Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬ пустыне грань между жизнью и смертью тонка и незаметна.




ƒзенсунни. Ђќгненна€ поэзи€ јрракисаї

«десь, вдалеке от мысл€щих машин и Ћиги Ѕлагородных, царила вечна€, непреход€ща€ пустын€. ѕришельцы-дзенсунни, бежавшие на јрракис, влачили тут жалкое существование, едва выжива€ в суровых услови€х этой страшной планеты. ¬ их жизни было мало радостей, все силы уходили на €ростную борьбу за то, чтобы прожить еще один день.

яркий солнечный свет заливал безбрежное песчаное море, накал€€ дюны, которые р€бью покрывали песчаный океан, стрем€сь к невидимому берегу. ѕосреди покрытых пылью островков высились немногочисленные черные скалы, которые не спасали от невыносимого зно€ и демонических червей.

ѕоследнее, что он увидит в жизни, будет этот пустынный пейзаж. Ћюди обрушили на юношу страшное обвинение, и никого не интересовало, что он был невиновен.

Ч ”ходи прочь, —елим! Ч раздалс€ голос сверху, из пещеры. Ч ”бирайс€ отсюда!

ќн узнал голос своего юного друга Ч бывшего друга Ёбрагима. Ќаверное, он испытывал сейчас большое облегчение, так как по справедливости это он должен был подвергнутьс€ изгнанию. Ёто его надо было обречь на верную смерть, а не —елима. Ќо кто будет оплакивать уход сироты, и изгнали —елима сообразно пон€ти€м правосуди€ дзенсунни.

Ч ѕусть червь выплюнет твои поганые внутренности! Ч раздалс€ хриплый голос. Ёто кричала стара€ √лиффа, которую —елим почитал когда-то как родную мать. Ч ¬ор! ѕохититель воды!

»з пещер в —елима полетели камни. ќдин из них своим краем порвал ткань, которой —елим обернул голову, чтобы защититьс€ от пал€щих лучей солнца. ёноша пригнулс€, но затем выпр€милс€. ќн не доставит им такого удовольстви€ Ч видеть его унижение. ќни отн€ли у него все, но пока он дышит, им не удастс€ лишить его гордости.

Ќад краем скалы по€вилась голова наиба ƒхартха, вожд€ сиетча.

Ч ѕлем€ сказало.

Ќе будет никакой пользы от того, что он станет убеждать их в своей невиновности, не помогут ни извинени€, ни объ€снени€. —тара€сь сохранить равновесие на крутой тропинке, —елим нагнулс€ и, подн€в острый камень, зажал его в ладони и обратил на людей племени пылающий взор.

—елим умел мастерски бросать камни. ќн убивал воронов, маленьких кенгуровых мышей и €щериц, которых приносил на кухню племени. ≈сли он хорошенько прицелитс€, то, пожалуй, сумеет выбить наибу глаз. —елим вспомнил, как ƒхартха что-то тихо нашептывал на ухо отцу Ёбрагима, видел, как они сговорились обвинить его, а не виновного мальчика. ќни решили наказать —елима, вз€в за мерило вины нечто не похожее на истину.

” наиба ƒхартха были темные брови и иссин€-черные волосы, собранные в хвост, скрепленный кольцом из тускло-серебристого металла. Ќа левой щеке красовалась пурпурна€ татуировка, состо€вша€ из геометрических фигур Ч углов и пр€мых линий. Ётот рисунок нанесла ему на лицо его жена, пользу€сь стальной иглой и едким соком чернильной лозы, которую дзенсунни выращивали в своих террариумных садах. Ќаиб с издевкой смотрел на —елима. Ѕрось камень, говорил этот взгл€д, и плем€ тотчас забросает теб€ большими острыми камн€ми насмерть.

Ќо нет, такое наказание убьет —елима слишком быстро. Ќет, вместо такой легкой смерти плем€ выгнало —елима в пустыню, где смерть будет долгой и мучительной. »менно дл€ этого его изгнали из сплоченной общины. Ќа јрракисе человек не может выжить в одиночку, без помощи других людей. —уществование в пустыне требовало взаимовыручки и сотрудничества, когда каждый человек знал свое место и свои об€занности. ƒзенсунни рассматривали воровство вообще Ч а кражу воды в особенности Ч как т€гчайшее преступление.

—елим спр€тал камень в карман. Ќе обраща€ внимани€ на оскорбительные выкрики, он продолжил свой утомительный спуск, направл€€сь в открытую пустыню.

ƒхартха заговорил, и его голос прозвучал над песками, подобный реву в пустыне:

Ч —елим, не имеющий отца и матери, —елим, которого мы прин€ли в плем€, ты повинен в краже племенной воды. ѕоэтому ты должен уйти в пески. Ч ќн еще более возвысил голос, чтобы последние его слова долетели до ушей уход€щего в изгнание человека: Ч ѕусть Ўайтан подавитс€ твоими кост€ми.

¬сю свою короткую жизнь —елим трудилс€ на плем€ за двоих, выполн€€ больше работы, чем кто-либо ещЄ. »з-за того, что никто не знал, кто его родители, плем€ требовало от него послушани€ и заставл€ло работать, как невольника. Ќикто не ухаживал за —елимом, когда он болел Ч кроме, быть может, старой √лиффы, Ч и никто не помогал ему носить непомерные т€жести. ќн видел, как многие его товарищи буквально надувались водой из больших семейных запасов, даже Ёбрагим, которому никогда не приходило в голову поделитьс€ ею с другом. Ќо, однако, именно Ёбрагим, увидев полкувшина солоноватой воды, оставленной без присмотра, выпил ее, глупо наде€сь, что этого никто не заметит. » как же легко он обвинил в этом своего, как казалось —елиму, товарища, когда кража обнаружилась...

ѕриговорив мальчика к изгнанию, ƒхартха не потрудилс€ дать ему на дорогу даже маленького меха с водой, так как посчитал это пустой тратой запасов племени. Ќикто не рассчитывал, что —елим проживет дольше одного дн€, даже если ему каким-то чудом удастс€ избежать встречи со страшным чудовищем пустыни.

«на€, что никто не слышит его, мальчик пробормотал себе под нос:

Ч „тоб ты задохнулс€ пылью, наиб ƒхартха.

—елим свернул на тропинку, ведущую в сторону от гр€ды скал, а люди его племени продолжали выкрикивать прокл€ти€ и швыр€ть в него мелкие камни.

ƒойд€ до подножи€ каменистой отвесной стены, защищавшей сиетч от пустынных бурь и страшных червей, мальчик обошел стену и направилс€ в пустыню, жела€ уйти как можно дальше от изгнавшего его сиетча. »ссушающий зной немилосердно обжигал голову. “е, кто смотрел ему вслед, были удивлены тем, что вместо того, чтобы спр€татьс€ в близлежащей пещере, —елим по доброй воле отправилс€ к дюнам.

„то мне тер€ть?

—елим решил, что никогда не вернетс€ сюда и не станет просить о помощи и прощении. ќн высоко вскинул подбородок и зашагал к дюнам, жела€ уйти как можно дальше. —корее он умрет, чем будет просить прощени€ у таких, как люди этого племени. Ёбрагим солгал, чтобы спасти собственную жизнь, но в глазах —елима наиб ƒхартха совершил куда более т€жкое преступление. ќн намеренно осудил на смерть невиновного, так как это сильно упрощало племенную политику.

—елим прекрасно ориентировалс€ в пустыне и знал, как надо вести себ€ в ней, но јрракис был слишком суровым и негостеприимным миром. ¬ течение жизни нескольких поколений, что жили здесь дзенсунни, ни один человек не вернулс€ из изгнани€. Ѕезбрежный песок поглощал изгнанников, не оставл€€ никаких следов. ќн вышел в открытую пустыню, име€ при себе только веревку, висевшую на плече, кинжал на по€се и заостренную металлическую палку, найденную им в мусорном €щике космопорта города јрракиса.

ћожет быть, —елиму стоило отправитьс€ в јрракис, чтобы поискать работу у инопланетных торговцев, сгружа€ с их кораблей привезенный товар. ћожно было тайком улететь на одном из таких кораблей, которые совершали межпланетные рейсы, трат€ многие годы на каждый перелет. Ќо эти корабли редко залетали на јрракис, который находилс€ в стороне от оживленных межпланетных трасс.  роме того, если он присоединитс€ к чужакам, то ему придетс€ отказатьс€ от своего Ђ€ї. Ћучше, конечно, остатьс€ в пустыне, если удастс€ выжить...

ќн положил в карман острый камень Ч один из тех, какими швыр€ли в него сверху.  огда он отошел на пор€дочное рассто€ние от утесов, которые выгл€дели теперь совсем маленькими, —елим подобрал еще один зазубренный осколок скалы. Ёто был вполне пригодный метательный снар€д. —о временем ему придетс€ подумать о пропитании. ≈сли убить €щерицу и высосать ее влажную плоть, удастс€ еще хот€ бы ненадолго продлить свою жизнь.

»д€ по бескрайнему океану песка, —елим внимательно смотрел на выт€нутый полуостров скал, удаленный от пещер дзенсунни. “ам он будет достаточно далеко от своего племени, но сможет сме€тьс€ им в лицо Ч пусть вид€т, что ему удалось уцелеть в изгнании. »м можно будет показывать нос и отпускать в их адрес €звительные шутки, которые, к сожалению, не долет€т до ушей наиба ƒхартха.

—елим с такой €ростью втыкал в м€гкий песок дюн свой импровизированный металлический посох, словно поражал каждым ударом невидимого воображаемого врага.  онцом палки мальчик нарисовал на песке устрашающий символ буддислама и изобразил р€дом стрелку, направленную к скальному поселению. —елим получил истинное удовольствие от своей непокорности, хот€ и понимал, что ветер скоро сотрет с поверхности песка это оскорбительное изображение. Ћегким шагом он взобралс€ на дюну, а потом скатилс€ в котловину.

—елим запел традиционную песню, горделиво выпр€милс€ и ускорил шаг. ќтдаленна€ гр€да скал ослепительно сверкала в лучах жаркого послеполуденного солнца, и —елим уговаривал себ€, что этот блеск выгл€дит приветливо и гостеприимно. —мелость его возрастала по мере того, как он удал€лс€ от своих мучителей.

Ќо когда до спасительных скал оставалось еще около километра, —елим почувствовал, что рыхлый песок под его ногами начал ритмично вздрагивать. ќн подн€л глаза, внезапно осознав опасность, и увидел, как по поверхности песка расходитс€ р€бь от движени€ подземного звер€, несшегос€ под огромными дюнами.

—елим побежал. ќн поднималс€ на гребни дюн и соскальзывал с них, отча€нно стара€сь не упасть и не потер€ть равновеси€. ќн побежал по гребню дюны, прекрасно понима€, что она не сможет послужить преп€тствием дл€ приближающегос€ песчаного черв€. —калы оставались пока вне пределов дос€гаемости, между тем чудовище стремительно приближалось.

”силием воли —елим заставил себ€ остановитьс€, хот€ охваченное страхом сердце понуждало его продолжать бег. „ерви преследуют любой вибрирующий предмет, а он пыталс€ убежать, как трусливый сопливый младенец, вместо того чтобы застыть на месте, как это делают хитрые пустынные зайцы. “еперь чудовище, конечно же, преследует именно —елима. —колько людей до него в таком положении, сто€ на дрожавших колен€х, возносили прощальную молитву, прежде чем быть сожранными исполинским червем? Ќи один человек не выжил после встречи с пустынным чудовищем.

Ќо что, если обмануть звер€, отвлечь его?

”силием воли —елим напр€г ноги, чтобы не двинуть ими, достал один из захваченных с собой камней и швырнул его как можно дальше от себ€.  амень исчез среди дюн и с глухим стуком упал на песок, траектори€ движени€ черв€ немного изменилась, зверь отправилс€ в сторону стука.

ћальчик бросил еще один камень, потом еще один, и получивша€с€ барабанна€ дробь заставила черв€ еще больше изменить свой маршрут. —елим выбросил все свои камни. „ервь, который лишь немного сбилс€ с пути, вынырнул на поверхность среди дюн очень близко от —елима.

 амней больше не было, и мальчику нечем было уже отвлечь чудовище.

Ўироко открыв исполинскую пасть, червь заглатывал песок и камни в поисках куска свежей плоти. ѕо краю расселины, образовавшейс€ на пути черв€, земл€ начала оседать под ногами —елима. ћальчик пон€л, что червь вот-вот проглотит его. —елим уловил резкий зловещий запах корицы и разгл€дел плам€, бушевавшее в глотке чудовища.

Ќет сомнени€, что наиб ƒхартха посмеетс€ над жалкой судьбой юного вора. —елим в отча€нии громко выкрикнул страшное прокл€тие. Ќет, он не сдастс€, он предпочтет смерть в бою.

„ем ближе придвигалась огромна€ раскрыта€ пасть, тем более нестерпимым становилс€ резкий пр€ный запах. ёноша крепко сжал в руке железную палку и прошептал молитву.  ак только червь начал подниматьс€ вверх по склону дюны, —елим, собрав все силы, прыгнул на его выгнутую, покрытую грубой чешуей спину. ¬ысоко подн€в металлическую палку, —елим, словно копье, вонзил ее в броню кожи черв€.  аково же было удивление юноши, когда он почувствовал, что его оружие легко вошло в м€гкую розовую плоть между жесткими чешу€ми.

«верь отреагировал так, словно получил добрый зар€д из пушки. „ервь резко подалс€ назад, вздрогнул и начал неистово извиватьс€.

ѕораженный до глубины души —елим воткнул палку еще глубже и изо всех сил ухватилс€ за нее. «ажмурив глаза и стиснув зубы, он немного откинулс€ назад, чтобы сохранить равновесие. ≈сли он упадет, то у него не останетс€ ни единого шанса уцелеть.

’от€ зверь неистово отреагировал на удар —елима, юноша понимал, что не смог нанести чудовищу ощутимую рану. ≈го укол был похож на укус мухи, котора€ хочет полакомитьс€ сладкой капелькой крови исполинского животного. ¬ любой момент червь мог нырнуть в песок и увлечь за собой —елима.

Ќо произошло нечто удивительное. „ервь продолжал нестись по дюнам, стара€сь не допустить, чтобы песок коснулс€ раненой части тела.

ќхваченный ужасом —елим, до боли сжав пальцы, изо всех сил вцепилс€ в металлическую палку. ¬друг юноша рассме€лс€. ƒо него внезапно дошло, что он едет верхом на самом Ўайтане! Ѕыл ли до него хоть один человек, которому удалось совершить такой подвиг? ¬о вс€ком случае, не нашлось такого, кто осталс€ бы в живых, чтобы поведать об этом люд€м.

—елим заключил союз с Ѕуддаллахом, покл€вшись, что победит всех Ч наиба ƒхартху и этого пустынного демона. ћальчик сильнее надавил на свой железный посох, вонзив его еще глубже в плоть звер€ и расширив рану, раздвинув сегменты жесткого покрова. „ервь еще больше вырвалс€ из песка, словно стара€сь стр€хнуть с себ€ докучливого паразита.

ёный изгнанник не направил звер€ к гр€де скал, среди которых он наде€лс€ устроить свое жилище. ¬место этого зверь устремилс€ дальше, в глубину пустыни, навсегда унос€ —елима от его прежней жизни.

 

***

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 354 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќасто€ща€ ответственность бывает только личной. © ‘азиль »скандер
==> читать все изречени€...

630 - | 538 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.022 с.