Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬ыдержки из примечаний автора 13 страница




Ц ∆дать, конечно, можно, Ц прервал Ўарлей. Ц Ќо почему сложа руки? “ем более если можно действовать? » на этом заработать? Ќикому не навредив?

Ц Ќе навредив? ј этика?

Ц — пустым животом, Ц пожал плечами Ўарлей, Ц € не привык философствовать. ј вот сегодн€ вечером, когда € буду сыт и под хмельком, € изложу тебе principia моей этики. » теб€ поразит их простота.

Ц Ёто может скверно кончитьс€.

Ц –ейневан, Ц Ўарлей резко обернулс€, Ц рассуждай же, черт побери, позитивно.[189]

Ц я именно так и делаю. ƒумаю Ц это скверно кончитс€.

Ц ј, думай, что хочешь. Ќо сегодн€, будь любезен, замолчи, ибо они идут.

ƒействительно, приближалс€ аббат в сопровождении нескольких монахов. јббат был невысок ростом, кругловат и пухловат, однако добродушной и почтенной внешности противоречила мина недовольства, стиснутые губы, а также живые и внимательные глаза, которые он быстро переводил с Ўарле€ на –ейневана. » обратно.

Ц Ќу, что скажете? Ц спросил он, пр€ча руки под ладанку. Ц „то с братом ƒеодатом?

Ц Ќемощью, Ц гордо надув губы, сообщил Ўарлей, Ц поражен spiritus anomalis. Ёто что-то вроде grand mal, серьезной болезни, описанной јвиценной, короче говор€, Tohu Wa Bohu. —ледует вам знать, reverende pater[190], что все выгл€дит не лучшим образом. Ќо € постараюсь.

Ц „то постараетесь?

Ц »згнать из одержимого злого духа.

Ц “ак вы думаете, Ц наклонил голову аббат, Ц что это одержимость?

Ц ”верен, Ц голос Ўарле€ оставалс€ довольно холодным, Ц что это не бегунка.[191]Ѕегунка про€вл€етс€ иначе.

Ц ќднако, Ц в голосе аббата все еще звучала нотка подозрительности, Ц вы же не духовные лица.

Ц ƒуховные. Ц ” Ўарле€ даже веко не дрогнуло. Ц я уже объ€сн€л это брату-инфирмеру. ј то, что одеваемс€ мы по-светски, так это дл€ камуфл€жа. ƒабы ввести дь€вола в заблуждение и захватить его врасплох.

јббат быстро взгл€нул на Ўарле€. Ђќх, скверно, скверно, Ц подумал –ейневан. Ц ќн далеко не глуп. Ёто и вправду может плохо кончитьс€ї.

Ц “ак как же, Ц аббат не спускал с Ўарле€ испытующего взора, Ц вы намерены поступить? ѕо јвиценне? ј может, следу€ рекомендаци€м св€того »сидора —евильского, содержащимс€ в известном труде под названиемЕ јх, забылЕ Ќо вы, ученый экзорцист, несомненно, знаетеЕ

Ц ЂEtymologiaeї. Ц ” Ўарле€ и на этот раз не дрогнуло веко. Ц  онечно, € использую содержащиес€ в нем знани€, однако это знани€ элементарные.  ак и ЂDenatura rerumї того же автора.  ак ЂDialogus magnus visionem atque miraculorumї ÷езар€ √айстербахского. » ЂDe universoї –абана ћавра, архиепископа ћайнцкого.

¬згл€д аббата немного см€гчилс€, но было видно, что подозрени€ покинули его не вполне.

Ц ƒа, ¬ы ученые, несомненно, Ц сказал он €звительно. Ц ћожете это доказать. ј дальше что? —начала попросите накормить и напоить? » заранее заплатить?

Ц ќб оплате и речи быть не может. Ц Ўарлей выпр€милс€ так гордо, что –ейневан не мог скрыть удивлени€. Ц » речи быть не может о деньгах, ибо € не купец и не ростовщик. ”довлетворюсь пода€нием, весьма скромным пода€нием, к тому же отнюдь не вперед, а лишь по окончании дела. „то же до еды и напитка, то напомню вам, преподобный отец, слова ≈вангели€: злых духов изгон€ют только молитвой и постом.

„ело аббата про€снилось, а глаза пом€гчали.

Ц ¬оистину, Ц сказал он, Ц вижу, что с праведными и благочестивыми христианами имею € дело. » скажу вам: ≈вангелие ≈вангелием, но как же так, порадовав уши, приступить к делу с пустым животом? ѕриглашаю на prandium.[192]—кромный постный prandium, ибо сегодн€ feria sexta, п€тница. Ѕобриные плюски в соусеЕ

Ц ¬едите нас, почтенный отче аббат, Ц громко проглотил слюну Ўарлей. Ц ¬едите.

 

–ейневан вытер губы и сдержал отрыжку. ѕоданный с кашей бобриный плюск, то есть хвост, тушенный в густом хреновом соусе, оказалс€ насто€щим деликатесом. ƒо сих пор –ейневан лишь слышал о таком блюде, знал, что в некоторых монастыр€х его ели во врем€ поста, потому что по неизвестным и тер€ющимс€ во мраке веков причинам он считалс€ чем-то подобным рыбе. ќднако это был достаточно редкий деликатес, не у каждого аббатства были неподалеку бобриные гоны[193]и не каждый получал право на охоту. ¬прочем, колоссальное удовольствие, доставленное съеденным деликатесом, портила весьма беспокойна€ мысль об ожидающей их задаче. ЂЌо, Ц думал –ейневан, тщательно протира€ миску хлебом, Ц того, что € съел, у мен€ уже никто не отберетї. Ўарлей, мгновенно расправившийс€ с довольно малой и к тому же постной порцией, разглагольствовал, дела€ весьма мудрые мины.

Ц ѕо вопросу дь€вольской одержимости, Ц болтал он, Ц высказывались различные авторитеты. ¬еличайшие, которые, не сомневаюсь, почтенным брать€м также известны. Ёто св€тые отцы и доктора ÷еркви, в основном ¬асилий, »сидор —евильский, √ригорий Ќисский,  ирилл »ерусалимский и ≈фрем —ириец. ¬ам наверн€ка также знакомы произведени€ “ертулиана, ќригена и Ћактанци€. Ќе так ли?

Ќекоторые из присутствовавших в трапезной бенедиктинцев активно закивали головами, другие головы опустили.

Ц ќднако это весьма общие источники знани€, Ц продолжал Ўарлей, Ц а посему серьезный экзорцист не может только ими одними ограничивать свой опыт.

ћонахи снова закивали, при этом тщательно выскреба€ из тарелок остатки каши и соуса. Ўарлей выпр€милс€, откашл€лс€.

Ц ћне, Ц известил он не без гордости, Ц известны: ЂDialogus de energia et operatione daemonumї ћихаила ѕселла. «наком вразбивку ЂExorcisandis obsessia daemonumї, труд авторства папы Ћьва III, воистину прекрасно это и полезно, когда наместники ѕетровы берутс€ за перо. „итывал € ЂPicatrixї, переведенный с арабского јльфонсом ћудрым, ученым королем Ћеона и  астилии. «наю ЂOrationes contra daemonicusї и ЂFlagellum daemonumї. «наю также Ђ нигу таинств ≈нохаї, но здесь хвалитьс€ нечем, это известно всем. ј вот мой ассистент, мужественный магистр –ейнмар, изучил даже сарацинские книги, хот€ осознавал риск, который несет за собой контакт с колдовством нехристей.

–ейневан покраснел. јббат благосклонно улыбнулс€, сочт€ это про€влением скромности.

Ц ƒействительно, Ц возгласил он. Ц ¬ижу €, ученые вы мужи и опытные экзорцисты. Ћюбопытствую узнать, есть ли и бесовска€ сила у вас на счету?

Ц ѕо правде говор€, Ц Ўарлей опустил глаза, скромный, как клариска-новичок, Ц с рекордами мне не сравн€тьс€. —амое большое количество дь€волов, коих удалось мне изгнать за один прием из одержимого, всего дев€ть.

Ц ƒействительно, Ц €вно обеспокоилс€ аббат. Ц Ќе так уж и много. я слышал о доминиканцахЕ

Ц я тоже слышал, Ц прервал Ўарлей, Ц но не видел.  роме того, € говорю о дь€волах первой гильдии, а ведь известно, что у каждого одного дь€вола первой гильдии ход€т на услугах по меньшей мере тридцать чертиков поменьше. ¬прочем, этих малых чертей уважающий себ€ экзорцист при изгнании дь€вола в счет не берет, ибо если он изгонит главар€, то сбежит и мелка€ сошка. ќднако если по методике братьев-проповедников считать всех, то вполне может оказатьс€, что € запросто могу идти с ними в парагон.[194]

Ц »стинна€ правда, Ц согласилс€ аббат, однако не очень уверенно.

Ц   сожалению, Ц холодно и как бы мимоходом добавил Ўарлей, Ц € не могу дать письменную гарантию. ѕрошу это учесть, чтобы потом не было претензий.

Ц Ќе пон€л?

Ц —в€той ћартин “урский, Ц Ўарлей и на сей раз глазом не моргнул, Ц у каждого экэорцированного дь€вола брал подписанный его личным дь€вольским именем документ, об€зательство, что данный черт уже никогда-преникогда не решитс€ опутать данную особу. ћногим известным св€тым и епископам впоследствии такое также удавалось, но €, скромный экзорцист, подобного документа получить не сумею.

Ц ј может, оно и к лучшему. Ц јббат перекрестилс€, остальные брать€ последовали его примеру. Ц ћатерь Ѕожь€, царица небесна€! ѕергамент, подписанный рукой ¬рага? Ёто ж отвратность! » грех! Ќет, нет, не желаем, не желаемЕ

Ц » очень даже хорошо, Ц обрезал Ўарлей, Ц что не желаете. ќднако вначале об€занности, потом удовольстви€. Ќадеюсь, пациент уже в часовне?

Ц Ќесомненно.

Ц ¬се же, Ц неожиданно проговорил один из младших бенедиктинцев, долгое врем€ не спускавший глаз с Ўарле€, Ц чем вы объ€сните, мэтр, что брат ƒеодат лежит колода колодой, едва дышит и пальцем не шевелит, а ведь почти все поименованные вами ученые книги утверждают, что опутанный дь€волом человек обычно дергает всеми своими членами и что через него дь€вол не прекраща€ болтает и кричит. Ќет ли тут какого-либо противоречи€?

Ц  ажда€ болезнь, Ц Ўарлей гл€нул на монаха сверху вниз, Ц в том числе и одержимость, есть дело рук —атаны, разрушител€ трудов Ѕожиих.  ажда€ болезнь вызываетс€ одним из четырех „ерных јнгелов «ла: ћахазел€, јзазел€, јзраэл€ либо —амаэл€. “о, что одержимый не мечетс€, не кричит, а лежит аки мертвый, доказывает, что им овладел один из демонов, подчиненных именно —амаэлю.

Ц √осподи ’ристе! Ц перекрестилс€ аббат.

Ц ќднако ж, Ц добавил Ўарлей, Ц € знаю, как быть с такими демонами. ќни летают по воздуху, а человека опутывают тихарем и украдкой, через дыхание, то есть insu/flatio. “ем же самым путем, то есть exsufflatio, € прикажу дь€волу покинуть больного.

Ц  ак же это, однако? Ц не сдавалс€ юный монах. Ц ƒь€вол в аббатстве, где колокола, требник и св€тость? ќпутывает монаха?  ак же это так?

Ўарлей ответил ему колючим взгл€дом.

Ц  ак учит нас св€той √ригорий ¬еликий, доктор ÷еркви, Ц проговорил он сурово и отчетливо, Ц однажды монахин€ проглотила дь€вола вместе с листком салата, сорванным на монастырской гр€дке. »бо пренебрегла об€зательностью молитвы и знаком креста перед съеданием. »нтересно, с братом ƒеодатом не случались ли подобные провинности?

Ѕенедиктинцы опустили головы. јббат кашл€нул.

Ц ¬аша правда, Ц забормотал он. Ц —лишком уж светским ухитр€лс€ бывать брат ƒеодат, слишком светским и малооб€зательным.

Ц » тем самым, Ц сухо констатировал Ўарлей, Ц становилс€ легкой добычей дл€ «лого. ѕроводите мен€ в часовню, преподобный.

Ц „то будет потребно, мэтр? —в€та€ вода?  рест? Ѕенедикционал[195]?

Ц “олько св€та€ вода и Ѕибли€.

¬ часовне было холодно, к тому же она тонула в полумраке, освещаемом лишь огоньками свечей и косым лучом цветного света, просачивающегос€ сквозь витраж. ¬ этом свете на накрытом полотном катафалке возлежал брат ƒеодат. ќн выгл€дел точно так же, как час назад в монастырской инфирмерии, когда –ейневан и Ўарлей увидели его впервые. ¬осковое, желтоватое, словно вываренна€ мозгова€ кость, лицо, впалые щеки и рот, прикрытые глаза, а дыхание было настолько неглубоким, что его почти невозможно было заметить. —ейчас ƒеодат лежал, скрестив на груди покрытые ранками от кровопускани€ руки, в бессильных пальцах которых еле-еле держалс€ молитвенник и фиолетова€ епитрахиль.

¬ нескольких шагах от катафалка, опершись спиной о стену, сидел на полу огромный остриженный наголо мужчина с затуманенными глазами и лицом недоразвитого ребенка. Ѕогатырь держал во рту два пальца правой руки, а левой прижимал к животу глин€ный горшочек.  аждые две-три секунды великан страшно шмыгал носом, отрывал гр€зный, липкий горшочек от гр€зного и липкого халата, вытирал пальцы о живот, совал их в горшочек, набирал меда и отправл€л в рот. «атем ритуал повтор€лс€.

Ц Ёто сирота, подкидыш, Ц упредил вопрос Ўарле€ аббат, вид€ его недовольную мину. Ц Ќами окрещен —амсоном, потому как тело у него и сила соответствующие. ћонастырский уборщик, немного недоразвитыйЕ ќчень брата ƒеодата любит, щенком за ним всюду ходитЕ Ќи на шаг не отстаетЕ ѕоэтому мы подумалиЕ

Ц ’орошо, хорошо, Ц прервал Ўарлей. Ц ѕусть сидит где сидит, лишь бы не шумел. Ќачинаем. ћагистр –ейнмарЕ

–ейневан, подража€ Ўарлею, повесил себе на шею епитрахиль, сложил молитвенно руки, наклонил голову. Ќе зна€, притвор€етс€ Ўарлей или нет, сам он молилс€ искренне и истово. ќн, что уж говорить, страшно трусил. Ўарлей же выгл€дел совершенно уверенным в себе, властным, и в нем аж хлюпало от самозначимости.

Ц ћолитесь. „итайте Domine sancte, Ц велел он бенедиктинцам, а сам встал у катафалка, перекрестилс€, начертал знак креста над братом ƒеодатом.  ивнул –ейневану, тот покропил одержимого св€той водой. ќдержимый, само собой, не отреагировал.

Ц Domine sancte, Pater omnipotens, Ц гул монашеской молитвы вибрировал эхом, повтор€емым звездообразным потолком, Ц aeterne Deus propter tuam largitatem et Filii tuiЕ

Ўарлей, крепко откашл€лс€, прочистил горло.

Ц Offer nostras preces in conspectu Altissimi, Ц проговорил он громко, разбудив еще более сильное эхо, Ц ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum qui est diabolus et satanas, ac ligatum mittas in abyssum ut non seducat amplius gentes. Hunt tuo confisi praesidio ac tutela, sacri ministerii nostri auctoritate, ad infestationes diabolicae fraudis repellendas in nomine Iesu Christi Dei et Domini nostri Fidentes et securi aggredimur.

Ц Domine, Ц включилс€ по данному знаку –ейневан, Ц exaudi orationem meam.[196]

Ц Et clamor meus ad te veniat.

Ц јминь!

Ц Princeps gloriosissime caelestis militiae, sancte Michael Archangele, defende nos in praelio et colluctatione. Satanas! Ecce Crucem Domini, fugite partes adversae! Apage! Apage! Apage!

Ц јминь.

Ѕрат ƒеодат на катафалке не подавал признаков жизни. Ўарлей незаметно промокнул лоб концом епитрахили.

Ц »так, Ц не опустил он глаз под вопрошающими взгл€дами бенедиктинцев, Ц вступление позади. » известно одно: мы имеем дело не с каким-то худосочным дь€волом, ибо таковой уже б убежал. ѕридетс€ выкатить бомбарды пот€желее.

јббат заморгал и беспокойно пошевелилс€. —ид€щий на полу —амсон-великан почесал себ€ в промежности, харкнул, пустил ветры, с трудом отлепил от живота горшочек с медом и загл€нул в него, провер€€, осталось ли там еще.

Ўарлей обвел монахов взгл€дом, который, по его личному мнению, был вдохновенным и одновременно мудрым.

Ц  ак учит нас —в€щенное ѕисание, Ц проговорил он, Ц —атана спесив. »менно спесь неизмерима€ подвигла Ћюцифера на бунт против √оспода, за кою спесивость он поплатилс€ тем, что был сброшен в адскую бездну. ќднако от спеси своей не избавилс€! ѕотому первейша€ задача экзорциста Ц у€звить дь€вольскую спесь, зазнайство и самовлюбленность.  ороче говор€: крепко оскорбить его, прокл€сть, обидеть, обозвать, обругать. ”низить, и тогда он умчитс€, вне вс€кого сомнени€.

ћонахи ждали, уверенные, что это еще не конец. » были правы.

Ц ѕосему сейчас, Ц т€нул Ўарлей, Ц начнем черта оскорбл€ть. ≈сли кто-то из братьев восприимчив к грубым выражени€м, пусть не мешка€ удалитс€. ѕодойди, магистр –ейневан, возгласи слова ≈вангели€ от ћатфе€. ј вы, брать€, молитесь.

Ц » запретил ему »исус; и бес вышел из него; и отрок исцелилс€ в тот же час. “огда ученики, приступивши к »исусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? »исус же сказал им: по неверию вашему.[197]

√ул читаемой бенедиктинцами молитвы перемешивалс€ со словами –ейневана. Ўарлей же, поправив на шее епитрахиль, встал над неподвижным и окаменевшим братом ƒеодатом и распростер руки.

Ц ћерзкий дь€вол! Ц р€вкнул он так, что –ейневан заикнулс€, а аббат аж подпрыгнул. Ц ѕриказываю тебе: немедленно изыди из тела сего, нечиста€ сила! ѕрочь от этого христианина, ты, гр€зна€, жирна€ и развратна€ свинь€, бестиарейша€ из всех бестий, позорное сем€ “артара, мерзость шеола. »згон€ю теб€, щетиниста€ жидовска€ свинь€, в адский свинарник, дабы ты утопилс€ там в говне!

Ц Sancta Virgo virginem, Ц шептал аббат, Ц ora pro nobisЕ

Ц Ad insidiis diaboli, Ц вторили ему монахи, Ц libera nosЕ

Ц “ы, др€хлый крокодил! Ц рычал Ўарлей, налива€сь кровью. Ц ѕодыхающий василиск, обосравшийс€ кочкодан.[198]“ы, надута€ жаба, ты Ц хромой осел с исхлестанным задом, ты Ц запутавшийс€ в собственной паутине тарантул! “ы Ц оплеванный верблюд! “ы Ц омерзительный червь, копающийс€ в падали, смерд€щей на самом дне √еенны, ты Ц навозный жук, сид€щий в испражнени€х. ѕослушай, как € называю теб€ твоим истинным именем: scrofa stercorata et pedicosa, гр€зна€ завшивленна€ свинь€, о ты, наиподлейший из подлых, о наиглупейший из глупых, siultus stultorum rex, ты Ц угольщик тупой! “ы Ц сапожник спившийс€! “ы Ц козел с распухшими €йцами!

Ћежавший на катафалке брат ƒеодат и не подумал шевелитьс€. ’оть –ейневан без меры кропил его св€той водой.  апли бессильно стекали по застывшему лицу старца. ћышцы на щеках Ўарле€ задрожали. Ђѕриближаетс€ кульминаци€ї, Ц подумал –ейневан. » не ошибс€.

Ц »зыди из тела сего! Ц завопил Ўарлей. Ц јх ты, в жопу трахнутый катамит!

ќдин из самых юных бенедиктинцев убежал, заткнув уши и вотще призыва€ им€ √осподне. ƒругие либо предельно побледнели, либо столь же предельно покраснели.

—триженый силач стенал и поЄкивал, пыта€сь засунуть в горшочек с медом всю п€терню. «адача была невыполнима, ибо рука в два раза превышала размеры горшочка. “огда гигант высоко подн€л сосуд, задрал голову и разз€вил рот, но мед не вытекал, его просто было уже очень мало.

Ц Ќу и как там, Ц осмелилс€ пробормотать аббат, Ц с братом ƒеодатом, мэтр? „то со злым духом? »ль уже вышел?

Ўарлей наклонилс€ над экзорцируемым, чуть ли не приложил ухо к его белым губам.

Ц ”же совсем на выходе, Ц сообщил он. Ц —ейчас мы его изгоним. Ќадо лишь поразить его вонью. „ерт очень восприимчив к вони. ј ну-ка, брать€, принесите сковороду, жаровню и кружку дерьма. Ѕудем поджаривать его под носом у одержимого. ¬прочем, годитс€ все, что хорошо смердит. —ера, известь, асафетидаЕ[199]ј лучше всего Ц провон€вша€ рыба. »бо гласит книга “овита: incenso iecore piscis fugabitur daemonium.[200]

Ќесколько братьев помчались выполн€ть заказ. —ид€щий у стены гигант поковыр€л пальцем в носу, осмотрел палец, вытер о штанину, потом снова вз€лс€ выбирать остатки меда из горшочка. “ем же пальцем. –ейневан почувствовал, как съеденный бобриный хвост подступает ему к горлу на вздымающейс€ волне хренового соуса.

Ц ћагистр –ейневан, Ц резкий голос Ўарле€ вернул его к реальности. Ц Ќе следует прекращать усилий. ≈вангелие от ћарка, пожалуйста, соответствующий абзац. ћолитесь, брать€.

Ц » »исус, вид€, что сбегаетс€ народ, запретил духу нечистому, сказав ему: Ђƒух немой и глухой! я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в негої.[201]

Ц Surde et mute spiritus ego tibi praecipio, Ц грозно и приказным тоном повторил склонившийс€ к брату ƒеодату Ўарлей. Ц Exi ab eo! Imperet tibi dominus per angelum et leonem! Per deum vivum! Justitia eius in saecula saeculorum! ѕусть сила ≈го изгонит теб€ и заставит выйти вместе со всей твоей бандой!

Ц Ego te exorciso per caracterum et verborum sanctum! Impero tibi per clavem salomonis et nomen magnum tetragrammaton!

ѕожирающий мед недоумок вдруг закашл€лс€, оплевалс€ и усморкалс€. Ўарлей отер со лба пот.

Ц “€желый и трудный есть сей казус, Ц по€снил он, избега€ все более подозрительного взгл€да аббата. Ц ѕридетс€ применить еще более сильные аргументы.

Ќесколько секунд сто€ла така€ тишина, что было слышно отча€нное бренчание мухи, которую паук поймал в паутину, раст€нутую в оконной нише.

Ц »менем јпокалипсиса, Ц раздалс€ в тишине уже немного охрипший баритон Ўарле€. Ц „ерез слова коего √осподь поведал то, что наступить должно, и подтвердил сказанное устами ангела, собою присланного, проклина€ теб€, —атана! Exorciso te, flumen immundissimum, draco maleficus, spiritum mendacii!

Ц —емью подсвечниками златыми и одним подсвечником меж семью сто€щим! √ласом, коий есть глас вод многих, говор€щим: я есть тот, кто умер, и тот, кто воскрес, тот, кто живет и жить будет вечно, кто держит в попечении своем ключи от смерти и ада, говорю тебе: изыди, дух нечистый, знающий кару вечного прокл€ти€!

–езультата как не было, так и нет. Ћица взирающих на все это бенедиктинцев отражали разные, ну очень разные чувства. Ўарлей набрал побольше воздуха в легкие.

Ц ƒа поразит теб€ јгиос, как поразил он ≈гипет! ƒа умертв€т теб€ камень€ми, как »зраиль умертвил камень€ми јхана! ƒа истопчут теб€ ногами и возденут на вилы, как воздели п€терых царей јморрейских! ƒа приставит √осподь к челу твоему гвоздь и ударит по тому гвоздю молотком, как сделала —исаре женщина »аиль! ѕусть у теб€, как у прокл€того ƒагона, лоб вражий и обе руки будут отрублены! » пусть у теб€ хвост укорот€т по самую задницу твою дь€вольскую!

Ђќх, Ц подумал –ейневан, Ц это скверно кончитс€. —кверно кончитс€ї.

Ц јдский дух, Ц Ўарлей резким движением простер руки над по-прежнему безжизненным братом ƒеодатом, Ц заклинаю теб€ јзароном, Ёгеем, √омусом, јфанатосом, »схиросом, јкодесом и јльмахом! «аклинаю теб€ јратоном, Ѕефором, ‘агелой и ќгой, ѕовелем и ‘улем! «аклинаю теб€ могущественными именами Ўмиел€ и Ўмул€! «аклинаю теб€ наичудовишнейшим из имен, именем могущественнейшего и жутчайшего —емафора!!!

—емафор подействовал не лучше, чем ‘уль и Ўмуль. —крыть этого не удалось. Ўарлей тоже это видел.

Ц ∆обса, хопса, афь€, альма! Ц заорал он дико. Ц ћалах, Ѕерот, Ќот, Ѕерив et vos omnes[202]! ’эмен этан! ’эмен этан! ’ау! ’ау! ’ау!

Ђ—п€тил, Ц подумал –ейневан. Ц ј нас сейчас начнут бить, а может, и ногами пинать. —ейчас сообраз€т, что все это бессмыслица и пароди€, уж не настолько же они глупы. —ейчас все это окончитс€ страшным избиениемї.

Ўарлей, уже до предела вспотевший и здорово охрипший, умол€юще взгл€нул на него и подмигнул, совершенно недвузначно прос€ поддержать, и просьбу свою подкрепил достаточно резким, хоть и незаметным окружающим жестом. –ейневан воздел очи горе, то есть к своду часовни. Ђ¬сЄ, Ц подумал он, стара€сь вспомнить древние книги и беседы с дружески расположенными к нему колдунами, Ц это все-таки лучше, чем хау, хау, хауї.

Ц √аке, паке, макс, Ц взвыл он, размахива€ руками. Ц јбеор супер аберер! јйе —ерайе! јйе —ерайе! јльбедо, рубедо, нигредо!

Ўарлей, т€жело дыша, поблагодарил его взгл€дом, жестом велел продолжать. –ейневан набрал в легкие воздуха.

Ц “умор, рубор, калор, долор! Per ipsum et cum ipso, et in ipso! Jopsa, hopsa, et vos omnes! Et cum spiritu tuo! ћелах, ћалах, ћолах!

Ђ—ейчас-то уж точно нас будут бить, Ц лихорадочно подумал он. Ц ј может, даже и пинать ногами. —ейчас. „ерез минуту. „ерез дольку минуты. Ќичего не поделаешь. Ќадо идти до конца. ѕереходить на арабский. Ќе покидай мен€, јверроэс! —паси, јвиценна!ї

Ц  уллу-аль-шайтану-аль-раджим! Ц р€вкнул он. Ц ‘аанасахум “ариш!  васура аль-«оба! јль-јхмар, Ѕараган аль-јбай€д! јль-щайтан! ’ар-аль-—ус! јль ÷ар! ћохефи аль релиль! Ёль фойридж! Ёль фойридж!

ѕоследнее слово, как он туманно помнил, означало по-арабски женский половой орган и не имело ничего общего с экзорцированием. ќн понимал, какую глупость делает. “ем сильнее удивил его эффект.

≈му вдруг показалось, что мир на мгновение замер. » тотчас же, в абсолютной тишине, меж застывшей на фоне серых стен tableau[203]бенедиктинцев в черных р€сах, что-то дрогнуло, что-то произошло, что-то движением и звуком нарушило мертвый покой.

—ид€щий у стены тупоглазый Ђтюф€кї резко, с отвращением и брезгливостью откинул гр€зный и липкий горшок с медом. √оршок ударилс€ о пол, однако не разбилс€, а покатилс€, взреза€ тишину глухим, но громким тарахтеньем.

√игант поднес к глазам липкие от сладкого пальцы. Ќесколько мгновений рассматривал их, а на его распухшей лунообразной физиономии вначале отразилось недоверие, а потом ужас. –ейневан смотрел на него, т€жело дыша. ќн чувствовал на себе подгон€ющий взгл€д Ўарле€, но был уже не в силах произнести ни слова. Ђ онец, Ц подумал он. Ц  онецї.

¬еликан, продолжа€ гл€деть на пальцы, застонал. ƒушераздирающе.

» тотчас же лежащий на катафалке брат ƒеодат заохал, закашл€л, захрипел и дрыгнул ногами. ј потом выругалс€. ¬полне по-светски.

Ц —в€та€ ≈фросини€Е Ц простонал аббат, пада€ на колени. ќстальные монахи последовали за ним. Ўарлей раскрыл рот, но тут же закрыл. –ейневан прижал руки к вискам, не зна€, то ли молитьс€, то ли бежать.

Ц ¬от зараза, Ц проскрипел ƒеодат, сад€сь и свешива€ с катафалка ноги. Ц Ќу и сухотища в горлеЕ „то? Ќеужто € проспал вечерню? ћор на вас, братишкиЕ я просто хотел вздремнутьЕ Ќо ведь просил же разбудитьЕ

Ц „удо! Ц выкрикнул один из сто€вших на колен€х монахов.

Ц ѕришло царствие Ѕожие. Ц ¬торой пал крестом на пол. Ц Igitur pervenit in nos regum Dei!

Ц јллилуй€!

—ид€щий на катафалке брат ƒеодат водил кругом ничего не понимающими глазами, перевод€ их со сто€щих на колен€х конфратров[204]на Ўарле€ с епитрахилью на шее и –ейневана. ќт –ейневана Ц на гиганта —амсона, все еще рассматривающего свои руки и живот, с мол€щегос€ аббата Ц на монахов, которые в этот момент прибежали с кружкой дерьма и медной сковородой.

Ц  то-нибудь, Ц спросил бывший одержимый, Ц объ€снит мне, что тут происходит?

 

√Ћј¬ј “–»Ќјƒ÷ј“јя,

в которой Ўарлей после того, как они покинули монастырь бенедиктинцев, излагает –ейневану свою философию быти€, свод€ ее Ц в пор€дке упрощени€ Ц к тезе, что в жизни бывает достаточно спущенных штанов и минутного невнимани€, чтобы какой-нибудь недоброхот добралс€ до твоей задницы. „ерез минуту жизнь подтвердила эти рассуждени€ во всей их полноте и детал€х. »з затруднительного положени€ Ўарле€ спасает некто, кого читатель уже знает, вернее, ему кажетс€, будто знает

 

Ёкзорцирование у бенедиктинцев Ц хоть оно в принципе и увенчалось успехом Ц еще больше усилило непри€знь –ейневана к Ўарлею, непри€знь, возникшую, можно сказать, с первого взгл€да и усилившуюс€ после случа€ с дедом-попрошайкой. –ейневан уже понимал, что полностью зависит от демерита и без него не управитс€ и что в принципе у операции по освобождению его любимой јдели в одиночку исчезающе малые шансы на успех. ѕонимание пониманием, зависимость зависимостью, однако непри€знь была, докучала и злила, как полусломанный ноготь, как ломанный зуб, как заноза в подушечке пальца. ј позы и высказывани€ Ўарле€ ее только усугубл€ли. —пор или, скорее, диспут разгорелс€ вечером, после того как они покинули монастырь и находились, если верить демериту, совсем недалеко от —видницы. ѕарадоксально, но –ейневан вспомнил экзорциские шельмовства Ўарле€ и прин€лс€ ему указывать на них во врем€ поглощени€ даров, обретенных именно в результате шельмовства, потому что благодарные бенедиктинцы вручили им на прощание солидный сверток, в котором оказались ржаной хлеб, дес€ток €блок, несколько €иц вкрутую, кружок копченой гов€жьей колбасы и толста€ кишка по-польски, набита€ гречневой кашей.

¬ том месте, где уже разрушенна€ частично плотина перегораживала речку и образовывалс€ разлив, путники сидели на сухом склоне у опушки бора и вечер€ли, посматрива€ на опускающеес€ все ниже к верхушкам сосен солнце. » дискутировали. –ейневан пустилс€ было в восхваление этических норм и порицание любых обманов. Ўарлей тут же осадил его.

Ц я не принимаю, Ц за€вил он, выплевыва€ скорлупки не до конца облупленного €йца, Ц моральных поучений от людей, привыкших трахать чужих жен.

Ц —колько еще раз, Ц взъерепенилс€ –ейневан, Ц ты прикажешь повтор€ть, что это совершенно разные вещи. Ќесравнимые.

Ц —равнимые, –ейнмар, сравнимые.

Ц »нтересно!

Ўарлей упЄр краюху хлеба в живот и отрезал новый ломоть.

Ц Ќас отличает, Ц начал он, набив хлебом рот, Ц как легко заметить, опыт и жизненна€ мудрость. ѕотому то, что ты делаешь инстинктивно, руководству€сь простым детским стремлением к удовлетворению склонностей, € делаю подумав и планово. Ќо в основе всегда лежит одно и то же. ј именно убежденность, кстати, совершенно справедлива€, что следует принимать во внимание самого себ€, свое благо и свое удовольствие, остальное же, ежели оно моему благу и моему удовольствию ничего не дает, может спокойно провалитьс€ пропадом, ибо какое мне дело до всего прочего, если оно ни в чем не может мне служить. Ќе прерывай. ѕрелести твоей возлюбленной јдели были дл€ теб€ вроде конфетки дл€ ребенка. „тобы поиметь возможность лизнуть ее, ты забывал обо всем. ¬ажно было только твое удовольствие. Ќет, не пытайс€ оправдатьс€ любовью, цитировать ѕетрарку и ¬ольфрама фон Ёшенбаха. Ћюбовь Ц тоже удовольствие, к тому же одно из самых эгоистичных, какие мне известны.

Ц » слушать не хочу.

Ц In summa, Ц спокойно продолжал демерит, Ц наши жизненные программы ничем не различаютс€, поскольку исход€т из principium: все, что € делаю, должно служить мне. «начение имеет мое личное благо, удовлетворение, выгода и счастье, а все остальное Ц пропади оно пропадом. –азличает же насЕ

Ц јга, все-такиЕ

Ц Е умение мыслить перспективно. я, несмотр€ на частые искушени€, сдерживаюсь по мере возможности от хендожень€ чужих жен, поскольку перспективное мышление подсказывает, что это не только не принесет мне пользы, но совсем наоборот Ц причинит хлопоты. Ќищих, как тот позавчерашний дед, € не балую подачками не из-за скупости, а лишь потому, что такое добродейство мне ничего не дает и даже наоборот Ц мешаетЕ деньги убивают, а о человеке складываетс€ мнение как о дурне и простофиле. ј поскольку простофиль и дурней infinitus est numerus[205], постольку € сам выманиваю у кого и сколько удастс€. Ќе предоставл€€ никаких льгот бенедиктинцам. » другим монашеским орденам. “ы пон€л?

Ц ѕон€л, Ц –ейневан откусил от €блока, Ц за что ты сидел в каталажке.

Ц Ќичего ты не пон€л. ¬прочем, времени научитьс€ у нас хоть отбавл€й. ƒо ¬енгрии путь далек.

Ц ј € туда доберусь? ÷елым и невредимым?

Ц „то ты хочешь этим сказать?

Ц ј то, что слушаю € теб€, слушаю и чувствую себ€ все большим простофилей, который в любой момент может стать жертвенным барашком на алтаре твоего личного блага. ¬ числе тех Ђостальныхї, на которых тебе плевать.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-20; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 375 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћюди избавились бы от половины своих непри€тностей, если бы договорились о значении слов. © –ене ƒекарт
==> читать все изречени€...

1680 - | 1479 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.084 с.