lo haré, muchas gracias. ¡Adiós!

– ¡Adiós!

Между друзьями:

Gracias por todo. Me despido (da la mano a sus amigos).

Gracias a tí por tu compañía. No dejes de pasar por aquí.

– ¡Adiós!

Диалог между двумя приятелями:

Gracias por la visita, José. Me has ayudado mucho.

De nada. Gracias a ti. En cuanto pueda te hago otra visita.

– De acuerdo. ¡Adiós!

– ¡Adiós!

Диалог между племянницей и теткой:

– Muchas gracias por todo. Ha sido una tarde muy agradable.

No hay de qué. Te esperamos de nuevo. ¡Adiós!

–¡Adiós y gracias!

В отдельных коммуникативных ситуациях, например, в условиях общения покупателя и продавца, служащего частной фирмы и клиента, чиновника госучреждения и посетителя, вслед за ответной репликой-реакцией на формулу благодарности весьма употребительно выражение:

 

Estamos para servirle.

 

Приведем примеры.

Разговор между продавцом и знакомым ему покупателем:

– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.

– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me temía que no lo fuera a encontrar.

– Desde luego, no ha sido nada fácil. Estos aparatos hace tiempo que ya no se fabrican. (El cliente paga.)

– Muchas gracias ¿eh?

No hay de qué. Estamos para servirle. Cualquier cosa que se le ofrezca, ya sabe dónde nos puede encontrar.

– ¡Gracias, adiós!

– ¡Adiós!

В канцелярии госучреждения сеньор благодарит чиновника:

– Ha sido usted muy amable. Gracias por la información:

De nada, estamos para servirle.

 

VIII. ПРОСЬБА

 

В испанском языке просьба нередко выражается при помощи глаголов в форме повелительного наклонения. Важную роль в оформлении просьбы играет соответствующая интонация. В данных высказываниях глагольные единицы (вместе с другими членами предложения) обычно сопровождаются общеиспанской формулой вежливости Por favor.

К примеру.

Один служащий в офисе просит другого:

– Oye, pásame la carpeta de «banco», por favor.

– En seguida.

В транспорте пожилой пассажир обращается к соседу, который его задел:

Tenga cuidado, por favor.

– Perdone, fue sin intención.

В ситуации просьбы нередок эллипсис глагольной формы. Употребление формулы вежливости por favor в этом случае весьма частотно:

В кафе:

– Un café y dos pasteles, por favor.

– Un momento, señora.

Просьба может оформляться путем использования таких стереотипных формул вежливости, как:

 

Hága(me) el favor de Tenga (tendría) la bondad de Sería tan amable de Tenga la amabilidad de   + инфинитив  

 

Заметим, что вышеперечисленные формулы вежливости узуальны в наши дни, как правило, лишь при официальной тональности общения. В обиходно-разговорной речи данным репликам присуща окраска стилистически повышенной вежливости; их можно услышать лишь изредка в речи интеллигентного человека старшего поколения.

Приведем примеры.

В аэропорту пожилая дама просит молодого человека помочь ей с чемоданами:

– ¿ Sería tan amable de ayudarme con el equipaje?

– Por supuesto.

Сеньор, владелец машины, обращается с просьбой к другому владельцу:

– Disculpe, ¿ tendría la bondad de darle al coche un poco más adelante? Voy a sacar el mío y tengo poco espacio.

– Con mucho gusto.

Диалог между служащим фирмы и клиентом:

– Señor, tenga la bondad (amabilidad) de sentarse y esperar un par de minutos.

– Muy bien.

Председатель Ученого совета обращается к присутствующим в зале:

– Rogamos a los presentes que tengan la amabilidad de abandonar el aula magna hasta que concluyan las deliberaciones de este tribunal.

В разговорной речи употребительны стереотипные реплики-просьбы (часто в форме вопроса), включающие слово favor в его значении «одолжение». Они предваряют предложения, выражающие конкретную просьбу. В непринужденной разговорно-обиходной, фамильярной речи глагол используется во втором лице единственного числа.

Hágame (hazme) un favor

Quisiera (quiero) pedirle/te un favor

Le/te voy a pedir un favor

¿Me hace/haría (haces/harías) un (gran) favor?

¿Puede/podría, pudiera (puedes, podrías, pudieras) hacerme un favor?

¿Me quiere/s hacer un favor?

 

Рассмотрим примеры.

Диалог двух друзей:

– Luis, hazme un favor, entrega en la biblioteca estos dos libros. Hoy se vence el plazo de entrega.

- Vale.

Двух пожилых чиновников:

– Señor Rubio, hágame un favor, cuando vaya al banco no olvide pedir el saldo actual de nuestra cuenta.

– De acuerdo.

Один брат просит другого:

– ¿ Me haces un favor? Cuando salgas, me compras en la farmacia unas pastillas. Aquí tienes la receta.

– Bueno.

Студент обращается с просьбой к преподавателю:

– Profesor, le quiero pedir un favor. ¿Me podría prestar diez minutos el libro de poesía que acaba de leer en clase? Quiero fotocopiar un poema que me interesa mucho.

– Muy bien. Aquí tienes.

Разговор между двумя приятелями:

– Jorge, quisiera pedirte un gran favor.

– Tú dirás.

– ¿Me puedes dejar este domingo el jardín de tu chalet de la sierra para hacer un asadero?

– Vale.

В отеле девушка-администратор просит дежурного по этажу (мужчину в возрасте):

– ¿ Me quiere hacer un favor? Lleve las llaves a 403.

- Vale.

В ситуациях, когда просят разрешения пройти вперед (в транспорте, сквозь толпу людей на улице), используется формула:

Con permiso (Permiso)

 

Например.

В метро (автобусе):

Con permiso, señora, voy a salir.

– Sí, pase.

Когда же просят разрешения войти в комнату, в кабинет к начальнику, в приемную, обычна реплика:

¿Se puede?

 

Например.

Диалог между посетителем и секретарем директора фирмы:

– ¿ Se puede?

– Adelante. ¿Qué desea?

Иногда применяется реплика Con permiso (Permiso) в ситуации, когда секретарь из приемной входит в кабинет к начальнику.

В случае, когда покидают собрание (совещание), употребляются реплики:

Con (su) permiso





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 355 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Большинство людей упускают появившуюся возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © Томас Эдисон
==> читать все изречения...

3301 - | 2928 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.