Лекции.Орг


Поиск:




Con (el) permiso (de ustedes)




Me disculpan (un momento)

 

Например.

На собрании акционеров:

Con el permiso de ustedes, salgo un minuto.

На совещании руководителей предприятия:

Me disculpan un momento que necesito salir.

В ситуации приема гостей дома, когда приглашенные сидят за столом, типично использование реплики-просьбы, образованной от глагола servirse (брать себе (кушанье); наливать себе (кофе, вино, сок и т. д.) в форме императива (весьма часто добавляется формула вежливости por favor):

 

Sírvase (sírvete) Sírvanse (servios, serviros) por favor

 

Заметим, что в разговорно-обиходной непринужденной речи нередко вместо нормативной глагольной формы второго лица множественного числа Servíos употребляется форма Serviros.

Например.

Хозяйка дома обращается к гостю (гостям):

– Luis, ¿te gusta la paella? Sírvete.

– Gracias, María.

* * *

– ¿Le apetece un café?

– Gracias.

– Aquí tiene el azúcar. Sírvese.

* * *

– ¿Os gusta la ensalada con la paella?

–Sí.

Serviros, por favor.

Русская реплика-просьба Кушайте (Ешьте, Угощайтесь) и соответствующие формы 2 л. ед. числа переводятся также с помощью вышеуказанных испанских реплик.

Просьба может выражаться с помощью глаголов, в лексическом значении которых непосредственно заключено это понятие. Поскольку для просьбы характерна очень широкая гамма коннотативных оттенков (экспрессивно-эмоциональных и функционально-стилевых), в рассматриваемой этикетной ситуации кроме наиболее узуального глагола pedir (просить) в разговорно-обиходной речи применяются также глаголы rogar и suplicar в значении умолять (заклинать).

В ситуации максимальной степени просьбы – просьбы-мольбы используется реплика

¡ Redad! (Будьте милостивы! Имейте сострадание!)

Рассмотрим примеры. Разговор между молодым человеком и его невестой:

– Mercedes, dime ¿con quién andabas ayer por el parque?

– Pero, ¿qué dices? ¿De dónde has sacado semejante patraña?

Te pido, por favor, que me lo digas.

– No sé de qué me hablas.

– No te lo pido, entonces, te lo suplico. ¿Dime con quién estabas?

Разговор между матерью и дочерью:

– Mamá, estoy decidida a hacer el aborto. No quiero tener un hijo por nada del mundo.

– Hija, te lo ruego, no lo hagas. Piensa que es tu hijo. Por lo que más quieras, te lo suplico.

За неуплату за квартиру полиция выселяет семью из дома:

– ¡ Piedad, por favor! ¡No tenemos a dónde ir!

Следует специально обратить внимание на тот факт, что если в разговорно-обиходной речи глагол rogar обычно употребляется в значении умолять, (заклинать), то в официально-деловой речи и в деловой переписке rogar имеет значение просить. Для деловой речи и деловой переписки в Испании характерно использование глагола rogar (в значении просить), а не pedir; в этих функциональных сферах в значении просить кроме глагола rogar узуален также глагол solicitar.

Приведем примеры.

Преподаватель в письменной форме обращается к декану:

Ruego a Vd., Sr.Decano, sírvase acceder a mi solicitud por ser de justicia.

Диалог между преподавателем и деканом:

– Señor decano, quería solicitarle que me conceda matrícula fuera de plazo.

– Entregue la solicitud por escrito y ya le contestaremos.

Политик обращается к руководителям профсоюзов:

Ruego a los dirigentes sindicales que accedan al diálogo con el gobierno para llegar a un consenso que permita salir del atolladero.

Соискатель просит председателя Ученого совета:

Solicito, señor director de la Comisión de Doctorado, dé por presentados los documentos arriba citados.

Высокая степень просьбы в разговорно-обиходной речи может оформляться также с помощью отдельных слов и выражений, сопровождающих глагольные формы и усиливающих эмоционально-экспрессивный заряд:

 


Mucho

De rodillas

Por lo que más quiera(s)


 

Рассмотрим примеры.

Разговор между двумя молодыми людьми:

– Gustavo, por lo que más quieras, dame una oportunidad.

– Ya te he explicado de mil formas que tenemos exceso de personal en el bar. Además, la clientela ha bajado.

Диалог двух супругов:

– Necesitamos vender la casa, compréndelo, no hay otra salida.

– Jorje, por lo que más quieras, no vendas la casa, espera un poco.

– No hay otro remedio mujer, hay que venderla.

– Te lo pido de rodillas, por favor, no la vendas.

В условиях непринужденного регистра общения в ситуации просьбы употребительны (в первую очередь среди лиц среднего и старшего возраста) такие речевые формулы, как:

¡Por Dios!

¡Por amor de Dios!

¡Por Dios Santo!

 

Например.

Разговор старых друзей:

– Estoy desesperado y ya no aguanto más. Voy a dejar a Carmen.

– ¿Qué vas a abandonar a tu esposa? Vamos, hombre, ¡no me digas esas cosas!

– Tal y como lo oyes. Ya sabes que hace tiempo que no nos llevamos.

– Pero, hombre, por amor de Dios, te pido que no lo hagas. Piensa bien lo que vas a hacer, mira que están los niños por medio.

Дед просит расшумевшихся внуков:

– ¡Pero, por Dios, callaos un rato, que no me dejáis leer en paz!

Диалог между двумя сестрами:

– Tenemos que ayudar a María Fernanda. La pobrecilla ya no sabe qué hacer.

– ¿Pero crees que tiene remedio? ¡Si hasta creo que le gusta estar como está!

– No seas así, mujer. Tú sabes que eso no es verdad. Te pido, por Dios Santo, que me ayudes a echarle una mano.

Сын просит мать:

– ¿Pero, mamá, por Dios, no te pongas así sólo porque no tengo ganas de salir con vosotros. Yo tengo mis propios planes.

– Muy bien, tú ganas, pero no vengas a pedirme más dinero para salir.

В обиходно-разговорной непринужденной речи при tú-отношениях достаточно распространенной при оформлении просьбы является конструкция a ver si.

Например.

Диалог между студентами:

– Julio, a ver si me dejas, cuando puedas, los apuntes de lógica del lunes, que no pude asistir.

– Bien, mañana te las traigo.

Весьма часто просьба что-либо сделать оформляется в форме вопроса, включающего глагол poder или (реже) dejar:

 

¿ Le(te) puedo pedir que + subjuntivo?

¿ Puedo + infinitivo?

¿ Le(te) podría pedir que + subjuntivo?

¿ (Me) puede(s) + ínfinitivo?

¿ (Me) podría(s) + infinitivo?

¿ Me deja(s)...?

Приведем примеры.

Просьба – обращение к прохожему:

– ¿ Podría decirme dónde queda la parada del autobús?

– Todo recto.

Диалог между сослуживцами:

– ¿ Puedes darme el número de teléfono del aeropuerto?

– Ahora mismo.

Покупатель просит продавца:

– ¿ Me puede enseñar el aparato ese?

– Por supuesto. Tenemos varios modelos que también le puedo enseñar.

Преподаватель просит библиотекаря:

– ¿ Puedo tener el libro un día más?

– Bueno.

В офисе клиент просит служащего:

– ¿ Me deja un segundo el bolígrafo para rellenar este impreso?

– Sí, claro.

Диалог между братьями:

– ¿ Me dejas la cámara fotográfica para mañana?

- Sí, llévala.

Важно отметить, что русские конструкции с отрицанием не типа

Не могу ли я попросить Вас...?

Не могли бы Вы попросить...?

Не дадите ли...?

не имеют прямых аналогов в испанском языке: отрицание не в соответствующих выражениях, как правило, не узуальны (¿Podría pedirle? ¿Podría usted decir?)

В странах Латинской Америки в разговорной речи набор формул вежливости, употребляемых при выражении просьбы, несколько шире, чем в Испании. Их употребление частотнее. Поскольку использование обращения usted во многих латиноамериканских странах продолжает оставаться традиционным, глагольные формы в этих репликах обычно реализуются в третьем лице единственного числа. В Эквадоре, например, кроме вышеуказанных, в разговорно-обиходной речи функционируют также такие стереотипные выражения вежливости, как:

 

Hágame la fineza de...

Tenga la gentileza de...

 

Кроме того, узуальны формулы:

 

Sea (tan) amable (de)...





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 297 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

1307 - | 1195 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.